Êxodo 39
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Ba tšea tlhale e talalerata, boya bja mmala wa bophepolo bjo bohwibidu le garane ya mmala o mohwibiduhwibidu ba dira diaparo tše di logilwego tša go hlankela lefelong le lekgethwa. Ka gona ba direla Arone diaparo tše kgethwa, feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe."
1 E do azul, e púrpura, e escarlate, fizeram vestes do serviço, para realizar o serviço no lugar santo, e fizeram as vestes santas para Arão, conforme o SENHOR ordenara a Moisés.
2 Betsalele a dira efoda ka tlhale ya mmala wa gauta, tlhale e talalerata, boya bja mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, garane ya mmala o mohwibiduhwibidu le linene e boletiana yeo e ohlilwego."
2 E ele fez o éfode de ouro, azul, e púrpura, e escarlate, e linho fino torcido.
3 Ba batalatša diphaphathi tša gauta ya ba tše tshesane, ke moka a di segaganya gore di be ditlhale gore a tle a di logaganye le tlhale e talalerata, boya bja mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, garane ya mmala o mohwibiduhwibidu le linene e boletiana; a di dira ka mokgwa woo mokgabiši a kgabišago ka gona."
3 E bateram o ouro em lâminas finas, e o cortaram em fios, para tecê-lo em azul, e em púrpura, e em escarlate, e no linho fino, com trabalho esmerado.
4 Ba e direla mašelana a magetleng ao a bego a rokeletšwe go yona. A be a rokeletšwe magetleng a yona ka bobedi."
4 Fizeram nele ombreiras que se juntassem; nas duas extremidades eram juntadas.
5 Lepanta la yona la go e tlema le be le dirilwe ka dilo tšeo efoda e dirilwego ka tšona, e lego tlhale ya mmala wa gauta, tlhale e talalerata, boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, garane ya mmala o mohwibiduhwibidu le linene e boletiana yeo e ohlilwego, feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe."
5 E o cinto trançado do seu éfode, que estava sobre ele, era do mesmo, conforme a sua obra; de ouro, azul, e púrpura, e escarlate, e linho fino torcido, conforme o SENHOR ordenara a Moisés.
6 Ke moka ba tšea maswika a mabedi a bitšwago onikisi ba a tsenya ka gare ga dikonotswana tša gauta, ba gwara maina a barwa ba Isiraele go ona ka mokgwa woo palamonwana ya seka e gwarwago ka gona."
6 E prepararam as pedras de ônix engastadas em ouro, lavradas, como selos são lavrados, com os nomes dos filhos de Israel.
7 A tsenya maswika ao mašelaneng ao a rokeletšwego magetleng a efoda gore e be maswika a kgopotšo go bana ba Isiraele, feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe."
7 E ele os colocou sobre os ombros do éfode, para que fossem pedras por memorial para os filhos de Israel, conforme o SENHOR ordenara a Moisés.
8 A dira phaphathiana ya sehubeng, a e dira ka mokgwa woo mokgabiši a kgabišago ka gona. A e dira ka dilo tšeo efoda e dirilwego ka tšona, e lego tlhale ya mmala wa gauta, tlhale e talalerata, boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, garane ya mmala o mohwibiduhwibidu le linene e boletiana yeo e ohlilwego."
8 E ele fez o peitoral de trabalho esmerado, como a obra do éfode; de azul, e púrpura, e escarlate, e linho fino torcido.
9 E be e na le mahlakore a mane a lekanago ge e hlatlagantšwe. Ba dira gore ge phaphathiana yeo ya sehubeng e hlatlagantšwe, botelele bja yona bo lekane le seatla se se atlaladitšwego le bophara bja yona bo lekane le seatla se se atlaladitšwego."
9 Era quadrado, fizeram o peitoral dobrado; um palmo era o seu comprimento, e um palmo era a sua largura, sendo dobrado.
10 Ba e direla methaladi e mene ya maswika. Mothaladi wa pele o be o na le leswika le le bitšwago rubi le la topase gotee le la emeralede."
10 E engastaram nele quatro fileiras de pedras: a primeira fileira era um sárdio, um topázio e um carbúnculo; esta era a primeira fileira.
11 Mothaladi wa bobedi o be o na le la thekoise le la safire gotee le la jasepere."
11 E a segunda fileira uma esmeralda, uma safira e um diamante.
12 Mothaladi wa boraro o be o na le la lesheme le la agate gotee le la amethisete."
12 E a terceira fileira era um jacinto, uma ágata e uma ametista.
13 Mothaladi wa bone o be o na le la kirisolite le la onikisi gotee le la jade. Mašobana ao maswika ao a tsenago go ona e be e le a gauta."
13 E a quarta fileira era um berilo, um ônix e um jaspe. Eram engastadas em ouro nos seus engastes.
14 Maswika ao a be a latelana go ya ka maina a barwa ba Isiraele. E be e le a lesomepedi go ya le ka maina a bona, a gwarilwe ka mokgwa woo palamonwana ya seka e gwarwago ka gona. Leswika le lengwe le le lengwe le be le na le leina la yo mongwe wa ba meloko e lesomepedi."
14 E as pedras eram de acordo com os nomes dos filhos de Israel, doze, segundo os seus nomes, de gravura como em selo, cada um com seu nome, de acordo com as doze tribos.
15 Mo phaphathianeng ya sehubeng ba dira thapo e logilwego bjalo ka ketane, ka mokgwa woo moohli wa dithapo a di ohlago ka gona. E be e le ya mmala wa gauta e sekilego."
15 E fizeram sobre o peitoral correntes na extremidade, trançadas como cordão, obra de ouro puro.
16 Ke moka ba dira dikonotswana tše pedi tša gauta le mašobana a mabedi a gauta, ba phula mašobana ao a mabedi mo dintlhaneng tše pedi tša phaphathiana ya sehubeng."
16 E fizeram dois engastes de ouro, e dois anéis de ouro, e puseram os dois anéis nas extremidades do peitoral.
17 Ka morago ga moo ba tsenya dithapo tšeo tše pedi tša mmala wa gauta mašobaneng ao a mabedi a lego dintlhaneng tša phaphathiana yeo ya sehubeng."
17 E colocaram as duas correntes de ouro nos dois anéis nas extremidades do peitoral.
18 Ba tsenya dintlha tše pedi tša dithapo tšeo tše pedi dikonotswaneng tše pedi. Ba bea dikonotswana tšeo mašelaneng a lego magetleng a efoda, karolong ya yona ya ka pele."
18 E as duas extremidades das duas correntes prenderam nos dois engastes, e os colocaram nas ombreiras do éfode diante dele.
19 Ke moka ba dira mašobana a mangwe a mabedi a gauta mo dintlhaneng tše pedi tša lešela la ka gare la phaphathiana ya sehubeng leo le kgohlanago le efoda."
19 E fizeram dois anéis de ouro, e os colocaram sobre as duas extremidades do peitoral na sua borda, que estava no lado do éfode por dentro.
20 Ba dira mašobana a mangwe gape a mabedi a gauta mašelaneng a mabedi a lego magetleng a efoda karolong ya tlasana, lešelaneng leo le lego ka ntle, kgauswi le moo e kgomagantšwego gona, ka godingwana ga lepanta la efoda."
20 E fizeram os outros dois anéis de ouro, e os colocaram nos dois lados do éfode por baixo, diante dele, defronte da outra juntura dele, sobre o cinto trançado do éfode.
21 Mafelelong ba tlemelela phaphathiana yeo ya sehubeng go tloga mašobaneng a yona go ya mašobaneng a efoda ka lenti le letalalerata, gore phaphathiana yeo e dule e le ka godingwana ga lepanta la efoda le gore e se šuthe moo godimo ga efoda, feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe."
21 E ligaram o peitoral pelos seus anéis aos anéis do éfode com um laço de azul, para que estivesse acima do cinto trançado do éfode, e para que o peitoral não se separasse do éfode, conforme o SENHOR ordenara a Moisés.
22 A dira seaparo sa go hloka matsogo seo se aparwago ka tlase ga efoda, a se dira ka mokgwa woo mologi wa mašela a logago ka gona, ka moka ga sona a se dira ka tlhale e talalerata."
22 E ele fez o manto do éfode de obra tecida, todo de azul.
23 Seaparo seo sa go hloka matsogo se be se bulegile mo kgareng, se bulegile ka mokgwa woo seaparo sa ntwa se bulegilego ka gona. Moo se bulegilego gona go be go na le morumo go se dikologa e le gore se se ke sa gagoga."
23 E havia uma abertura no meio do manto, como a abertura de cota de malha, com uma borda em redor da sua abertura, para que não se rompesse.
24 Mo lemenong la sona ba dira diswantšho tša digarenate ka go logaganya tlhale e talalerata, boya bja mmala wa bophepolo bjo bohwibidu le garane ya mmala o mohwibiduhwibidu."
24 E nas bordas do manto fizeram romãs de azul, e de púrpura e de escarlate, e de linho torcido.
25 Ba dira le ditleloko tša gauta e sekilego gomme ba di tsenya magareng ga digarenate go dikologa lemeno la seaparo sa go hloka matsogo, ba di tsenya magareng ga digarenate;"
25 E fizeram sinos de ouro puro, e colocaram os sinos entre as romãs sobre a borda do manto, ao redor entre as romãs;
26 tleloko e nngwe le e nngwe ya gauta ya latelwa ke garenate go dikologa lemeno leo la seaparo sa go hloka matsogo, tša dirišwa ge ba hlankela, feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe."
26 um sino e uma romã, outro sino e uma romã ao redor da borda do manto para ministrar, conforme o SENHOR ordenara a Moisés.
27 Ka morago ga moo ba direla Arone le barwa ba gagwe diaparo tša linene e boletiana, tšeo di dirilwego ka mokgwa woo mologi wa mašela a logago ka gona,"
27 E fizeram as túnicas de linho fino de obra tecida para Arão, e para os seus filhos,
28 ba dira le tuku ya linene e boletiana, dikefa tše di kgabišitšwego tša linene e boletiana le marokgwana a linene e boletiana yeo e ohlilwego."
28 e uma mitra de linho fino, e o adorno das tiaras de linho fino, e os calções de linho fino torcido,
29 Ba dira le lepanta ka linene e boletiana yeo e ohlilwego, tlhale e talalerata le boya bja mmala wa bophepolo bjo bohwibidu. Tša logwa ka mokgwa woo mologi a logago ka gona, feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe."
29 e um cinto de linho fino torcido, e azul, e púrpura, e escarlate, obra de bordador, conforme o SENHOR ordenara a Moisés.
30 Mafelelong ba tšea gauta e sekilego ba dira phaphathi ya go phadima, e lego seka se sekgethwa sa boineelo gomme ba se gwara ka mokgwa woo palamonwana ya seka e gwarwago ka gona ka mantšu a rego: “Bokgethwa ke bja Jehofa.”"
30 E fizeram a lâmina da santa coroa de ouro puro, e escreveram sobre ela uma inscrição, semelhante a gravura de selos: Santidade ao SENHOR.
31 Ke moka ba tsenya lenti le letalalerata go yona e le gore ba e bofelele godimo ga tuku, feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe."
31 E a amarraram com um cordão de azul, para prendê-la sobre a mitra, conforme o SENHOR ordenou a Moisés.
32 Ka gona modiro ka moka wa taberenakeleng, e lego tenteng ya kopano, wa fela, ka ge bana ba Isiraele ba be ba dirile tšohle go ya kamoo Jehofa a laetšego Moshe. Ba be ba dirile ka wona mokgwa woo."
32 Assim foi concluída toda a obra do tabernáculo, da tenda da congregação; e os filhos de Israel fizeram de acordo com tudo que o SENHOR ordenara a Moisés, assim eles fizeram.
33 Ba tliša taberenakele yeo go Moshe, ba tliša tente le ditlabakelo tša yona, dikgwega tša yona, diforeime tša yona, mapheko a yona, dikokwane tša yona le metheo ya yona e nago le mašoba,"
33 E eles trouxeram o tabernáculo a Moisés, a tenda, e todos os seus móveis, os seus colchetes, as suas tábuas, as suas barras, e as suas colunas, e as suas bases;
34 sepipetši sa yona sa matlalo a dikgapa ao a tailwego ka mmala o mohwibidu, sepipetši sa yona sa matlalo a boleta le seširo sa go šira Areka,"
34 e a coberta de peles de carneiro tingidas de vermelho, e a coberta de peles de texugo, e o véu da cobertura;
35 areka yeo e nago le diphaphathi tša bohlatse, dikota tša yona le sekhurumelo sa yona,"
35 a arca do testemunho, e as suas varas, e o propiciatório;
36 tafola, dibjana tša yona ka moka le senkgwa sa pontšho,"
36 a mesa, e todos os seus utensílios, e o pão da proposição;
37 sehlomapone sa gauta e sekilego, mabone a sona ao a beilwego ka go lokologana, ditlabakelo tša sona ka moka le makhura a go gotetša lebone,"
37 o candelabro puro, com as suas lâmpadas, com as lâmpadas a serem colocadas em ordem, e todos os seus utensílios e o óleo para a luz;
38 aletare ya gauta, makhura a go tlotša motho ge a kgethwa, seorelo sa go nkga bose le seširo sa mojako wa tente,"
38 o altar de ouro, e o óleo da unção, e o incenso aromático, e a cortina da porta do tabernáculo;
39 aletare ya koporo le sefo ya yona ya koporo, dikota tša yona le dibjana tša yona ka moka, sebjana sa go hlapela le sebeo sa sona,"
39 o altar de bronze, e a sua grade de bronze, as suas varas, e todos os seus utensílios, a pia e a sua base;
40 mašela a legora la lapa, dikokwane tša lona tše di nago le mašoba, seširo sa kgoro ya lapa, dithapo tša tente ya lona le dimapolo tša lona le ditlabakelo ka moka tša tirelo ya ka taberenakeleng, e lego tenteng ya kopano,"
40 as cortinas do pátio, as suas colunas, e as suas bases, e a cortina para a porta do pátio, as suas cordas, e as suas estacas, e todos os utensílios para o serviço do tabernáculo, para a tenda da congregação;
41 diaparo tše di logilwego tša go hlankela ka sekgethweng, diaparo tše kgethwa tša moperisita Arone le diaparo tša barwa ba gagwe tša boperisita."
41 as vestes de serviço para fazer o serviço no lugar santo, e as vestes santas para Arão, o sacerdote, e as vestes dos seus filhos, para ministrar no ofício sacerdotal.
42 Bana ba Isiraele ba be ba dirile tirelo ka moka ka go latela tšohle tšeo Jehofa a di laetšego Moshe."
42 Conforme a tudo que o SENHOR ordenara a Moisés, assim os filhos de Israel fizeram todo o trabalho.
43 Moshe a lebelela modiro ka moka gomme a bona gore ba be ba o dirile feela bjalo ka ge Jehofa a be a laetše. Ke yona tsela yeo ba bego ba dirile ka yona. Moshe a napa a ba šegofatša."
43 E Moisés viu toda a obra, e eis que, eles a haviam realizado conforme o SENHOR ordenara, assim eles haviam feito. E Moisés os abençoou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.