Êxodo 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ke moka Jehofa a bolela le Moshe a re: “Sepela o ye go Farao gomme o mmotše o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Lesa setšhaba sa ka se tloge gore se tle se ntlhankele."
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó e dize-lhe: eis o que diz o Senhor: deixa ir o meu povo, para que ele me preste um culto.
2 Ge e ba o gana go se lesa sa tloga, gona ke otla naga ya gago ka moka ka digwagwa."
2 Se recusas, infestarei de rãs todo o teu território.
3 Noka ya Nile e tla nyeuma ka digwagwa, gomme di tla tla tša tsena ka ntlong ya gago, ka phapošing ya gago ya go robala, godimo ga bolao bja gago, ka dintlong tša bahlanka ba gago, godimo ga batho ba gago, ka dibešong tša gago le ka magopong a gago a go dubela hlama ya dinkgwa."
3 O Nilo ferverá de rãs que subirão para invadir tua habitação, teu quarto, teu leito, as casas de teu povo, os teus fornos e tuas amassadeiras.
4 Digwagwa di tla go namela, tša namela batho ba gago le bahlanka ba gago ka moka.”’”"
4 As rãs subirão sobre ti, sobre teu povo e sobre todos os teus servos".
5 Ka morago Jehofa a bolela le Moshe a re: “Botša Arone o re: ‘Otlolla seatla sa gago o swere lepara la gago, o se otlollele dinokeng, mekerong ya Nile le megobeng ya mahlaka gomme o dire gore digwagwa di rotoge di tlale naga ya Egipita.’”"
5 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: estende a tua mão com a tua vara sobre os rios, os canais e os lagos, e faze subir as rãs sobre a terra do Egito."
6 Ke moka Arone a otlollela seatla sa gagwe meetseng a Egipita gomme digwagwa tša rotoga tša tlala naga ya Egipita."
6 Aarão levantou a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram a terra.
7 Eupša boramalea ba dira se se swanago ka malea a bona gomme ba dira gore digwagwa di rotoge di tlale naga ya Egipita."
7 Os mágicos, porém, fizeram outro tanto com seus encantamentos: fizeram subir as rãs sobre a terra do Egito.
8 Ka morago Farao a bitša Moshe le Arone gomme a re: “Lopang Jehofa gore a tloše digwagwa go nna le go setšhaba sa ka, ka gobane ke nyaka go lesa setšhaba sa gabo lena gore se tloge se yo direla Jehofa sehlabelo.”"
8 O faraó mandou chamar Moisés e Aarão: "Intercedei, disse-lhes ele, junto do Senhor, a fim de que afaste as rãs de mim e de meu povo, e deixarei partir o vosso povo para que ofereça sacrifícios ao Senhor".
9 Ke moka Moshe a bolela le Farao a re: “Ke go nea tlhompho gore e be wena o mpotšago gore ke neng mo nka go lopelago, ka lopela le bahlanka ba gago le setšhaba sa gago e le gore digwagwa di fedišwe mo go wena le dintlong tša gago. Di tla šala feela Nokeng ya Nile.”"
9 Moisés respondeu-lhe: "Digna-te dizer-me quando é que devo interceder por ti, por teus servos e por teu povo, a fim de que o Senhor afaste as rãs de tua pessoa e de tuas casas, de sorte que fiquem somente no rio".
10 Ge a re’alo Farao a re: “A e be gosasa.” Ka gona Moshe a re: “Go tla ba bjalo ka ge o boletše, e le gore o tle o tsebe gore ga go na yo mongwe yo a swanago le Jehofa Modimo wa rena,"
10 "Seja amanhã", disse ele. Moisés replicou: "Será feito segundo o teu desejo, para que saibas que não há ninguém como o Senhor, nosso Deus.
11 ka gore digwagwa di tla tloga go wena, dintlong tša gago, go bahlanka ba gago le setšhabeng sa gago. Di tla šala feela Nokeng ya Nile.”"
11 As rãs afastar-se-ão de tua pessoa, de tuas habitações, de teus servos e de teu povo; e ficarão somente no Nilo".
12 Ka gona Moshe le Arone ba tšwa moo Farao a lego gona gomme Moshe a llela Jehofa ka baka la digwagwa tšeo A di tlišeditšego Farao."
12 Moisés e Aarão saíram da casa do rei e Moisés invocou o Senhor a respeito das rãs que enviara contra o faraó.
13 Ke moka Jehofa a dira kamoo Moshe a boletšego ka gona gomme digwagwa tša hwa tša fela ka dintlong, ka malapeng le nageng."
13 Fez o Senhor o que pedia Moisés: morreram as rãs nas casas, nas praças e nos campos.
14 Ba di kgobela ya ba mekgobokgobo gomme naga ya nkga."
14 Ajuntaram-nas em montões e o país ficou infeccionado com isso.
15 Ge Farao a bona gore naga e imologile, a thatafatša pelo ya gagwe; a se ke a ba theetša, feela bjalo ka ge Jehofa a boletše."
15 Mas, vendo o faraó que havia descanso, endureceu o coração; e, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
16 Bjale Jehofa a bolela le Moshe a re: “Botša Arone o re: ‘Emiša lepara la gago o itie lerole la lefase, gomme lona le tla fetoga menang mo nageng ka moka ya Egipita.’”"
16 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: levanta a tua vara e fere o pó da terra: ele se converterá em mosquitos em todo o Egito."
17 Ke moka ba dira seo. Ka gona Arone a otlolla seatla a swere lepara la gagwe a itia lerole la lefase, gomme menang ya namela batho le diphoofolo. Lerole ka moka la lefase la fetoga menang nageng ka moka ya Egipita."
17 Fizeram assim: Aarão estendeu a mão com sua vara, e feriu o p da terra: houve mosquitos sobre os homens e os animais. Toda a poeira da terra se transformou em mosquitos em todo o Egito.
18 Boramalea ba leka go dira se se swanago ka malea a bona e le gore ba tšweletše menang, eupša ba se kgone go dira bjalo. Menang ya namela batho le diphoofolo."
18 Os mágicos, usando de seus encantamentos, tentaram produzir mosquitos, mas não o puderam. Os mosquitos ficavam sobre os homens e os animais.
19 Ka gona boramalea ba bolela le Farao ba re: “Se se dirilwe ka matla a Modimo!” Eupša pelo ya Farao ya dula e thatafetše gomme a se ke a ba theetša, feela bjalo ka ge Jehofa a boletše."
19 Então os mágicos disseram ao fara: "Isso é o dedo de Deus". Mas o coração do fara permaneceu endurecido e, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
20 Ke moka Jehofa a bolela le Moshe a re: “Tsoga e sa le mesong gomme o ye pele ga Farao. Ge Farao a etla nokeng o mmotše o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Lesa setšhaba sa ka se tloge se tle se ntlhankele."
20 O Senhor disse a Moisés: "Irás amanhã de manhã apresentar-te diante do fara, quando ele sair para ir à margem do rio, e dir-lhe-ás: eis o que diz o Senhor: deixa partir o meu povo, para me prestar culto.
21 Eupša ge e ba o sa lese setšhaba sa ka sa tloga, ke tlo romela diboba go wena, go bahlanka ba gago, go batho ba gago le ka dintlong tša gago; dintlo tša Egipita di tlo tlala diboba, tša tlala le mmung wo ba lego go ona."
21 Se recusares, mandarei moscas sobre tua pessoa, tua gente, teu povo, tuas casas: as casas dos egípcios serão todas invadidas por elas, bem como a terra em que moram.
22 Letšatšing leo ke tla hlaola naga ya Goshene yeo setšhaba sa ka se dulago go yona gore go se be le seboba le setee moo; e le gore o tsebe gore ke nna Jehofa lefaseng ka moka."
22 Farei, porém uma exceção naquele dia para a terra a de Gessém, onde habita o meu povo. Ali não haverá moscas, para que saibas que eu, o Senhor, estou no meio da terra.
23 Ke tla aroganya setšhaba sa ka go sa gago. Pontšho ye e tla bonagala gosasa.”’”"
23 Farei, pois, uma distinção entre o meu povo e o teu. Amanhã terá lugar esse prodígio."
24 Jehofa a dira bjalo; metšhitšhi e megolo ya diboba ya šwahlela ntlong ya Farao le dintlong tša bahlanka ba gagwe le nageng ka moka ya Egipita. Naga ya senyega ka baka la diboba."
24 Assim fez o Senhor: surgiu na casa do fara, e na de sua gente, uma multidão de moscas, e todo o Egito foi devastado pelas moscas.
25 Mafelelong Farao a bitša Moshe le Arone a re: “Eyang le direle Modimo wa lena sehlabelo mo nageng ye.”"
25 Mandou então o fara chamar Moisés e Aarão: "Ide, disse-lhes ele, oferecer sacrifícios ao vosso Deus, {mas} no país."
26 Eupša Moshe a re: “Go dira bjalo ga se gwa dumelelwa, gobane re tla be re direla Jehofa Modimo wa rena sehlabelo ka selo seo se šišimišago Baegipita. A re re re dira sehlabelo ka selo seo se šišimišago Baegipita pele ga mahlo a bona; na ba ka se re kgatle ka maswika?"
26 Moisés respondeu: "Não convém que seja assim: os sacrifícios que oferecemos ao Senhor, nosso Deus, seriam uma abominação para os egípcios. Se oferecermos, sob os seus olhos, sacrifícios que lhes são abomináveis, não nos apedrejerão eles?
27 Re tla tšea leeto la matšatši a mararo ra ya lešokeng gomme ra direla Jehofa Modimo wa rena sehlabelo feela bjalo ka ge a re boditše.”"
27 Havemos de ir ao deserto, a três dias de caminho, e ofereceremos {lá} sacrifícios ao Senhor, nosso Deus, conforme ele nos ordenou."
28 Bjale Farao a re: “Ge e le nna ke tla le lesa la tloga gomme la direla Jehofa Modimo wa lena sehlabelo lešokeng. Feela le se ke la ya kgole. Le ntopeleng go Modimo.”"
28 "Consinto, replicou o fara, em vos deixar partir: oferecereis sacrifícios ao Senhor, vosso Deus, no deserto; somente não ireis muito longe. Rogai por mim".
29 Ke moka Moshe a re: “Ke a tloga mo go wena gomme ke tla lopa Jehofa; ka gona gosasa diboba di tla tloga go wena Farao, go bahlanka ba gago le go setšhaba sa gago. Feela wena Farao o se ke wa re radia gape ka gore o ganetše setšhaba se gore se yo direla Jehofa sehlabelo.”"
29 Moisés respondeu: "Logo que eu sair de tua casa, intercederei junto ao Senhor, e amanhã as moscas se afastarão do fara, de seus servos e de seu povo. Somente não continue o fara a nos enganar, recusando-se deixar ir o povo para oferecer sacrifícios ao Senhor".
30 Ka morago ga moo Moshe a tloga go Farao gomme a lopa Jehofa."
30 Moisés saiu da casa do fara. Rogou ao Senhor,
31 Ka gona Jehofa a dira kamoo Moshe a boletšego ka gona, diboba tša tloga go Farao, go bahlanka ba gagwe le go setšhaba sa gagwe. Gwa se šale le setee."
31 e fez o Senhor o que lhe era pedido: as moscas afastaram-se do fara, de sua gente, de seu povo e não restou uma sequer.
32 Lega go le bjalo, Farao a buša a thatafatša pelo ya gagwe gomme a se lese setšhaba gore se tloge."
32 Mas ainda esta vez endureceu o fara o seu coração, e não deixou ir o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.