Êxodo 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ke moka Jehofa a bolela le Moshe a re: “Sepela o ye go Farao gomme o mmotše o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Lesa setšhaba sa ka se tloge gore se tle se ntlhankele."
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó e anuncie: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
2 Ge e ba o gana go se lesa sa tloga, gona ke otla naga ya gago ka moka ka digwagwa."
2 Se você se recusar a deixá-lo sair, enviarei uma praga de rãs sobre todo o seu território.
3 Noka ya Nile e tla nyeuma ka digwagwa, gomme di tla tla tša tsena ka ntlong ya gago, ka phapošing ya gago ya go robala, godimo ga bolao bja gago, ka dintlong tša bahlanka ba gago, godimo ga batho ba gago, ka dibešong tša gago le ka magopong a gago a go dubela hlama ya dinkgwa."
3 O rio Nilo fervilhará de rãs. Elas subirão do rio e invadirão seu palácio, e até mesmo seu quarto e sua cama. Entrarão nas casas de seus oficiais e de seu povo. Saltarão para dentro dos fornos e das tigelas de amassar pão.
4 Digwagwa di tla go namela, tša namela batho ba gago le bahlanka ba gago ka moka.”’”"
4 As rãs avançarão sobre você, sobre seu povo e sobre todos os seus oficiais’”.
5 Ka morago Jehofa a bolela le Moshe a re: “Botša Arone o re: ‘Otlolla seatla sa gago o swere lepara la gago, o se otlollele dinokeng, mekerong ya Nile le megobeng ya mahlaka gomme o dire gore digwagwa di rotoge di tlale naga ya Egipita.’”"
5 O S enhor também disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara que traz em sua mão sobre todos os rios, canais e açudes do Egito e faça subir rãs sobre toda a terra’”.
6 Ke moka Arone a otlollela seatla sa gagwe meetseng a Egipita gomme digwagwa tša rotoga tša tlala naga ya Egipita."
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram toda a terra.
7 Eupša boramalea ba dira se se swanago ka malea a bona gomme ba dira gore digwagwa di rotoge di tlale naga ya Egipita."
7 Os magos, porém, usaram suas artes mágicas para imitar a praga e também fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Ka morago Farao a bitša Moshe le Arone gomme a re: “Lopang Jehofa gore a tloše digwagwa go nna le go setšhaba sa ka, ka gobane ke nyaka go lesa setšhaba sa gabo lena gore se tloge se yo direla Jehofa sehlabelo.”"
8 Então o faraó convocou Moisés e Arão e disse: “Supliquem ao S enhor que afaste as rãs de mim e de meu povo. Deixarei seu povo sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ”.
9 Ke moka Moshe a bolela le Farao a re: “Ke go nea tlhompho gore e be wena o mpotšago gore ke neng mo nka go lopelago, ka lopela le bahlanka ba gago le setšhaba sa gago e le gore digwagwa di fedišwe mo go wena le dintlong tša gago. Di tla šala feela Nokeng ya Nile.”"
9 “Pois escolha a hora!”, respondeu Moisés. “Diga-me quando deseja que eu suplique pelo faraó, por seus oficiais e por seu povo. Então o faraó e suas casas ficarão livres das rãs, e elas permanecerão apenas no rio Nilo.”
10 Ge a re’alo Farao a re: “A e be gosasa.” Ka gona Moshe a re: “Go tla ba bjalo ka ge o boletše, e le gore o tle o tsebe gore ga go na yo mongwe yo a swanago le Jehofa Modimo wa rena,"
10 “Que seja amanhã”, disse o faraó. “Será como o faraó disse”, respondeu Moisés. “Então saberá que não há ninguém como o S
11 ka gore digwagwa di tla tloga go wena, dintlong tša gago, go bahlanka ba gago le setšhabeng sa gago. Di tla šala feela Nokeng ya Nile.”"
11 As rãs deixarão o faraó e suas casas, seus oficiais e seu povo e permanecerão apenas no rio Nilo.”
12 Ka gona Moshe le Arone ba tšwa moo Farao a lego gona gomme Moshe a llela Jehofa ka baka la digwagwa tšeo A di tlišeditšego Farao."
12 Moisés e Arão saíram do palácio do faraó, e Moisés clamou ao S enhor a respeito das rãs que ele havia mandado para afligir o faraó.
13 Ke moka Jehofa a dira kamoo Moshe a boletšego ka gona gomme digwagwa tša hwa tša fela ka dintlong, ka malapeng le nageng."
13 O S enhor fez exatamente conforme Moisés tinha dito. Todas as rãs nas casas, nos pátios e nos campos morreram.
14 Ba di kgobela ya ba mekgobokgobo gomme naga ya nkga."
14 Os egípcios as juntaram em montões, e um fedor terrível encheu a terra.
15 Ge Farao a bona gore naga e imologile, a thatafatša pelo ya gagwe; a se ke a ba theetša, feela bjalo ka ge Jehofa a boletše."
15 Mas, quando o faraó percebeu que a situação havia melhorado, seu coração se endureceu, e ele se recusou a dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o S enhor tinha dito.
16 Bjale Jehofa a bolela le Moshe a re: “Botša Arone o re: ‘Emiša lepara la gago o itie lerole la lefase, gomme lona le tla fetoga menang mo nageng ka moka ya Egipita.’”"
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara e bata no chão. O pó se transformará em enxames de piolhos em toda a terra do Egito’”.
17 Ke moka ba dira seo. Ka gona Arone a otlolla seatla a swere lepara la gagwe a itia lerole la lefase, gomme menang ya namela batho le diphoofolo. Lerole ka moka la lefase la fetoga menang nageng ka moka ya Egipita."
17 Moisés e Arão assim fizeram. Quando Arão estendeu a mão e bateu no chão com a vara, piolhos infestaram toda a terra e cobriram os egípcios e seus animais. Todo o pó da terra do Egito se transformou em piolhos.
18 Boramalea ba leka go dira se se swanago ka malea a bona e le gore ba tšweletše menang, eupša ba se kgone go dira bjalo. Menang ya namela batho le diphoofolo."
18 Os magos do faraó tentaram fazer o mesmo com suas artes mágicas, mas não conseguiram. E os piolhos cobriram tudo, tanto as pessoas como os animais.
19 Ka gona boramalea ba bolela le Farao ba re: “Se se dirilwe ka matla a Modimo!” Eupša pelo ya Farao ya dula e thatafetše gomme a se ke a ba theetša, feela bjalo ka ge Jehofa a boletše."
19 “Isso é o dedo de Deus!”, exclamaram os magos ao faraó. Mas o coração do faraó continuou endurecido. Recusou-se a ouvi-los, como o S enhor tinha dito.
20 Ke moka Jehofa a bolela le Moshe a re: “Tsoga e sa le mesong gomme o ye pele ga Farao. Ge Farao a etla nokeng o mmotše o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Lesa setšhaba sa ka se tloge se tle se ntlhankele."
20 Em seguida, o S enhor disse a Moisés: “Levante-se cedo amanhã e coloque-se diante do faraó quando ele descer ao rio. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
21 Eupša ge e ba o sa lese setšhaba sa ka sa tloga, ke tlo romela diboba go wena, go bahlanka ba gago, go batho ba gago le ka dintlong tša gago; dintlo tša Egipita di tlo tlala diboba, tša tlala le mmung wo ba lego go ona."
21 Se você se recusar, enviarei enxames de moscas sobre você, seus oficiais, seu povo e sobre todas as casas. Os lares dos egípcios e todo o chão ficarão cheios de moscas.
22 Letšatšing leo ke tla hlaola naga ya Goshene yeo setšhaba sa ka se dulago go yona gore go se be le seboba le setee moo; e le gore o tsebe gore ke nna Jehofa lefaseng ka moka."
22 Desta vez, porém, pouparei a região de Gósen, onde meu povo vive. Lá, não aparecerão moscas. Então você saberá que eu sou o S enhor e que estou presente até mesmo no meio de sua terra.
23 Ke tla aroganya setšhaba sa ka go sa gago. Pontšho ye e tla bonagala gosasa.”’”"
23 Farei clara distinção entre o meu povo e o seu. Esse sinal acontecerá amanhã’”.
24 Jehofa a dira bjalo; metšhitšhi e megolo ya diboba ya šwahlela ntlong ya Farao le dintlong tša bahlanka ba gagwe le nageng ka moka ya Egipita. Naga ya senyega ka baka la diboba."
24 O S enhor fez exatamente o que disse. Um denso enxame de moscas encheu o palácio do faraó e as casas de seus oficiais. Todo o Egito ficou em estado de calamidade por causa das moscas.
25 Mafelelong Farao a bitša Moshe le Arone a re: “Eyang le direle Modimo wa lena sehlabelo mo nageng ye.”"
25 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: “Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus. Mas façam-no aqui mesmo, nesta terra”.
26 Eupša Moshe a re: “Go dira bjalo ga se gwa dumelelwa, gobane re tla be re direla Jehofa Modimo wa rena sehlabelo ka selo seo se šišimišago Baegipita. A re re re dira sehlabelo ka selo seo se šišimišago Baegipita pele ga mahlo a bona; na ba ka se re kgatle ka maswika?"
26 “Não seria certo”, respondeu Moisés. “Os sacrifícios que oferecemos ao S enhor , nosso Deus, são detestáveis aos egípcios. Se apresentarmos aqui mesmo nossos sacrifícios, que os egípcios consideram detestáveis, eles nos apedrejarão.
27 Re tla tšea leeto la matšatši a mararo ra ya lešokeng gomme ra direla Jehofa Modimo wa rena sehlabelo feela bjalo ka ge a re boditše.”"
27 Para oferecer sacrifícios ao S enhor , nosso Deus, precisamos fazer uma viagem de três dias ao deserto, como ele ordenou.”
28 Bjale Farao a re: “Ge e le nna ke tla le lesa la tloga gomme la direla Jehofa Modimo wa lena sehlabelo lešokeng. Feela le se ke la ya kgole. Le ntopeleng go Modimo.”"
28 “Podem ir”, respondeu o faraó. “Deixarei que viajem ao deserto para oferecer sacrifícios ao S enhor , seu Deus, mas não se afastem demais. E supliquem por mim.”
29 Ke moka Moshe a re: “Ke a tloga mo go wena gomme ke tla lopa Jehofa; ka gona gosasa diboba di tla tloga go wena Farao, go bahlanka ba gago le go setšhaba sa gago. Feela wena Farao o se ke wa re radia gape ka gore o ganetše setšhaba se gore se yo direla Jehofa sehlabelo.”"
29 Moisés respondeu: “Assim que sairmos de sua presença, suplicaremos ao S enhor , e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, seus oficiais e todo o seu povo. Mas fique avisado, ó faraó, de que não deve mentir novamente, recusando-se a deixar o povo sair para sacrificar ao S enhor ”.
30 Ka morago ga moo Moshe a tloga go Farao gomme a lopa Jehofa."
30 Moisés saiu do palácio do faraó e suplicou ao S enhor que removesse todas as moscas.
31 Ka gona Jehofa a dira kamoo Moshe a boletšego ka gona, diboba tša tloga go Farao, go bahlanka ba gagwe le go setšhaba sa gagwe. Gwa se šale le setee."
31 O S enhor atendeu Moisés e fez os enxames de moscas deixarem o faraó, seus oficiais e seu povo. Não restou uma só mosca.
32 Lega go le bjalo, Farao a buša a thatafatša pelo ya gagwe gomme a se lese setšhaba gore se tloge."
32 Mas o coração do faraó se endureceu outra vez, e ele se recusou a deixar o povo sair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.