Êxodo 9

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ke moka Jehofa a bolela le Moshe a re: “Tsena moo Farao a lego gona gomme o bolele le yena o re: ‘Se ke seo Jehofa Modimo wa Baheberu a se boletšego: “Lesa setšhaba sa ka se tloge gore se tle se ntlhankele."
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei e diga que o
2 Eupša ge e ba o gana go se lesa gore se tloge gomme o sa dutše o se swareletše,"
2 Pois, se você não deixar e continuar impedindo que ele vá,
3 gona o tsebe gore seatla sa Jehofa se tlo tlela diruiwa tša gago tšeo di lego nageng. Dipere, dipokolo, dikamela, mehlape ya dikgomo le ya dihuswane di tlo welwa ke leuba la bolwetši bjo bošoro kudu."
3 eu o castigarei com uma doença horrível, que atacará todos os seus animais, isto é, os cavalos, os jumentos, os camelos, o gado, as ovelhas e as cabras.
4 Jehofa o tla hlaola diruiwa tša Baisiraele go tša Baegipita gomme ga go le setee sa tšohle tšeo e lego tša bana ba Isiraele seo se tlago go hwa.”’”"
4 Farei diferença entre os animais dos israelitas e os dos egípcios, e não morrerá nenhum animal dos israelitas.
5 Godimo ga moo, Jehofa a bea nako ya gona, a re: “Gosasa nna Jehofa ke tla dira se mo nageng.”"
5 Eu, o Senhor , marquei um prazo: farei isso amanhã.”
6 Ka gona Jehofa a dira se letšatšing le le latelago gomme mehuta ka moka ya diruiwa tša Egipita ya hwa; eupša ga go le setee sa diruiwa tša bana ba Isiraele seo se ilego sa hwa."
6 No dia seguinte o Senhor fez como tinha dito, e todos os animais dos egípcios morreram; porém não morreu nenhum dos animais dos israelitas.
7 Ke moka Farao a romela bahlanka ba gagwe gore ba yo bona gomme ba hwetša gore ga go le setee sa diruiwa tša Isiraele seo se hwilego. Lega go le bjalo, pelo ya Farao ya dula e thatafetše, a se lese setšhaba gore se tloge."
7 O rei mandou ver o que havia acontecido e foi informado de que não havia morrido nenhum animal dos israelitas. Apesar disso o rei continuou teimando e não deixou o povo ir.
8 Ka morago ga moo Jehofa a bolela le Moshe le Arone a re: “Tšeang mošidi o tšwago sebešong ka diatla tša lena tše pedi tše di tletšego gomme Moshe a o gašetše godimo Farao a lebeletše."
8 Então o Senhor Deus disse a Moisés e a Arão: — Peguem punhados de cinza de um forno, e que Moisés jogue essa cinza para o ar diante do rei do Egito.
9 O tla fetoga lerole mo nageng ka moka ya Egipita gomme wa ntšha batho le diphoofolo dišo tše šoro mo nageng ka moka ya Egipita.”"
9 Ela se espalhará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e em todos os lugares a cinza produzirá tumores que se abrirão em úlceras nas pessoas e nos animais.
10 Ka gona ba tšea mošidi o tšwago sebešong ba ema pele ga Farao, gomme Moshe a o gašetša godimo wa fetoga dišo tše šoro, tša tšwa batho le diphoofolo."
10 Assim, Moisés e Arão pegaram cinza e ficaram de pé na frente do rei. Moisés jogou a cinza para cima, e ela produziu tumores, que viraram úlceras nas pessoas e nos animais.
11 Boramalea ba se kgone go ema pele ga Moshe ka baka la dišo tšeo, ka gobane di be di tšwile boramalea le Baegipita ka moka."
11 Os mágicos não puderam aparecer diante de Moisés porque eles e todos os outros egípcios estavam cobertos de tumores.
12 Eupša Jehofa a lesa pelo ya Farao ya thatafala gomme a se ba theetše, feela bjalo ka ge Jehofa a boditše Moshe."
12 Porém o Senhor Deus fez com que o rei continuasse teimando. E, como o Senhor tinha dito a Moisés, o rei não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
13 Ke moka Jehofa a bolela le Moshe a re: “Tsoga e sa le mesong o ye o eme pele ga Farao gomme o mmotše o re: ‘Se ke seo Jehofa Modimo wa Baheberu a se boletšego: “Lesa setšhaba sa ka se tloge gore se tle se ntlhankele."
13 O Senhor Deus disse a Moisés: — Amanhã cedo vá se encontrar com o rei e diga-lhe que o
14 Gobane mo nakong ye ke romela dikotlo tša ka ka moka go wena, go bahlanka ba gago le go setšhaba sa gago, e le gore o tsebe gore ga go na yo a swanago le nna lefaseng ka moka."
14 Pois desta vez eu vou fazer todas as minhas pragas caírem sobre você, sobre os seus funcionários e sobre o seu povo, para que você fique sabendo que em todo o mundo não há ninguém como eu.
15 Gobane ga bjale nkabe ke šetše ke otlolotše seatla sa ka gore ke otle wena le setšhaba sa gago ka leuba la bolwetši gore le fedišwe mo lefaseng."
15 Se eu tivesse atacado você e o seu povo com doenças, você já teria sido completamente destruído.
16 Eupša ge e le gabotse ke go tlogeletše lona lebaka le, gore ke go bontšhe matla a ka e le gore leina la ka le bolelwe lefaseng lohle."
16 Mas estou deixando que você viva para mostrar a você o meu poder e para fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.
17 Na o sa ikgogomošetša setšhaba sa ka ka gore o se ke wa se lesa sa tloga?"
17 Você ainda continua orgulhoso e não quer deixar o meu povo ir.
18 Bjale gosasa mo e ka bago ka yona nako ye ke tla neša sefako se segolo kudu, e lego sefako seo go se nago seo se kilego sa swana le sona Egipita go tloga letšatšing leo e theilwego ka lona go fihla bjale."
18 Porém amanhã a esta hora eu vou fazer cair uma chuva de pedra tão forte como nunca houve igual em toda a história do Egito.
19 Bjale romela bahlanka ba gago ba tliše diruiwa tša gago ka moka le tšohle tšeo e lego tša gago tše di lego nageng gore di tle di šireletšege. Ge e le motho le ge e le ofe le diphoofolo tšeo di tlago go hwetšwa nageng di se tša šireletšwa, di tla rothothwa ke sefako gomme tša hwa.”’”"
19 Portanto, agora mande recolher o seu gado e tudo o que você tem no campo. Se as pessoas e os animais que estiverem no campo não forem para casa, quando cair a chuva de pedra, todos eles morrerão.”
20 Mang le mang yo a bego a boifa lentšu la Jehofa go bahlanka ba Farao o ile a dira gore bahlanka ba gagwe le diruiwa tša gagwe ba tšhabele mo go šireletšegilego,"
20 Alguns funcionários do rei ficaram com medo daquilo que o Senhor tinha dito e levaram os seus escravos e os seus animais para os abrigos.
21 eupša mang le mang yoo pelo ya gagwe e bego e sa hlomphe lentšu la Jehofa o ile a tlogela bahlanka ba gagwe le diruiwa tša gagwe nageng."
21 Mas os que não deram atenção ao que o Senhor tinha dito deixaram os seus escravos e os seus animais nos campos.
22 Bjale Jehofa a bolela le Moshe a re: “Otlollela seatla sa gago godimo gore sefako se ne nageng ka moka ya Egipita, se rothothe batho, diphoofolo le dimela mo nageng ya Egipita.”"
22 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Levante a mão para o céu, e cairá chuva de pedra em toda a terra do Egito. Cairá sobre o povo, sobre os animais e sobre todas as plantas do campo.
23 Ka gona Moshe a emišetša lepara la gagwe godimo; Jehofa a tliša medumo ya magadima le sefako, mollo wa theogela fase gomme Jehofa a neša sefako nageng ya Egipita."
23 Moisés levantou o bastão para o céu, e o Senhor mandou trovões, chuva de pedra e raios sobre o país. Ele fez cair
24 Ka gona gwa na sefako seo se tswakanego le mollo. E be e le se segolo kudu moo e lego gore ga se gwa ka gwa na seo se swanago le sona nageng ka moka ya Egipita go tloga mohlang e thomilego go ba setšhaba."
24 uma pesada chuva de pedra sobre todo o Egito, e a chuva e os raios caíram sem parar. Essa foi a pior tempestade que o Egito já teve em toda a sua história.
25 Sefako seo sa rothotha naga ka moka ya Egipita. Sefako seo sa rothotha selo se sengwe le se sengwe seo se bego se le nageng, go tloga ka motho go fihla ka phoofolo, sa rothotha le mehuta ka moka ya dimela tša nageng; sa thokga mehuta ka moka ya dihlare tša nageng."
25 Em todo o Egito a chuva de pedra acabou com tudo o que estava no campo, incluindo as pessoas e os animais. Destruiu todas as plantas e quebrou todas as árvores.
26 Ke feela nageng ya Goshene moo go bego go le bana ba Isiraele mo go sa kago gwa na sefako."
26 Somente na região de Gosém, onde estavam os israelitas, a chuva de pedra não caiu.
27 Mafelelong Farao a romela lentšu la gore go bitšwe Moshe le Arone gomme a bolela le bona a re: “Bjale gona ke dirile sebe. Jehofa o lokile gomme nna le setšhaba sa ka re fošitše."
27 Então o rei mandou chamar Moisés e Arão e disse: — Desta vez eu pequei. O
28 Lopang Jehofa gore go se hlwe go etla medumo ya Modimo ya magadima le sefako. Ke tla le lesa la tloga gomme le ka se hlwe le sa dula.”"
28 Orem ao Senhor . Chega de trovões e de chuva de pedra! Eu os deixarei ir; vocês não precisam esperar mais.
29 Ka gona Moshe a bolela le yena a re: “Gateetee ge ke etšwa mo motseng ke tla emišetša diatla tša ka go Jehofa. Medumo ya magadima e tla kgaotša gomme sefako se ka se sa na, e le gore o tle o tsebe gore lefase ke la Jehofa."
29 Moisés respondeu: — Quando sair da cidade, eu levantarei as mãos em oração a Deus, o
30 Ge e le wena le bahlanka ba gago, ke šetše ke tseba gore le ka morago ga moo le ka se boife Jehofa Modimo.”"
30 Mas eu sei que o senhor e os seus funcionários ainda não temem a Deus , o Senhor .
31 Folakese le garase di be di rothothilwe ke sefako, ka gobane garase e be e sa le diakong gomme folakese e thuntše matšoba."
31 O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já estava com espigas, e o linho estava em flor.
32 Eupša korong le leotša ga se tša rothothwa gobane e be e se lebaka la tšona."
32 Porém o trigo e o centeio não foram destruídos, pois ainda não haviam brotado.
33 Bjale Moshe a tšwa moo motseng go Farao a emišetša diatla tša gagwe go Jehofa, ke moka medumo ya magadima le sefako tša kgaotša gomme pula ya se sa tšhologa lefaseng."
33 Depois de ter estado com o rei, Moisés saiu da cidade e levantou as mãos em oração a Deus, o Senhor . Aí os trovões, a chuva e a chuva de pedra pararam. Porém, quando o rei viu que tinha parado de chover e que não trovejava mais, nem caía chuva de pedra, ele tornou a pecar. Ele e os seus funcionários continuaram teimando. E, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés, o rei não deixou que os israelitas fossem embora.
34 Ge Farao a bona gore pula, sefako le medumo ya magadima di kgaoditše, a buša a dira sebe gape gomme a thatafatša pelo ya gagwe, yena gotee le bahlanka ba gagwe."
34 — ausente —
35 Pelo ya Farao ya dula e thatafetše, gomme a se lese bana ba Isiraele gore ba tloge, feela bjalo ka ge Jehofa a boletše a diriša Moshe."
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.