Êxodo 39

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ba tšea tlhale e talalerata, boya bja mmala wa bophepolo bjo bohwibidu le garane ya mmala o mohwibiduhwibidu ba dira diaparo tše di logilwego tša go hlankela lefelong le lekgethwa. Ka gona ba direla Arone diaparo tše kgethwa, feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe."
1 Com a púrpura violeta, a púrpura escarlate e o carmesim, fizeram-se as vestes de cerimônia para o serviço do santuário, e os ornamentos sagrados para Aarão, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
2 Betsalele a dira efoda ka tlhale ya mmala wa gauta, tlhale e talalerata, boya bja mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, garane ya mmala o mohwibiduhwibidu le linene e boletiana yeo e ohlilwego."
2 Fez-se o efod de ouro, de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho fino retorcido.
3 Ba batalatša diphaphathi tša gauta ya ba tše tshesane, ke moka a di segaganya gore di be ditlhale gore a tle a di logaganye le tlhale e talalerata, boya bja mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, garane ya mmala o mohwibiduhwibidu le linene e boletiana; a di dira ka mokgwa woo mokgabiši a kgabišago ka gona."
3 Reduziu-se o ouro a lâminas, e estas foram cortadas em fios para serem entrelaçados com a púrpura violeta e escarlate, o carmesim e o linho fino, fazendo disso um artístico bordado.
4 Ba e direla mašelana a magetleng ao a bego a rokeletšwe go yona. A be a rokeletšwe magetleng a yona ka bobedi."
4 Fizeram-se alças que o uniam, e aos quais era preso pelas duas extremidades.
5 Lepanta la yona la go e tlema le be le dirilwe ka dilo tšeo efoda e dirilwego ka tšona, e lego tlhale ya mmala wa gauta, tlhale e talalerata, boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, garane ya mmala o mohwibiduhwibidu le linene e boletiana yeo e ohlilwego, feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe."
5 O cinto que passava sobre o efod, para prendê-lo, formava uma só peça com ele e era do mesmo trabalho: ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino retorcido, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
6 Ke moka ba tšea maswika a mabedi a bitšwago onikisi ba a tsenya ka gare ga dikonotswana tša gauta, ba gwara maina a barwa ba Isiraele go ona ka mokgwa woo palamonwana ya seka e gwarwago ka gona."
6 Fizeram-se as pedras de ônix, engastadas em filigranas de ouro, nas quais foram gravados, à maneira de sinetes, os nomes dos filhos de Israel.
7 A tsenya maswika ao mašelaneng ao a rokeletšwego magetleng a efoda gore e be maswika a kgopotšo go bana ba Isiraele, feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe."
7 Colocaram-se nas alças do efod essas pedras para serem um memorial dos filhos de Israel, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
8 A dira phaphathiana ya sehubeng, a e dira ka mokgwa woo mokgabiši a kgabišago ka gona. A e dira ka dilo tšeo efoda e dirilwego ka tšona, e lego tlhale ya mmala wa gauta, tlhale e talalerata, boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, garane ya mmala o mohwibiduhwibidu le linene e boletiana yeo e ohlilwego."
8 Fez-se o peitoral, obra de arte como o efod, de ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino retorcido. Era quadrado e dobrado em dois;
9 E be e na le mahlakore a mane a lekanago ge e hlatlagantšwe. Ba dira gore ge phaphathiana yeo ya sehubeng e hlatlagantšwe, botelele bja yona bo lekane le seatla se se atlaladitšwego le bophara bja yona bo lekane le seatla se se atlaladitšwego."
9 seu comprimento era de um palmo e sua largura de um palmo; e era duplo.
10 Ba e direla methaladi e mene ya maswika. Mothaladi wa pele o be o na le leswika le le bitšwago rubi le la topase gotee le la emeralede."
10 Adornou-se de quatro fileiras de pedras. Primeira fila: um sárdio, um topázio e uma esmeralda;
11 Mothaladi wa bobedi o be o na le la thekoise le la safire gotee le la jasepere."
11 segunda fileira: um rubi, uma safira, um diamante;
12 Mothaladi wa boraro o be o na le la lesheme le la agate gotee le la amethisete."
12 terceira fileira: uma opala, uma ágata e uma ametista;
13 Mothaladi wa bone o be o na le la kirisolite le la onikisi gotee le la jade. Mašobana ao maswika ao a tsenago go ona e be e le a gauta."
13 quarta fileira: um crisólito, um ônix e um jaspe. Elas estavam engastadas em filigranas de ouro.
14 Maswika ao a be a latelana go ya ka maina a barwa ba Isiraele. E be e le a lesomepedi go ya le ka maina a bona, a gwarilwe ka mokgwa woo palamonwana ya seka e gwarwago ka gona. Leswika le lengwe le le lengwe le be le na le leina la yo mongwe wa ba meloko e lesomepedi."
14 E, correspondendo aos nomes dos filhos de Israel, eram em número de doze, e em cada uma estava gravado o nome de uma das doze tribos, à maneira de um sinete.
15 Mo phaphathianeng ya sehubeng ba dira thapo e logilwego bjalo ka ketane, ka mokgwa woo moohli wa dithapo a di ohlago ka gona. E be e le ya mmala wa gauta e sekilego."
15 Fizeram-se umas correntinhas de ouro puro para o peitoral, entrelaçadas em forma de cordão,
16 Ke moka ba dira dikonotswana tše pedi tša gauta le mašobana a mabedi a gauta, ba phula mašobana ao a mabedi mo dintlhaneng tše pedi tša phaphathiana ya sehubeng."
16 e também dois engastes de ouro e duas argolas de ouro que se fixaram nas duas extremidades do peitoral.
17 Ka morago ga moo ba tsenya dithapo tšeo tše pedi tša mmala wa gauta mašobaneng ao a mabedi a lego dintlhaneng tša phaphathiana yeo ya sehubeng."
17 Foram os dois cordões de ouro passados nas duas argolas, nas extremidades do peitoral,
18 Ba tsenya dintlha tše pedi tša dithapo tšeo tše pedi dikonotswaneng tše pedi. Ba bea dikonotswana tšeo mašelaneng a lego magetleng a efoda, karolong ya yona ya ka pele."
18 e presas as duas pontas dos dois cordões aos dois engastes, pondo-os para o lado da frente nas duas alças do efod.
19 Ke moka ba dira mašobana a mangwe a mabedi a gauta mo dintlhaneng tše pedi tša lešela la ka gare la phaphathiana ya sehubeng leo le kgohlanago le efoda."
19 Fizeram-se ainda duas argolas de ouro que se fixaram às duas extremidades do peitoral, na orla interior que se aplica contra o efod.
20 Ba dira mašobana a mangwe gape a mabedi a gauta mašelaneng a mabedi a lego magetleng a efoda karolong ya tlasana, lešelaneng leo le lego ka ntle, kgauswi le moo e kgomagantšwego gona, ka godingwana ga lepanta la efoda."
20 E enfim duas outras argolas de ouro, que se fixaram na parte dianteira, por baixo das duas alças do efod, no lugar da junção, na cintura do efod.
21 Mafelelong ba tlemelela phaphathiana yeo ya sehubeng go tloga mašobaneng a yona go ya mašobaneng a efoda ka lenti le letalalerata, gore phaphathiana yeo e dule e le ka godingwana ga lepanta la efoda le gore e se šuthe moo godimo ga efoda, feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe."
21 Prenderam-se as argolas às do efod por meio de uma fita de púrpura violeta, a fim de fixar o peitoral na cintura do efod, de sorte que não pudesse separar-se dele. Foi assim que o Senhor tinha ordenado a Moisés.
22 A dira seaparo sa go hloka matsogo seo se aparwago ka tlase ga efoda, a se dira ka mokgwa woo mologi wa mašela a logago ka gona, ka moka ga sona a se dira ka tlhale e talalerata."
22 Fez-se o manto do efod, tecido inteiramente de púrpura violeta.
23 Seaparo seo sa go hloka matsogo se be se bulegile mo kgareng, se bulegile ka mokgwa woo seaparo sa ntwa se bulegilego ka gona. Moo se bulegilego gona go be go na le morumo go se dikologa e le gore se se ke sa gagoga."
23 Havia no meio uma abertura para a cabeça, como a de um corselete; a beirada estava protegida por uma orla, para que não se rompesse.
24 Mo lemenong la sona ba dira diswantšho tša digarenate ka go logaganya tlhale e talalerata, boya bja mmala wa bophepolo bjo bohwibidu le garane ya mmala o mohwibiduhwibidu."
24 A orla inferior do manto foi adornada com romãs de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho fino retorcido.
25 Ba dira le ditleloko tša gauta e sekilego gomme ba di tsenya magareng ga digarenate go dikologa lemeno la seaparo sa go hloka matsogo, ba di tsenya magareng ga digarenate;"
25 Fizeram-se campainhas de ouro puro que se colocaram entre as romãs em toda a orla inferior do manto:
26 tleloko e nngwe le e nngwe ya gauta ya latelwa ke garenate go dikologa lemeno leo la seaparo sa go hloka matsogo, tša dirišwa ge ba hlankela, feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe."
26 uma campainha, uma romã, outra campainha, outra romã, em toda a orla inferior do manto, para o serviço, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
27 Ka morago ga moo ba direla Arone le barwa ba gagwe diaparo tša linene e boletiana, tšeo di dirilwego ka mokgwa woo mologi wa mašela a logago ka gona,"
27 Fizeram-se túnicas de linho, tecidas, para Aarão e seus filhos;
28 ba dira le tuku ya linene e boletiana, dikefa tše di kgabišitšwego tša linene e boletiana le marokgwana a linene e boletiana yeo e ohlilwego."
28 o turbante de linho, e as tiaras de linho à guisa de ornato; os calções de linho fino retorcido;
29 Ba dira le lepanta ka linene e boletiana yeo e ohlilwego, tlhale e talalerata le boya bja mmala wa bophepolo bjo bohwibidu. Tša logwa ka mokgwa woo mologi a logago ka gona, feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe."
29 a cintura de linho retorcido, bordada de púrpura violeta, púrpura escarlate e carmesim, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
30 Mafelelong ba tšea gauta e sekilego ba dira phaphathi ya go phadima, e lego seka se sekgethwa sa boineelo gomme ba se gwara ka mokgwa woo palamonwana ya seka e gwarwago ka gona ka mantšu a rego: “Bokgethwa ke bja Jehofa.”"
30 Foi feita a lâmina de ouro puro, o diadema sagrado, onde foi gravado, como se grava um sinete: consagrado a Javé.
31 Ke moka ba tsenya lenti le letalalerata go yona e le gore ba e bofelele godimo ga tuku, feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe."
31 Prendeu-se com uma fita de púrpura violeta pela frente, na parte superior do turbante, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
32 Ka gona modiro ka moka wa taberenakeleng, e lego tenteng ya kopano, wa fela, ka ge bana ba Isiraele ba be ba dirile tšohle go ya kamoo Jehofa a laetšego Moshe. Ba be ba dirile ka wona mokgwa woo."
32 Assim foram terminados todos os trabalhos do tabernáculo, da tenda de reunião. Os israelitas tinham executado tudo em conformidade com as ordens dadas pelo Senhor a Moisés.
33 Ba tliša taberenakele yeo go Moshe, ba tliša tente le ditlabakelo tša yona, dikgwega tša yona, diforeime tša yona, mapheko a yona, dikokwane tša yona le metheo ya yona e nago le mašoba,"
33 Apresentaram o tabernáculo a Moisés: a tenda e todo o seu mobiliário, seus colchetes, suas tábuas, suas travessas, suas colunas, seus pedestais;
34 sepipetši sa yona sa matlalo a dikgapa ao a tailwego ka mmala o mohwibidu, sepipetši sa yona sa matlalo a boleta le seširo sa go šira Areka,"
34 a coberta de peles de carneiro tintas de vermelho, a coberta de peles de golfinho, o véu de separação,
35 areka yeo e nago le diphaphathi tša bohlatse, dikota tša yona le sekhurumelo sa yona,"
35 a arca da aliança com seus varais e sua tampa;
36 tafola, dibjana tša yona ka moka le senkgwa sa pontšho,"
36 a mesa com todos os seus utensílios e os pães da proposição;
37 sehlomapone sa gauta e sekilego, mabone a sona ao a beilwego ka go lokologana, ditlabakelo tša sona ka moka le makhura a go gotetša lebone,"
37 o candelabro de ouro puro, suas lâmpadas, as lâmpadas que se deviam dispor nele, todos os seus acessórios e o óleo para o candelabro;
38 aletare ya gauta, makhura a go tlotša motho ge a kgethwa, seorelo sa go nkga bose le seširo sa mojako wa tente,"
38 o altar de ouro, o óleo de unção, o perfume aromático e a cortina da entrada da tenda;
39 aletare ya koporo le sefo ya yona ya koporo, dikota tša yona le dibjana tša yona ka moka, sebjana sa go hlapela le sebeo sa sona,"
39 o altar de bronze, sua grelha de bronze, seus varais e todos os seus utensílios; a bacia com seu pedestal; as cortinas do átrio, suas colunas, seus pedestais, a cortina da porta do átrio,
40 mašela a legora la lapa, dikokwane tša lona tše di nago le mašoba, seširo sa kgoro ya lapa, dithapo tša tente ya lona le dimapolo tša lona le ditlabakelo ka moka tša tirelo ya ka taberenakeleng, e lego tenteng ya kopano,"
40 seus cordões e suas estacas e todos os utensílios necessários ao culto do tabernáculo para a tenda de reunião;
41 diaparo tše di logilwego tša go hlankela ka sekgethweng, diaparo tše kgethwa tša moperisita Arone le diaparo tša barwa ba gagwe tša boperisita."
41 as vestes litúrgicas para o serviço do santuário, os ornamentos sagrados para o sacerdote Aarão e as vestes de seus filhos para as funções sacerdotais.
42 Bana ba Isiraele ba be ba dirile tirelo ka moka ka go latela tšohle tšeo Jehofa a di laetšego Moshe."
42 Os israelitas tinham executado toda essa obra conformando-se exatamente às ordens dadas pelo Senhor a Moisés.
43 Moshe a lebelela modiro ka moka gomme a bona gore ba be ba o dirile feela bjalo ka ge Jehofa a be a laetše. Ke yona tsela yeo ba bego ba dirile ka yona. Moshe a napa a ba šegofatša."
43 Moisés examinou todo o trabalho, e averiguou que ele tinha sido executado segundo as ordens do Senhor. E Moisés os abençoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.