Êxodo 39
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Ba tšea tlhale e talalerata, boya bja mmala wa bophepolo bjo bohwibidu le garane ya mmala o mohwibiduhwibidu ba dira diaparo tše di logilwego tša go hlankela lefelong le lekgethwa. Ka gona ba direla Arone diaparo tše kgethwa, feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe."
1 Fizeram também de azul, púrpura e carmesim as vestes, finamente tecidas, para ministrar no lugar santo, e fizeram as vestes sagradas para Arão, como o Senhor ordenara a Moisés.
2 Betsalele a dira efoda ka tlhale ya mmala wa gauta, tlhale e talalerata, boya bja mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, garane ya mmala o mohwibiduhwibidu le linene e boletiana yeo e ohlilwego."
2 Assim se fez o éfode de ouro, azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido;
3 Ba batalatša diphaphathi tša gauta ya ba tše tshesane, ke moka a di segaganya gore di be ditlhale gore a tle a di logaganye le tlhale e talalerata, boya bja mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, garane ya mmala o mohwibiduhwibidu le linene e boletiana; a di dira ka mokgwa woo mokgabiši a kgabišago ka gona."
3 bateram o ouro em lâminas delgadas, as quais cortaram em fios, para entretecê-lo no azul, na púrpura, no carmesim e no linho fino, em obra de desenhista;
4 Ba e direla mašelana a magetleng ao a bego a rokeletšwe go yona. A be a rokeletšwe magetleng a yona ka bobedi."
4 fizeram-lhe ombreiras que se uniam; assim pelos seus dois cantos superiores foi ele unido.
5 Lepanta la yona la go e tlema le be le dirilwe ka dilo tšeo efoda e dirilwego ka tšona, e lego tlhale ya mmala wa gauta, tlhale e talalerata, boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, garane ya mmala o mohwibiduhwibidu le linene e boletiana yeo e ohlilwego, feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe."
5 E o cinto da obra esmerada do éfode, que estava sobre ele, formava com ele uma só peça e era de obra semelhante, de ouro, azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido, como o Senhor ordenara a Moisés.
6 Ke moka ba tšea maswika a mabedi a bitšwago onikisi ba a tsenya ka gare ga dikonotswana tša gauta, ba gwara maina a barwa ba Isiraele go ona ka mokgwa woo palamonwana ya seka e gwarwago ka gona."
6 Também prepararam as pedras de berilo, engastadas em ouro, lavradas como a gravura de um selo, com os nomes dos filhos de Israel;
7 A tsenya maswika ao mašelaneng ao a rokeletšwego magetleng a efoda gore e be maswika a kgopotšo go bana ba Isiraele, feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe."
7 as quais puseram sobre as ombreiras do éfode para servirem de pedras de memorial para os filhos de Israel, como o Senhor ordenara a Moisés.
8 A dira phaphathiana ya sehubeng, a e dira ka mokgwa woo mokgabiši a kgabišago ka gona. A e dira ka dilo tšeo efoda e dirilwego ka tšona, e lego tlhale ya mmala wa gauta, tlhale e talalerata, boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, garane ya mmala o mohwibiduhwibidu le linene e boletiana yeo e ohlilwego."
8 Fez-se também o peitoral de obra de desenhista, semelhante à obra do éfode, de ouro, azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido.
9 E be e na le mahlakore a mane a lekanago ge e hlatlagantšwe. Ba dira gore ge phaphathiana yeo ya sehubeng e hlatlagantšwe, botelele bja yona bo lekane le seatla se se atlaladitšwego le bophara bja yona bo lekane le seatla se se atlaladitšwego."
9 Quadrado e duplo fizeram o peitoral; o seu comprimento era de um palmo, e a sua largura de um palmo, sendo ele dobrado.
10 Ba e direla methaladi e mene ya maswika. Mothaladi wa pele o be o na le leswika le le bitšwago rubi le la topase gotee le la emeralede."
10 E engastaram nele quatro fileiras de pedras: a primeira delas era de um sárdio, um topázio e uma esmeralda;
11 Mothaladi wa bobedi o be o na le la thekoise le la safire gotee le la jasepere."
11 a segunda fileira era de uma granada, uma safira e um ônix;
12 Mothaladi wa boraro o be o na le la lesheme le la agate gotee le la amethisete."
12 a terceira fileira era de um jacinto, uma ágata e uma ametista;
13 Mothaladi wa bone o be o na le la kirisolite le la onikisi gotee le la jade. Mašobana ao maswika ao a tsenago go ona e be e le a gauta."
13 e a quarta fileira era de uma crisólita, um berilo e um jaspe; eram elas engastadas nos seus engastes de ouro.
14 Maswika ao a be a latelana go ya ka maina a barwa ba Isiraele. E be e le a lesomepedi go ya le ka maina a bona, a gwarilwe ka mokgwa woo palamonwana ya seka e gwarwago ka gona. Leswika le lengwe le le lengwe le be le na le leina la yo mongwe wa ba meloko e lesomepedi."
14 Estas pedras, pois, eram doze, segundo os nomes dos filhos de Israel; eram semelhantes a gravuras de selo, cada uma com o nome de uma das doze tribos.
15 Mo phaphathianeng ya sehubeng ba dira thapo e logilwego bjalo ka ketane, ka mokgwa woo moohli wa dithapo a di ohlago ka gona. E be e le ya mmala wa gauta e sekilego."
15 Também fizeram sobre o peitoral cadeiazinhas, semelhantes a cordas, obra de trança, de ouro puro.
16 Ke moka ba dira dikonotswana tše pedi tša gauta le mašobana a mabedi a gauta, ba phula mašobana ao a mabedi mo dintlhaneng tše pedi tša phaphathiana ya sehubeng."
16 Fizeram também dois engastes de ouro e duas argolas de ouro, e fixaram as duas argolas nas duas extremidades do peitoral.
17 Ka morago ga moo ba tsenya dithapo tšeo tše pedi tša mmala wa gauta mašobaneng ao a mabedi a lego dintlhaneng tša phaphathiana yeo ya sehubeng."
17 E meteram as duas cadeiazinhas de trança de ouro nas duas argolas, nas extremidades do peitoral.
18 Ba tsenya dintlha tše pedi tša dithapo tšeo tše pedi dikonotswaneng tše pedi. Ba bea dikonotswana tšeo mašelaneng a lego magetleng a efoda, karolong ya yona ya ka pele."
18 E as outras duas pontas das duas cadeiazinhas de trança meteram nos dois engastes, e as puseram sobre as ombreiras do éfode, na parte dianteira dele.
19 Ke moka ba dira mašobana a mangwe a mabedi a gauta mo dintlhaneng tše pedi tša lešela la ka gare la phaphathiana ya sehubeng leo le kgohlanago le efoda."
19 Fizeram outras duas argolas de ouro, que puseram nas duas extremidades do peitoral, na sua borda que estava junto ao éfode por dentro.
20 Ba dira mašobana a mangwe gape a mabedi a gauta mašelaneng a mabedi a lego magetleng a efoda karolong ya tlasana, lešelaneng leo le lego ka ntle, kgauswi le moo e kgomagantšwego gona, ka godingwana ga lepanta la efoda."
20 Fizeram mais duas argolas de ouro, que puseram nas duas ombreiras do éfode, debaixo, na parte dianteira dele, junto à sua costura, acima do cinto de obra esmerada do éfode.
21 Mafelelong ba tlemelela phaphathiana yeo ya sehubeng go tloga mašobaneng a yona go ya mašobaneng a efoda ka lenti le letalalerata, gore phaphathiana yeo e dule e le ka godingwana ga lepanta la efoda le gore e se šuthe moo godimo ga efoda, feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe."
21 E ligaram o peitoral, pelas suas argolas, às argolas do éfode por meio de um cordão azul, para que estivesse sobre o cinto de obra esmerada do éfode, e o peitoral não se separasse do éfode, como o Senhor ordenara a Moisés.
22 A dira seaparo sa go hloka matsogo seo se aparwago ka tlase ga efoda, a se dira ka mokgwa woo mologi wa mašela a logago ka gona, ka moka ga sona a se dira ka tlhale e talalerata."
22 Fez-se também o manto do éfode de obra tecida, todo de azul,
23 Seaparo seo sa go hloka matsogo se be se bulegile mo kgareng, se bulegile ka mokgwa woo seaparo sa ntwa se bulegilego ka gona. Moo se bulegilego gona go be go na le morumo go se dikologa e le gore se se ke sa gagoga."
23 e a abertura do manto no meio dele, como a abertura de cota de malha; esta abertura tinha um debrum em volta, para que não se rompesse.
24 Mo lemenong la sona ba dira diswantšho tša digarenate ka go logaganya tlhale e talalerata, boya bja mmala wa bophepolo bjo bohwibidu le garane ya mmala o mohwibiduhwibidu."
24 Nas abas do manto fizeram romãs de azul, púrpura e carmesim, de fio torcido.
25 Ba dira le ditleloko tša gauta e sekilego gomme ba di tsenya magareng ga digarenate go dikologa lemeno la seaparo sa go hloka matsogo, ba di tsenya magareng ga digarenate;"
25 Fizeram também campainhas de ouro puro, pondo as campainhas nas abas do manto ao redor, entremeadas com as romãs;
26 tleloko e nngwe le e nngwe ya gauta ya latelwa ke garenate go dikologa lemeno leo la seaparo sa go hloka matsogo, tša dirišwa ge ba hlankela, feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe."
26 uma campainha e uma romã, outra campainha e outra romã, nas abas do manto ao redor, para uso no ministério, como o Senhor ordenara a Moisés.
27 Ka morago ga moo ba direla Arone le barwa ba gagwe diaparo tša linene e boletiana, tšeo di dirilwego ka mokgwa woo mologi wa mašela a logago ka gona,"
27 Fizeram também as túnicas de linho fino, de obra tecida, para Arão e para seus filhos,
28 ba dira le tuku ya linene e boletiana, dikefa tše di kgabišitšwego tša linene e boletiana le marokgwana a linene e boletiana yeo e ohlilwego."
28 e a mitra de linho fino, e o ornato das tiaras de linho fino, e os calções de linho fino torcido,
29 Ba dira le lepanta ka linene e boletiana yeo e ohlilwego, tlhale e talalerata le boya bja mmala wa bophepolo bjo bohwibidu. Tša logwa ka mokgwa woo mologi a logago ka gona, feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe."
29 e o cinto de linho fino torcido, e de azul, púrpura e carmesim, obra de bordador, como o Senhor ordenara a Moisés.
30 Mafelelong ba tšea gauta e sekilego ba dira phaphathi ya go phadima, e lego seka se sekgethwa sa boineelo gomme ba se gwara ka mokgwa woo palamonwana ya seka e gwarwago ka gona ka mantšu a rego: “Bokgethwa ke bja Jehofa.”"
30 Fizeram também, de ouro puro, a lâmina da coroa sagrada, e nela gravaram uma inscrição como a gravura de um selo: SANTO AO SENHOR.
31 Ke moka ba tsenya lenti le letalalerata go yona e le gore ba e bofelele godimo ga tuku, feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe."
31 E a ela ataram um cordão azul, para prendê-la à parte superior da mitra, como o Senhor ordenara a Moisés.
32 Ka gona modiro ka moka wa taberenakeleng, e lego tenteng ya kopano, wa fela, ka ge bana ba Isiraele ba be ba dirile tšohle go ya kamoo Jehofa a laetšego Moshe. Ba be ba dirile ka wona mokgwa woo."
32 Assim se acabou toda a obra do tabernáculo da tenda da revelação; e os filhos de Israel fizeram conforme tudo o que o Senhor ordenara a Moisés; assim o fizeram.
33 Ba tliša taberenakele yeo go Moshe, ba tliša tente le ditlabakelo tša yona, dikgwega tša yona, diforeime tša yona, mapheko a yona, dikokwane tša yona le metheo ya yona e nago le mašoba,"
33 Depois trouxeram a Moisés o tabernáculo, a tenda e todos os seus utensílios, os seus colchetes, as suas tábuas, os seus travessões, as suas colunas e as suas bases;
34 sepipetši sa yona sa matlalo a dikgapa ao a tailwego ka mmala o mohwibidu, sepipetši sa yona sa matlalo a boleta le seširo sa go šira Areka,"
34 e a cobertura de peles de carneiros tintas de vermelho, e a cobertura de peles de golfinhos, e o véu do reposteiro;
35 areka yeo e nago le diphaphathi tša bohlatse, dikota tša yona le sekhurumelo sa yona,"
35 a arca do testemunho com os seus varais, e o propiciatório;
36 tafola, dibjana tša yona ka moka le senkgwa sa pontšho,"
36 a mesa com todos os seus utensílios, e os pães da proposição;
37 sehlomapone sa gauta e sekilego, mabone a sona ao a beilwego ka go lokologana, ditlabakelo tša sona ka moka le makhura a go gotetša lebone,"
37 o candelabro puro com suas lâmpadas todas em ordem, com todos os seus utensílios, e o azeite para a luz;
38 aletare ya gauta, makhura a go tlotša motho ge a kgethwa, seorelo sa go nkga bose le seširo sa mojako wa tente,"
38 também o altar de ouro, o óleo da unção e o incenso aromático, e o reposteiro para a porta da tenda;
39 aletare ya koporo le sefo ya yona ya koporo, dikota tša yona le dibjana tša yona ka moka, sebjana sa go hlapela le sebeo sa sona,"
39 o altar de bronze e o seu crivo de bronze, os seus varais, e todos os seus utensílios; a pia e a sua base;
40 mašela a legora la lapa, dikokwane tša lona tše di nago le mašoba, seširo sa kgoro ya lapa, dithapo tša tente ya lona le dimapolo tša lona le ditlabakelo ka moka tša tirelo ya ka taberenakeleng, e lego tenteng ya kopano,"
40 as cortinas do átrio, as suas colunas e as suas bases, e o reposteiro para a porta do átrio, as suas cordas e as suas estacas, e todos os utensílios do serviço do tabernáculo, para a tenda da revelação;
41 diaparo tše di logilwego tša go hlankela ka sekgethweng, diaparo tše kgethwa tša moperisita Arone le diaparo tša barwa ba gagwe tša boperisita."
41 as vestes finamente tecidas para uso no ministério no lugar santo, e as vestes sagradas para Arão, o sacerdote, e as vestes para seus filhos, para administrarem o sacerdócio.
42 Bana ba Isiraele ba be ba dirile tirelo ka moka ka go latela tšohle tšeo Jehofa a di laetšego Moshe."
42 Conforme tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel toda a obra.
43 Moshe a lebelela modiro ka moka gomme a bona gore ba be ba o dirile feela bjalo ka ge Jehofa a be a laetše. Ke yona tsela yeo ba bego ba dirile ka yona. Moshe a napa a ba šegofatša."
43 Viu, pois, Moisés toda a obra, e eis que a tinham feito; como o Senhor ordenara, assim a fizeram; então Moisés os abençoou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.