Êxodo 8
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Ke moka Jehofa a bolela le Moshe a re: “Sepela o ye go Farao gomme o mmotše o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Lesa setšhaba sa ka se tloge gore se tle se ntlhankele."
1 O Senhor falou a Moisés: "Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
2 Ge e ba o gana go se lesa sa tloga, gona ke otla naga ya gago ka moka ka digwagwa."
2 Se você não quiser deixá-lo ir, mandarei sobre todo o seu território uma praga de rãs.
3 Noka ya Nile e tla nyeuma ka digwagwa, gomme di tla tla tša tsena ka ntlong ya gago, ka phapošing ya gago ya go robala, godimo ga bolao bja gago, ka dintlong tša bahlanka ba gago, godimo ga batho ba gago, ka dibešong tša gago le ka magopong a gago a go dubela hlama ya dinkgwa."
3 O Nilo ficará infestado de rãs. Elas subirão e entrarão em seu palácio, em seu quarto, e até em sua cama; estarão também nas casas dos seus conselheiros e do seu povo, dentro dos seus fornos e nas suas amassadeiras.
4 Digwagwa di tla go namela, tša namela batho ba gago le bahlanka ba gago ka moka.”’”"
4 As rãs subirão em você, em seus conselheiros e em seu povo".
5 Ka morago Jehofa a bolela le Moshe a re: “Botša Arone o re: ‘Otlolla seatla sa gago o swere lepara la gago, o se otlollele dinokeng, mekerong ya Nile le megobeng ya mahlaka gomme o dire gore digwagwa di rotoge di tlale naga ya Egipita.’”"
5 Depois o Senhor disse a Moisés: "Diga a Arão que estenda a mão com a vara sobre os rios, sobre os canais e sobre os açudes, e faça subir deles rãs sobre a terra do Egito".
6 Ke moka Arone a otlollela seatla sa gagwe meetseng a Egipita gomme digwagwa tša rotoga tša tlala naga ya Egipita."
6 Assim Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram a terra do Egito.
7 Eupša boramalea ba dira se se swanago ka malea a bona gomme ba dira gore digwagwa di rotoge di tlale naga ya Egipita."
7 Mas os magos fizeram a mesma coisa por meio das suas ciências ocultas: fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Ka morago Farao a bitša Moshe le Arone gomme a re: “Lopang Jehofa gore a tloše digwagwa go nna le go setšhaba sa ka, ka gobane ke nyaka go lesa setšhaba sa gabo lena gore se tloge se yo direla Jehofa sehlabelo.”"
8 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: "Orem ao Senhor para que ele tire estas rãs de mim e do meu povo; então deixarei o povo ir e oferecer sacrifícios ao Senhor".
9 Ke moka Moshe a bolela le Farao a re: “Ke go nea tlhompho gore e be wena o mpotšago gore ke neng mo nka go lopelago, ka lopela le bahlanka ba gago le setšhaba sa gago e le gore digwagwa di fedišwe mo go wena le dintlong tša gago. Di tla šala feela Nokeng ya Nile.”"
9 Moisés disse ao faraó: "Tua é a honra de dizer-me quando devo orar por ti, por teus conselheiros e por teu povo para que tu e tuas casas fiquem livres das rãs e sobrem apenas as que estão no rio".
10 Ge a re’alo Farao a re: “A e be gosasa.” Ka gona Moshe a re: “Go tla ba bjalo ka ge o boletše, e le gore o tle o tsebe gore ga go na yo mongwe yo a swanago le Jehofa Modimo wa rena,"
10 "Amanhã", disse o faraó. Moisés respondeu: "Será como tu dizes, para que saibas que não há ninguém como o Senhor nosso Deus.
11 ka gore digwagwa di tla tloga go wena, dintlong tša gago, go bahlanka ba gago le setšhabeng sa gago. Di tla šala feela Nokeng ya Nile.”"
11 As rãs deixarão a ti, às tuas casas, a teus conselheiros e a teu povo; sobrarão apenas as que estão no rio".
12 Ka gona Moshe le Arone ba tšwa moo Farao a lego gona gomme Moshe a llela Jehofa ka baka la digwagwa tšeo A di tlišeditšego Farao."
12 Depois que Moisés e Arão saíram da presença do faraó, Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que enviara sobre o faraó.
13 Ke moka Jehofa a dira kamoo Moshe a boletšego ka gona gomme digwagwa tša hwa tša fela ka dintlong, ka malapeng le nageng."
13 E o Senhor atendeu o pedido de Moisés; morreram as rãs que estavam nas casas, nos pátios e nos campos.
14 Ba di kgobela ya ba mekgobokgobo gomme naga ya nkga."
14 Foram ajuntadas em montões e, por isso, a terra cheirou mal.
15 Ge Farao a bona gore naga e imologile, a thatafatša pelo ya gagwe; a se ke a ba theetša, feela bjalo ka ge Jehofa a boletše."
15 Mas quando o faraó percebeu que houve alívio, obstinou-se em seu coração e não deu mais ouvidos a Moisés e a Arão, conforme o Senhor tinha dito.
16 Bjale Jehofa a bolela le Moshe a re: “Botša Arone o re: ‘Emiša lepara la gago o itie lerole la lefase, gomme lona le tla fetoga menang mo nageng ka moka ya Egipita.’”"
16 Então o Senhor disse a Moisés: "Diga a Arão que estenda a sua vara e fira o pó da terra, e o pó se transformará em piolhos por toda a terra do Egito".
17 Ke moka ba dira seo. Ka gona Arone a otlolla seatla a swere lepara la gagwe a itia lerole la lefase, gomme menang ya namela batho le diphoofolo. Lerole ka moka la lefase la fetoga menang nageng ka moka ya Egipita."
17 Assim fizeram, e quando Arão estendeu a mão e com a vara feriu o pó da terra, surgiram piolhos nos homens e nos animais. Todo o pó de toda a terra do Egito transformou-se em piolhos.
18 Boramalea ba leka go dira se se swanago ka malea a bona e le gore ba tšweletše menang, eupša ba se kgone go dira bjalo. Menang ya namela batho le diphoofolo."
18 Mas, quando os magos tentaram fazer surgir piolhos por meio das suas ciências ocultas, não conseguiram. E os piolhos infestavam os homens e os animais.
19 Ka gona boramalea ba bolela le Farao ba re: “Se se dirilwe ka matla a Modimo!” Eupša pelo ya Farao ya dula e thatafetše gomme a se ke a ba theetša, feela bjalo ka ge Jehofa a boletše."
19 Os magos disseram ao faraó: "Isso é o dedo de Deus". Mas o coração do faraó permaneceu endurecido, e ele não quis ouvi-los, conforme o Senhor tinha dito.
20 Ke moka Jehofa a bolela le Moshe a re: “Tsoga e sa le mesong gomme o ye pele ga Farao. Ge Farao a etla nokeng o mmotše o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Lesa setšhaba sa ka se tloge se tle se ntlhankele."
20 Depois o Senhor disse a Moisés: "Levante-se bem cedo e apresente-se ao faraó, quando ele estiver indo às águas. Diga-lhe que assim diz o Senhor: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
21 Eupša ge e ba o sa lese setšhaba sa ka sa tloga, ke tlo romela diboba go wena, go bahlanka ba gago, go batho ba gago le ka dintlong tša gago; dintlo tša Egipita di tlo tlala diboba, tša tlala le mmung wo ba lego go ona."
21 Se você não deixar meu povo ir, enviarei enxames de moscas para atacar você, os seus conselheiros, o seu povo e as suas casas. As casas dos egípcios, bem como o chão em que pisam, se encherão de moscas.
22 Letšatšing leo ke tla hlaola naga ya Goshene yeo setšhaba sa ka se dulago go yona gore go se be le seboba le setee moo; e le gore o tsebe gore ke nna Jehofa lefaseng ka moka."
22 "Mas naquele dia tratarei de maneira diferente a terra de Gósen, onde habita o meu povo; nenhum enxame de moscas se achará ali, para que você saiba que eu, o Senhor, estou nesta terra.
23 Ke tla aroganya setšhaba sa ka go sa gago. Pontšho ye e tla bonagala gosasa.”’”"
23 Farei distinção entre o meu povo e o seu. Este sinal miraculoso acontecerá amanhã".
24 Jehofa a dira bjalo; metšhitšhi e megolo ya diboba ya šwahlela ntlong ya Farao le dintlong tša bahlanka ba gagwe le nageng ka moka ya Egipita. Naga ya senyega ka baka la diboba."
24 E assim fez o Senhor. Grandes enxames de moscas invadiram o palácio do faraó e as casas de seus conselheiros, e em todo o Egito a terra foi arruinada pelas moscas.
25 Mafelelong Farao a bitša Moshe le Arone a re: “Eyang le direle Modimo wa lena sehlabelo mo nageng ye.”"
25 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: "Vão oferecer sacrifícios ao seu Deus, mas não saiam do país".
26 Eupša Moshe a re: “Go dira bjalo ga se gwa dumelelwa, gobane re tla be re direla Jehofa Modimo wa rena sehlabelo ka selo seo se šišimišago Baegipita. A re re re dira sehlabelo ka selo seo se šišimišago Baegipita pele ga mahlo a bona; na ba ka se re kgatle ka maswika?"
26 "Isso não seria sensato", respondeu Moisés; "os sacrifícios que oferecemos ao nosso Deus são um sacrilégio para os egípcios. Se oferecermos sacrifícios que lhes pareçam sacrilégio, isso não os levará a nos apedrejar?
27 Re tla tšea leeto la matšatši a mararo ra ya lešokeng gomme ra direla Jehofa Modimo wa rena sehlabelo feela bjalo ka ge a re boditše.”"
27 Faremos três dias de viagem no deserto, e ofereceremos sacrifícios ao Senhor nosso Deus, como ele nos ordena. "
28 Bjale Farao a re: “Ge e le nna ke tla le lesa la tloga gomme la direla Jehofa Modimo wa lena sehlabelo lešokeng. Feela le se ke la ya kgole. Le ntopeleng go Modimo.”"
28 Disse o faraó: "Eu os deixarei ir e oferecer sacrifícios ao Senhor seu Deus no deserto, mas não se afastem muito e orem por mim também".
29 Ke moka Moshe a re: “Ke a tloga mo go wena gomme ke tla lopa Jehofa; ka gona gosasa diboba di tla tloga go wena Farao, go bahlanka ba gago le go setšhaba sa gago. Feela wena Farao o se ke wa re radia gape ka gore o ganetše setšhaba se gore se yo direla Jehofa sehlabelo.”"
29 Moisés respondeu: "Assim que sair da tua presença, orarei ao Senhor, e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, teus conselheiros e teu povo. Que somente o faraó não volte a agir com falsidade, impedindo que o povo vá oferecer sacrifícios ao Senhor".
30 Ka morago ga moo Moshe a tloga go Farao gomme a lopa Jehofa."
30 Então Moisés saiu da presença do faraó e orou ao Senhor,
31 Ka gona Jehofa a dira kamoo Moshe a boletšego ka gona, diboba tša tloga go Farao, go bahlanka ba gagwe le go setšhaba sa gagwe. Gwa se šale le setee."
31 e o Senhor atendeu o seu pedido: as moscas deixaram o faraó, seus conselheiros e seu povo; não restou uma só mosca.
32 Lega go le bjalo, Farao a buša a thatafatša pelo ya gagwe gomme a se lese setšhaba gore se tloge."
32 Mas também dessa vez o faraó obstinou-se em seu coração e não deixou que o povo saísse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.