Êxodo 39
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Ba tšea tlhale e talalerata, boya bja mmala wa bophepolo bjo bohwibidu le garane ya mmala o mohwibiduhwibidu ba dira diaparo tše di logilwego tša go hlankela lefelong le lekgethwa. Ka gona ba direla Arone diaparo tše kgethwa, feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe."
1 Com fios de lã azul, púrpura e vermelha foram feitas as roupas sagradas que os sacerdotes deveriam usar quando servissem no Lugar Santo . As roupas de sacerdote para Arão foram feitas como o Senhor havia ordenado a Moisés.
2 Betsalele a dira efoda ka tlhale ya mmala wa gauta, tlhale e talalerata, boya bja mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, garane ya mmala o mohwibiduhwibidu le linene e boletiana yeo e ohlilwego."
2 Fizeram o manto sacerdotal de fios de lã azul, púrpura e vermelha, de linho fino e de fios de ouro.
3 Ba batalatša diphaphathi tša gauta ya ba tše tshesane, ke moka a di segaganya gore di be ditlhale gore a tle a di logaganye le tlhale e talalerata, boya bja mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, garane ya mmala o mohwibiduhwibidu le linene e boletiana; a di dira ka mokgwa woo mokgabiši a kgabišago ka gona."
3 Fizeram lâminas finas de ouro batido, que foram cortadas em fios para serem tecidos com o linho fino e com os fios de lã azul, púrpura e vermelha.
4 Ba e direla mašelana a magetleng ao a bego a rokeletšwe go yona. A be a rokeletšwe magetleng a yona ka bobedi."
4 Fizeram duas alças para o manto, as quais foram presas nos seus dois lados.
5 Lepanta la yona la go e tlema le be le dirilwe ka dilo tšeo efoda e dirilwego ka tšona, e lego tlhale ya mmala wa gauta, tlhale e talalerata, boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, garane ya mmala o mohwibiduhwibidu le linene e boletiana yeo e ohlilwego, feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe."
5 O cinto, que passava pela cintura do manto, formava uma só peça com ele e era feito dos mesmos materiais, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
6 Ke moka ba tšea maswika a mabedi a bitšwago onikisi ba a tsenya ka gare ga dikonotswana tša gauta, ba gwara maina a barwa ba Isiraele go ona ka mokgwa woo palamonwana ya seka e gwarwago ka gona."
6 As pedras de ágata foram preparadas e montadas em engastes de ouro. E, com muita habilidade, gravaram nas pedras os nomes dos filhos de Jacó.
7 A tsenya maswika ao mašelaneng ao a rokeletšwego magetleng a efoda gore e be maswika a kgopotšo go bana ba Isiraele, feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe."
7 Colocaram essas pedras nas alças do manto sacerdotal para representarem as doze tribos do povo de Israel, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
8 A dira phaphathiana ya sehubeng, a e dira ka mokgwa woo mokgabiši a kgabišago ka gona. A e dira ka dilo tšeo efoda e dirilwego ka tšona, e lego tlhale ya mmala wa gauta, tlhale e talalerata, boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, garane ya mmala o mohwibiduhwibidu le linene e boletiana yeo e ohlilwego."
8 O peitoral foi feito como o manto sacerdotal . Eles o fizeram de fios de lã azul, púrpura e vermelha e de linho fino enfeitado com bordados.
9 E be e na le mahlakore a mane a lekanago ge e hlatlagantšwe. Ba dira gore ge phaphathiana yeo ya sehubeng e hlatlagantšwe, botelele bja yona bo lekane le seatla se se atlaladitšwego le bophara bja yona bo lekane le seatla se se atlaladitšwego."
9 O peitoral era quadrado e dobrado em dois. Media um palmo de comprimento por um palmo de largura.
10 Ba e direla methaladi e mene ya maswika. Mothaladi wa pele o be o na le leswika le le bitšwago rubi le la topase gotee le la emeralede."
10 Nele foram colocadas quatro carreiras de pedras preciosas. Na primeira puseram um rubi, um topázio e uma granada ;
11 Mothaladi wa bobedi o be o na le la thekoise le la safire gotee le la jasepere."
11 na segunda carreira puseram uma esmeralda, uma safira e um diamante;
12 Mothaladi wa boraro o be o na le la lesheme le la agate gotee le la amethisete."
12 na terceira puseram uma turquesa, uma ágata e uma ametista ;
13 Mothaladi wa bone o be o na le la kirisolite le la onikisi gotee le la jade. Mašobana ao maswika ao a tsenago go ona e be e le a gauta."
13 e na quarta, um berilo , um ônix e um jaspe . Essas pedras foram montadas em engastes de ouro.
14 Maswika ao a be a latelana go ya ka maina a barwa ba Isiraele. E be e le a lesomepedi go ya le ka maina a bona, a gwarilwe ka mokgwa woo palamonwana ya seka e gwarwago ka gona. Leswika le lengwe le le lengwe le be le na le leina la yo mongwe wa ba meloko e lesomepedi."
14 Em cada uma dessas pedras estava gravado o nome de um dos filhos de Jacó, para representar as doze tribos de Israel.
15 Mo phaphathianeng ya sehubeng ba dira thapo e logilwego bjalo ka ketane, ka mokgwa woo moohli wa dithapo a di ohlago ka gona. E be e le ya mmala wa gauta e sekilego."
15 Com fios de ouro puro trançados fizeram cordões para o peitoral.
16 Ke moka ba dira dikonotswana tše pedi tša gauta le mašobana a mabedi a gauta, ba phula mašobana ao a mabedi mo dintlhaneng tše pedi tša phaphathiana ya sehubeng."
16 Fizeram também duas argolas de ouro e as prenderam nas pontas da parte de cima do peitoral.
17 Ka morago ga moo ba tsenya dithapo tšeo tše pedi tša mmala wa gauta mašobaneng ao a mabedi a lego dintlhaneng tša phaphathiana yeo ya sehubeng."
17 Passaram os dois cordões de ouro nas duas argolas
18 Ba tsenya dintlha tše pedi tša dithapo tšeo tše pedi dikonotswaneng tše pedi. Ba bea dikonotswana tšeo mašelaneng a lego magetleng a efoda, karolong ya yona ya ka pele."
18 e prenderam as duas pontas dos cordões nos dois engastes de ouro do peitoral, que foram presos nas duas alças do manto, na parte da frente.
19 Ke moka ba dira mašobana a mangwe a mabedi a gauta mo dintlhaneng tše pedi tša lešela la ka gare la phaphathiana ya sehubeng leo le kgohlanago le efoda."
19 Fizeram outras duas argolas de ouro e as prenderam nas duas pontas de baixo do peitoral, na borda do lado de dentro do manto.
20 Ba dira mašobana a mangwe gape a mabedi a gauta mašelaneng a mabedi a lego magetleng a efoda karolong ya tlasana, lešelaneng leo le lego ka ntle, kgauswi le moo e kgomagantšwego gona, ka godingwana ga lepanta la efoda."
20 Fizeram mais duas argolas de ouro e as prenderam nas pontas das duas alças do manto, embaixo, na frente dele, perto da costura e acima do cinto.
21 Mafelelong ba tlemelela phaphathiana yeo ya sehubeng go tloga mašobaneng a yona go ya mašobaneng a efoda ka lenti le letalalerata, gore phaphathiana yeo e dule e le ka godingwana ga lepanta la efoda le gore e se šuthe moo godimo ga efoda, feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe."
21 Como o Senhor havia ordenado a Moisés, com um cordão azul eles prenderam as argolas do peitoral nas argolas do manto para que o peitoral ficasse preso acima do cinto e não se soltasse.
22 A dira seaparo sa go hloka matsogo seo se aparwago ka tlase ga efoda, a se dira ka mokgwa woo mologi wa mašela a logago ka gona, ka moka ga sona a se dira ka tlhale e talalerata."
22 A sobrepeliz, roupa que vai por cima do manto sacerdotal , era tecida inteiramente de fios de lã azul.
23 Seaparo seo sa go hloka matsogo se be se bulegile mo kgareng, se bulegile ka mokgwa woo seaparo sa ntwa se bulegilego ka gona. Moo se bulegilego gona go be go na le morumo go se dikologa e le gore se se ke sa gagoga."
23 No meio dela havia uma abertura para a cabeça. Essa abertura era rematada com uma tira de malha para que não se rasgasse.
24 Mo lemenong la sona ba dira diswantšho tša digarenate ka go logaganya tlhale e talalerata, boya bja mmala wa bophepolo bjo bohwibidu le garane ya mmala o mohwibiduhwibidu."
24 Em volta de toda a barra da sobrepeliz colocaram aplicações em forma de romãs, feitas de linho fino e de fios de lã azul, púrpura e vermelha.
25 Ba dira le ditleloko tša gauta e sekilego gomme ba di tsenya magareng ga digarenate go dikologa lemeno la seaparo sa go hloka matsogo, ba di tsenya magareng ga digarenate;"
25 Fizeram também sininhos de ouro puro e os puseram entre uma romã e outra.
26 tleloko e nngwe le e nngwe ya gauta ya latelwa ke garenate go dikologa lemeno leo la seaparo sa go hloka matsogo, tša dirišwa ge ba hlankela, feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe."
26 Desse modo a barra da sobrepeliz ficou enfeitada com uma carreira de sininhos intercalados com romãs, da seguinte maneira: um sininho, uma romã, outro sininho, outra romã, conforme o Senhor havia ordenado a Moisés.
27 Ka morago ga moo ba direla Arone le barwa ba gagwe diaparo tša linene e boletiana, tšeo di dirilwego ka mokgwa woo mologi wa mašela a logago ka gona,"
27 Fizeram túnicas de linho para Arão e os seus filhos,
28 ba dira le tuku ya linene e boletiana, dikefa tše di kgabišitšwego tša linene e boletiana le marokgwana a linene e boletiana yeo e ohlilwego."
28 e a mitra , os chapéus, os calções de linho
29 Ba dira le lepanta ka linene e boletiana yeo e ohlilwego, tlhale e talalerata le boya bja mmala wa bophepolo bjo bohwibidu. Tša logwa ka mokgwa woo mologi a logago ka gona, feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe."
29 e o cinto tecido de linho fino e de fios de lã azul, púrpura e vermelha, enfeitado com bordados, conforme o Senhor havia ordenado a Moisés.
30 Mafelelong ba tšea gauta e sekilego ba dira phaphathi ya go phadima, e lego seka se sekgethwa sa boineelo gomme ba se gwara ka mokgwa woo palamonwana ya seka e gwarwago ka gona ka mantšu a rego: “Bokgethwa ke bja Jehofa.”"
30 Fizeram ainda de ouro puro uma placa para a coroa sagrada e nela gravaram a seguinte frase: “Separado para o Senhor .”
31 Ke moka ba tsenya lenti le letalalerata go yona e le gore ba e bofelele godimo ga tuku, feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe."
31 E amarraram a placa com um cordão de lã azul, para prendê-la na parte de cima da mitra, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
32 Ka gona modiro ka moka wa taberenakeleng, e lego tenteng ya kopano, wa fela, ka ge bana ba Isiraele ba be ba dirile tšohle go ya kamoo Jehofa a laetšego Moshe. Ba be ba dirile ka wona mokgwa woo."
32 Todo o trabalho da Tenda da Presença de Deus foi acabado. Os israelitas fizeram tudo como o Senhor havia ordenado a Moisés.
33 Ba tliša taberenakele yeo go Moshe, ba tliša tente le ditlabakelo tša yona, dikgwega tša yona, diforeime tša yona, mapheko a yona, dikokwane tša yona le metheo ya yona e nago le mašoba,"
33 Eles levaram a Moisés a Tenda e todo o seu equipamento, os prendedores, as armações, as travessas, os postes e as bases.
34 sepipetši sa yona sa matlalo a dikgapa ao a tailwego ka mmala o mohwibidu, sepipetši sa yona sa matlalo a boleta le seširo sa go šira Areka,"
34 Levaram a cobertura de peles de carneiro tingidas de vermelho, a cobertura de peles finas, a cortina que separava o Lugar Santíssimo do Lugar Santo ,
35 areka yeo e nago le diphaphathi tša bohlatse, dikota tša yona le sekhurumelo sa yona,"
35 a arca da aliança com as placas de pedra, os cabos e a tampa da arca.
36 tafola, dibjana tša yona ka moka le senkgwa sa pontšho,"
36 Levaram a mesa e todo o seu equipamento; os pães oferecidos a Deus;
37 sehlomapone sa gauta e sekilego, mabone a sona ao a beilwego ka go lokologana, ditlabakelo tša sona ka moka le makhura a go gotetša lebone,"
37 o candelabro de ouro puro, as suas lamparinas, todo o seu equipamento e o azeite para as lamparinas.
38 aletare ya gauta, makhura a go tlotša motho ge a kgethwa, seorelo sa go nkga bose le seširo sa mojako wa tente,"
38 Levaram o altar de ouro, o azeite de ungir , o incenso cheiroso, a cortina da entrada da Tenda,
39 aletare ya koporo le sefo ya yona ya koporo, dikota tša yona le dibjana tša yona ka moka, sebjana sa go hlapela le sebeo sa sona,"
39 o altar de bronze com a sua grelha, os seus cabos e todo o seu equipamento; e a pia com o seu suporte.
40 mašela a legora la lapa, dikokwane tša lona tše di nago le mašoba, seširo sa kgoro ya lapa, dithapo tša tente ya lona le dimapolo tša lona le ditlabakelo ka moka tša tirelo ya ka taberenakeleng, e lego tenteng ya kopano,"
40 Levaram as cortinas do pátio, os seus postes e as suas bases; a cortina da entrada do pátio e as suas cordas; as estacas da Tenda e todo o equipamento para ser usado nela.
41 diaparo tše di logilwego tša go hlankela ka sekgethweng, diaparo tše kgethwa tša moperisita Arone le diaparo tša barwa ba gagwe tša boperisita."
41 Levaram as roupas vistosas para os sacerdotes usarem no Lugar Santo, isto é, as roupas sagradas do sacerdote Arão e dos seus filhos.
42 Bana ba Isiraele ba be ba dirile tirelo ka moka ka go latela tšohle tšeo Jehofa a di laetšego Moshe."
42 Os israelitas fizeram todo o trabalho como o Senhor havia ordenado a Moisés.
43 Moshe a lebelela modiro ka moka gomme a bona gore ba be ba o dirile feela bjalo ka ge Jehofa a be a laetše. Ke yona tsela yeo ba bego ba dirile ka yona. Moshe a napa a ba šegofatša."
43 Moisés examinou cada coisa e viu que eles tinham feito tudo de acordo com o que o Senhor havia ordenado. Então Moisés os abençoou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.