Êxodo 9
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Ke moka Jehofa a bolela le Moshe a re: “Tsena moo Farao a lego gona gomme o bolele le yena o re: ‘Se ke seo Jehofa Modimo wa Baheberu a se boletšego: “Lesa setšhaba sa ka se tloge gore se tle se ntlhankele."
1 Disse o Senhor a Moisés: Apresenta-te a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Eupša ge e ba o gana go se lesa gore se tloge gomme o sa dutše o se swareletše,"
2 Porque, se recusares deixá-los ir e ainda por força os detiveres,
3 gona o tsebe gore seatla sa Jehofa se tlo tlela diruiwa tša gago tšeo di lego nageng. Dipere, dipokolo, dikamela, mehlape ya dikgomo le ya dihuswane di tlo welwa ke leuba la bolwetši bjo bošoro kudu."
3 eis que a mão do Senhor será sobre o teu rebanho, que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre o gado e sobre as ovelhas, com pestilência gravíssima.
4 Jehofa o tla hlaola diruiwa tša Baisiraele go tša Baegipita gomme ga go le setee sa tšohle tšeo e lego tša bana ba Isiraele seo se tlago go hwa.”’”"
4 E o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e o rebanho do Egito, para que nada morra de tudo o que pertence aos filhos de Israel.
5 Godimo ga moo, Jehofa a bea nako ya gona, a re: “Gosasa nna Jehofa ke tla dira se mo nageng.”"
5 O Senhor designou certo tempo, dizendo: Amanhã, fará o Senhor isto na terra.
6 Ka gona Jehofa a dira se letšatšing le le latelago gomme mehuta ka moka ya diruiwa tša Egipita ya hwa; eupša ga go le setee sa diruiwa tša bana ba Isiraele seo se ilego sa hwa."
6 E o Senhor o fez no dia seguinte, e todo o rebanho dos egípcios morreu; porém, do rebanho dos israelitas, não morreu nem um.
7 Ke moka Farao a romela bahlanka ba gagwe gore ba yo bona gomme ba hwetša gore ga go le setee sa diruiwa tša Isiraele seo se hwilego. Lega go le bjalo, pelo ya Farao ya dula e thatafetše, a se lese setšhaba gore se tloge."
7 Faraó mandou ver, e eis que do rebanho de Israel não morrera nem um sequer; porém o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir o povo.
8 Ka morago ga moo Jehofa a bolela le Moshe le Arone a re: “Tšeang mošidi o tšwago sebešong ka diatla tša lena tše pedi tše di tletšego gomme Moshe a o gašetše godimo Farao a lebeletše."
8 Então, disse o Senhor a Moisés e a Arão: Apanhai mãos cheias de cinza de forno, e Moisés atire-a para o céu diante de Faraó.
9 O tla fetoga lerole mo nageng ka moka ya Egipita gomme wa ntšha batho le diphoofolo dišo tše šoro mo nageng ka moka ya Egipita.”"
9 Ela se tornará em pó miúdo sobre toda a terra do Egito e se tornará em tumores que se arrebentem em úlceras nos homens e nos animais, por toda a terra do Egito.
10 Ka gona ba tšea mošidi o tšwago sebešong ba ema pele ga Farao, gomme Moshe a o gašetša godimo wa fetoga dišo tše šoro, tša tšwa batho le diphoofolo."
10 Eles tomaram cinza de forno e se apresentaram a Faraó; Moisés atirou-a para o céu, e ela se tornou em tumores que se arrebentavam em úlceras nos homens e nos animais,
11 Boramalea ba se kgone go ema pele ga Moshe ka baka la dišo tšeo, ka gobane di be di tšwile boramalea le Baegipita ka moka."
11 de maneira que os magos não podiam permanecer diante de Moisés, por causa dos tumores; porque havia tumores nos magos e em todos os egípcios.
12 Eupša Jehofa a lesa pelo ya Farao ya thatafala gomme a se ba theetše, feela bjalo ka ge Jehofa a boditše Moshe."
12 Porém o Senhor endureceu o coração de Faraó, e este não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Ke moka Jehofa a bolela le Moshe a re: “Tsoga e sa le mesong o ye o eme pele ga Farao gomme o mmotše o re: ‘Se ke seo Jehofa Modimo wa Baheberu a se boletšego: “Lesa setšhaba sa ka se tloge gore se tle se ntlhankele."
13 Disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, apresenta-te a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
14 Gobane mo nakong ye ke romela dikotlo tša ka ka moka go wena, go bahlanka ba gago le go setšhaba sa gago, e le gore o tsebe gore ga go na yo a swanago le nna lefaseng ka moka."
14 Pois esta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus oficiais, e sobre o teu povo, para que saibas que não há quem me seja semelhante em toda a terra.
15 Gobane ga bjale nkabe ke šetše ke otlolotše seatla sa ka gore ke otle wena le setšhaba sa gago ka leuba la bolwetši gore le fedišwe mo lefaseng."
15 Pois já eu poderia ter estendido a mão para te ferir a ti e o teu povo com pestilência, e terias sido cortado da terra;
16 Eupša ge e le gabotse ke go tlogeletše lona lebaka le, gore ke go bontšhe matla a ka e le gore leina la ka le bolelwe lefaseng lohle."
16 mas, deveras, para isso te hei mantido, a fim de mostrar-te o meu poder, e para que seja o meu nome anunciado em toda a terra.
17 Na o sa ikgogomošetša setšhaba sa ka ka gore o se ke wa se lesa sa tloga?"
17 Ainda te levantas contra o meu povo, para não deixá-lo ir?
18 Bjale gosasa mo e ka bago ka yona nako ye ke tla neša sefako se segolo kudu, e lego sefako seo go se nago seo se kilego sa swana le sona Egipita go tloga letšatšing leo e theilwego ka lona go fihla bjale."
18 Eis que amanhã, por este tempo, farei cair mui grave chuva de pedras, como nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até hoje.
19 Bjale romela bahlanka ba gago ba tliše diruiwa tša gago ka moka le tšohle tšeo e lego tša gago tše di lego nageng gore di tle di šireletšege. Ge e le motho le ge e le ofe le diphoofolo tšeo di tlago go hwetšwa nageng di se tša šireletšwa, di tla rothothwa ke sefako gomme tša hwa.”’”"
19 Agora, pois, manda recolher o teu gado e tudo o que tens no campo; todo homem e animal que se acharem no campo e não se recolherem a casa, em caindo sobre eles a chuva de pedras, morrerão.
20 Mang le mang yo a bego a boifa lentšu la Jehofa go bahlanka ba Farao o ile a dira gore bahlanka ba gagwe le diruiwa tša gagwe ba tšhabele mo go šireletšegilego,"
20 Quem dos oficiais de Faraó temia a palavra do Senhor fez fugir os seus servos e o seu gado para as casas;
21 eupša mang le mang yoo pelo ya gagwe e bego e sa hlomphe lentšu la Jehofa o ile a tlogela bahlanka ba gagwe le diruiwa tša gagwe nageng."
21 aquele, porém, que não se importava com a palavra do Senhor deixou ficar no campo os seus servos e o seu gado.
22 Bjale Jehofa a bolela le Moshe a re: “Otlollela seatla sa gago godimo gore sefako se ne nageng ka moka ya Egipita, se rothothe batho, diphoofolo le dimela mo nageng ya Egipita.”"
22 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão para o céu, e cairá chuva de pedras em toda a terra do Egito, sobre homens, sobre animais e sobre toda planta do campo na terra do Egito.
23 Ka gona Moshe a emišetša lepara la gagwe godimo; Jehofa a tliša medumo ya magadima le sefako, mollo wa theogela fase gomme Jehofa a neša sefako nageng ya Egipita."
23 E Moisés estendeu o seu bordão para o céu; o Senhor deu trovões e chuva de pedras, e fogo desceu sobre a terra; e fez o Senhor cair chuva de pedras sobre a terra do Egito.
24 Ka gona gwa na sefako seo se tswakanego le mollo. E be e le se segolo kudu moo e lego gore ga se gwa ka gwa na seo se swanago le sona nageng ka moka ya Egipita go tloga mohlang e thomilego go ba setšhaba."
24 De maneira que havia chuva de pedras e fogo misturado com a chuva de pedras tão grave, qual nunca houve em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 Sefako seo sa rothotha naga ka moka ya Egipita. Sefako seo sa rothotha selo se sengwe le se sengwe seo se bego se le nageng, go tloga ka motho go fihla ka phoofolo, sa rothotha le mehuta ka moka ya dimela tša nageng; sa thokga mehuta ka moka ya dihlare tša nageng."
25 Por toda a terra do Egito a chuva de pedras feriu tudo quanto havia no campo, tanto homens como animais; feriu também a chuva de pedras toda planta do campo e quebrou todas as árvores do campo.
26 Ke feela nageng ya Goshene moo go bego go le bana ba Isiraele mo go sa kago gwa na sefako."
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os filhos de Israel, não havia chuva de pedras.
27 Mafelelong Farao a romela lentšu la gore go bitšwe Moshe le Arone gomme a bolela le bona a re: “Bjale gona ke dirile sebe. Jehofa o lokile gomme nna le setšhaba sa ka re fošitše."
27 Então, Faraó mandou chamar a Moisés e a Arão e lhes disse: Esta vez pequei; o Senhor é justo, porém eu e o meu povo somos ímpios.
28 Lopang Jehofa gore go se hlwe go etla medumo ya Modimo ya magadima le sefako. Ke tla le lesa la tloga gomme le ka se hlwe le sa dula.”"
28 Orai ao Senhor ; pois já bastam estes grandes trovões e a chuva de pedras. Eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
29 Ka gona Moshe a bolela le yena a re: “Gateetee ge ke etšwa mo motseng ke tla emišetša diatla tša ka go Jehofa. Medumo ya magadima e tla kgaotša gomme sefako se ka se sa na, e le gore o tle o tsebe gore lefase ke la Jehofa."
29 Respondeu-lhe Moisés: Em saindo eu da cidade, estenderei as mãos ao Senhor ; os trovões cessarão, e já não haverá chuva de pedras; para que saibas que a terra é do Senhor .
30 Ge e le wena le bahlanka ba gago, ke šetše ke tseba gore le ka morago ga moo le ka se boife Jehofa Modimo.”"
30 Quanto a ti, porém, e aos teus oficiais, eu sei que ainda não temeis ao Senhor Deus.
31 Folakese le garase di be di rothothilwe ke sefako, ka gobane garase e be e sa le diakong gomme folakese e thuntše matšoba."
31 (O linho e a cevada foram feridos, pois a cevada já estava na espiga, e o linho, em flor.
32 Eupša korong le leotša ga se tša rothothwa gobane e be e se lebaka la tšona."
32 Porém o trigo e o centeio não sofreram dano, porque ainda não haviam nascido.)
33 Bjale Moshe a tšwa moo motseng go Farao a emišetša diatla tša gagwe go Jehofa, ke moka medumo ya magadima le sefako tša kgaotša gomme pula ya se sa tšhologa lefaseng."
33 Saiu, pois, Moisés da presença de Faraó e da cidade e estendeu as mãos ao Senhor ; cessaram os trovões e a chuva de pedras, e não caiu mais chuva sobre a terra.
34 Ge Farao a bona gore pula, sefako le medumo ya magadima di kgaoditše, a buša a dira sebe gape gomme a thatafatša pelo ya gagwe, yena gotee le bahlanka ba gagwe."
34 Tendo visto Faraó que cessaram as chuvas, as pedras e os trovões, tornou a pecar e endureceu o coração, ele e os seus oficiais.
35 Pelo ya Farao ya dula e thatafetše, gomme a se lese bana ba Isiraele gore ba tloge, feela bjalo ka ge Jehofa a boletše a diriša Moshe."
35 E assim Faraó, de coração endurecido, não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito a Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.