Êxodo 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ke moka Jehofa a bolela le Moshe a re: “Sepela o ye go Farao gomme o mmotše o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Lesa setšhaba sa ka se tloge gore se tle se ntlhankele."
1 Depois o Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei e diga que o
2 Ge e ba o gana go se lesa sa tloga, gona ke otla naga ya gago ka moka ka digwagwa."
2 Se você não deixar, eu castigarei o seu país, cobrindo-o de rãs.
3 Noka ya Nile e tla nyeuma ka digwagwa, gomme di tla tla tša tsena ka ntlong ya gago, ka phapošing ya gago ya go robala, godimo ga bolao bja gago, ka dintlong tša bahlanka ba gago, godimo ga batho ba gago, ka dibešong tša gago le ka magopong a gago a go dubela hlama ya dinkgwa."
3 O rio Nilo ficará cheio de rãs, e elas sairão dele e entrarão no palácio do rei, no seu quarto, na sua cama, nas casas dos seus funcionários e do seu povo e até dentro dos fornos e das bacias de amassar pão.
4 Digwagwa di tla go namela, tša namela batho ba gago le bahlanka ba gago ka moka.”’”"
4 As rãs pularão em cima de você, do seu povo e de todos os seus funcionários.”
5 Ka morago Jehofa a bolela le Moshe a re: “Botša Arone o re: ‘Otlolla seatla sa gago o swere lepara la gago, o se otlollele dinokeng, mekerong ya Nile le megobeng ya mahlaka gomme o dire gore digwagwa di rotoge di tlale naga ya Egipita.’”"
5 O Senhor Deus disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que estenda o bastão sobre os rios, os canais e os poços e faça com que as rãs saiam das águas e cubram a terra do Egito.
6 Ke moka Arone a otlollela seatla sa gagwe meetseng a Egipita gomme digwagwa tša rotoga tša tlala naga ya Egipita."
6 Aí Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs saíram das águas e cobriram todo o país.
7 Eupša boramalea ba dira se se swanago ka malea a bona gomme ba dira gore digwagwa di rotoge di tlale naga ya Egipita."
7 Porém os mágicos, com as suas artes, fizeram a mesma coisa; eles também trouxeram rãs sobre a terra do Egito.
8 Ka morago Farao a bitša Moshe le Arone gomme a re: “Lopang Jehofa gore a tloše digwagwa go nna le go setšhaba sa ka, ka gobane ke nyaka go lesa setšhaba sa gabo lena gore se tloge se yo direla Jehofa sehlabelo.”"
8 Então o rei mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Peçam ao
9 Ke moka Moshe a bolela le Farao a re: “Ke go nea tlhompho gore e be wena o mpotšago gore ke neng mo nka go lopelago, ka lopela le bahlanka ba gago le setšhaba sa gago e le gore digwagwa di fedišwe mo go wena le dintlong tša gago. Di tla šala feela Nokeng ya Nile.”"
9 Moisés respondeu: — Terei muito prazer em levar o seu pedido. Diga quando é que o senhor quer que eu peça a Deus em seu favor, em favor dos seus funcionários e do seu povo, para que as rãs sumam do seu palácio e das casas e fiquem somente no rio.
10 Ge a re’alo Farao a re: “A e be gosasa.” Ka gona Moshe a re: “Go tla ba bjalo ka ge o boletše, e le gore o tle o tsebe gore ga go na yo mongwe yo a swanago le Jehofa Modimo wa rena,"
10 O rei respondeu: — Orem por mim amanhã. E Moisés disse: — Ó rei, vou fazer como pediu, e assim o senhor ficará sabendo que não há outro deus como o
11 ka gore digwagwa di tla tloga go wena, dintlong tša gago, go bahlanka ba gago le setšhabeng sa gago. Di tla šala feela Nokeng ya Nile.”"
11 O senhor, os seus funcionários e o seu povo ficarão livres das rãs; só no rio Nilo é que haverá rãs.
12 Ka gona Moshe le Arone ba tšwa moo Farao a lego gona gomme Moshe a llela Jehofa ka baka la digwagwa tšeo A di tlišeditšego Farao."
12 Moisés e Arão saíram do palácio do rei. Depois Moisés pediu ao Senhor Deus que retirasse as rãs que ele havia mandado contra o rei.
13 Ke moka Jehofa a dira kamoo Moshe a boletšego ka gona gomme digwagwa tša hwa tša fela ka dintlong, ka malapeng le nageng."
13 E o Senhor atendeu o seu pedido: as rãs que estavam nas casas, nos quintais e nos campos morreram.
14 Ba di kgobela ya ba mekgobokgobo gomme naga ya nkga."
14 Os egípcios fizeram muitos montes de rãs, e um cheiro horrível se espalhou pelo país inteiro.
15 Ge Farao a bona gore naga e imologile, a thatafatša pelo ya gagwe; a se ke a ba theetša, feela bjalo ka ge Jehofa a boletše."
15 Quando o rei viu que as rãs tinham morrido, continuou teimando, como o Senhor tinha dito, e não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
16 Bjale Jehofa a bolela le Moshe a re: “Botša Arone o re: ‘Emiša lepara la gago o itie lerole la lefase, gomme lona le tla fetoga menang mo nageng ka moka ya Egipita.’”"
16 O Senhor Deus disse a Moisés: — Diga a Arão que bata na terra com o bastão para que em todo o Egito o pó vire piolhos.
17 Ke moka ba dira seo. Ka gona Arone a otlolla seatla a swere lepara la gagwe a itia lerole la lefase, gomme menang ya namela batho le diphoofolo. Lerole ka moka la lefase la fetoga menang nageng ka moka ya Egipita."
17 E Arão bateu na terra com o bastão, e todo o pó do Egito virou piolhos, que cobriram as pessoas e os animais.
18 Boramalea ba leka go dira se se swanago ka malea a bona e le gore ba tšweletše menang, eupša ba se kgone go dira bjalo. Menang ya namela batho le diphoofolo."
18 Os mágicos tentaram fazer aparecer piolhos, mas não conseguiram. E as pessoas e os animais continuaram cobertos de piolhos.
19 Ka gona boramalea ba bolela le Farao ba re: “Se se dirilwe ka matla a Modimo!” Eupša pelo ya Farao ya dula e thatafetše gomme a se ke a ba theetša, feela bjalo ka ge Jehofa a boletše."
19 Então os mágicos disseram ao rei: — Foi Deus quem fez isso! Mas o rei continuou teimando, como o
20 Ke moka Jehofa a bolela le Moshe a re: “Tsoga e sa le mesong gomme o ye pele ga Farao. Ge Farao a etla nokeng o mmotše o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Lesa setšhaba sa ka se tloge se tle se ntlhankele."
20 O Senhor Deus disse a Moisés: — Amanhã cedo, quando o rei for até a beira do rio, vá falar com ele e diga-lhe que eu, o
21 Eupša ge e ba o sa lese setšhaba sa ka sa tloga, ke tlo romela diboba go wena, go bahlanka ba gago, go batho ba gago le ka dintlong tša gago; dintlo tša Egipita di tlo tlala diboba, tša tlala le mmung wo ba lego go ona."
21 Se você não deixar, eu mandarei moscas para castigar você, os seus funcionários e o seu povo. As casas dos egípcios ficarão cheias de moscas, e o chão ficará coberto com elas.
22 Letšatšing leo ke tla hlaola naga ya Goshene yeo setšhaba sa ka se dulago go yona gore go se be le seboba le setee moo; e le gore o tsebe gore ke nna Jehofa lefaseng ka moka."
22 Mas naquele dia separarei a região de Gosém, onde mora o meu povo, para que ali não haja moscas. Assim, você ficará sabendo que eu, o Senhor , estou aqui neste país.
23 Ke tla aroganya setšhaba sa ka go sa gago. Pontšho ye e tla bonagala gosasa.”’”"
23 Farei diferença entre o meu povo e o seu povo. Este milagre vai acontecer amanhã.”
24 Jehofa a dira bjalo; metšhitšhi e megolo ya diboba ya šwahlela ntlong ya Farao le dintlong tša bahlanka ba gagwe le nageng ka moka ya Egipita. Naga ya senyega ka baka la diboba."
24 Assim fez Deus, o Senhor , e entraram grandes enxames de moscas no palácio do rei e nas casas dos seus funcionários. E, por causa das moscas, houve muito prejuízo no Egito inteiro.
25 Mafelelong Farao a bitša Moshe le Arone a re: “Eyang le direle Modimo wa lena sehlabelo mo nageng ye.”"
25 Então o rei chamou Moisés e Arão e disse: — Vão oferecer
26 Eupša Moshe a re: “Go dira bjalo ga se gwa dumelelwa, gobane re tla be re direla Jehofa Modimo wa rena sehlabelo ka selo seo se šišimišago Baegipita. A re re re dira sehlabelo ka selo seo se šišimišago Baegipita pele ga mahlo a bona; na ba ka se re kgatle ka maswika?"
26 Moisés respondeu: — Isso não daria certo, pois os animais que oferecemos em sacrifício ao
27 Re tla tšea leeto la matšatši a mararo ra ya lešokeng gomme ra direla Jehofa Modimo wa rena sehlabelo feela bjalo ka ge a re boditše.”"
27 Nós temos de caminhar três dias pelo deserto até chegarmos ao lugar onde vamos oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele mesmo nos ordenou.
28 Bjale Farao a re: “Ge e le nna ke tla le lesa la tloga gomme la direla Jehofa Modimo wa lena sehlabelo lešokeng. Feela le se ke la ya kgole. Le ntopeleng go Modimo.”"
28 Então o rei disse: — Se vocês não forem muito longe, eu os deixarei ir ao deserto oferecer sacrifícios ao
29 Ke moka Moshe a re: “Ke a tloga mo go wena gomme ke tla lopa Jehofa; ka gona gosasa diboba di tla tloga go wena Farao, go bahlanka ba gago le go setšhaba sa gago. Feela wena Farao o se ke wa re radia gape ka gore o ganetše setšhaba se gore se yo direla Jehofa sehlabelo.”"
29 Moisés respondeu: — Logo que eu sair daqui, vou orar a Deus para que estes enxames de moscas deixem o senhor, os seus funcionários e o seu povo. Mas o senhor não deve nos enganar outra vez, proibindo que o povo vá oferecer sacrifícios a Deus, o
30 Ka morago ga moo Moshe a tloga go Farao gomme a lopa Jehofa."
30 Então Moisés saiu do palácio e orou a Deus, o Senhor .
31 Ka gona Jehofa a dira kamoo Moshe a boletšego ka gona, diboba tša tloga go Farao, go bahlanka ba gagwe le go setšhaba sa gagwe. Gwa se šale le setee."
31 O Senhor fez o que Moisés havia pedido: ele fez com que as moscas deixassem o rei, os seus funcionários e o seu povo. Não ficou uma só mosca.
32 Lega go le bjalo, Farao a buša a thatafatša pelo ya gagwe gomme a se lese setšhaba gore se tloge."
32 Mas ainda dessa vez o rei continuou teimando e não deixou o povo ir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.