Êxodo 38

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A tšea kota ya moduhlare gomme a dira aletare ya dibego tša go fišwa. Botelele bja yona e be e le meelo ya dikubiti tše hlano, bophara e le meelo ya dikubiti tše hlano, e lekana ka mahlakoreng ka moka a mane, gomme bophagamo bja yona e le meelo ya dikubiti tše tharo."
1 Fez também o altar do holocausto de madeira de cetim; de cinco côvados era o seu comprimento, e de cinco côvados, a sua largura, quadrado; e de três côvados, a sua altura.
2 Ke moka a e direla manaka dikhutlong tša yona tše nne. Manaka ao e be e le selo setee le yona gomme a e manega ka koporo."
2 E fez-lhe as suas pontas aos seus quatro cantos; as suas pontas formavam uma só peça com o altar; e cobriu-o de cobre.
3 Ka morago ga moo a dira dibjana ka moka tša aletare, a dira ditšhitswana tša go olela molora, digarafo, meruswi, diforoko le dibjana tša go swara magala. Dibjana tša yona ka moka a di dira ka koporo."
3 Fez também todos os utensílios do altar: os caldeirões, e as pás, e as bacias, e os garfos, e os braseiros; todos os seus utensílios fez de cobre.
4 Go oketša moo, ka tlasana ga morumo wa aletare yeo go yela bogareng bja yona, a e direla sefo ya koporo."
4 Fez também para o altar um crivo de cobre, de obra de rede, na sua cercadura debaixo, até ao meio dele.
5 A e direla mekgoko e mene mahlakoreng a mane kgauswi le sefo ya koporo, gore go tsenywe dikota."
5 E fundiu quatro argolas às quatro extremidades do crivo de cobre, para os lugares dos varais.
6 Ka morago ga moo a dira dikota tša moduhlare gomme a di manega ka koporo."
6 E fez os varais de madeira de cetim e os cobriu de cobre.
7 Ke moka a tsenya dikota tšeo ka mekgokong yeo e lego mahlakoreng a aletare gore e rwalwe ka tšona. A e dira gore e be lepokisi la mapolanka le le bulegilego."
7 E meteu os varais pelas argolas aos lados do altar, para levá-lo com eles; fê-lo oco e de tábuas.
8 A dira sebjana sa koporo sa go hlapela le sebeo sa sona a diriša diipone tša basadi bao ba bego ba hlankela ka tsela e rulagantšwego mojakong wa tente ya kopano."
8 Fez também a pia de cobre com a sua base de cobre, dos espelhos das mulheres que se ajuntavam, ajuntando-se à porta da tenda da congregação.
9 A dira le lapa. Ka lehlakoreng la Negebe go ya ka borwa, lapa leo a le direla legora ka mašela a linene e boletiana e ohlilwego, botelele bja lehlakore letee e le meelo ya dikubiti tše lekgolo."
9 Fez também o pátio da banda do meio-dia ao sul; as cortinas do pátio eram de linho fino torcido, de cem côvados.
10 Dikokwane tša lona tše masomepedi le metheo ya tšona e masomepedi yeo e nago le mašoba e be e le tša koporo. Dikgwaetšo tša dikokwane tšeo le magahlano a tšona e be e le tša silifera."
10 As suas vinte colunas e as suas vinte bases eram de cobre; os colchetes destas colunas e as suas molduras eram de prata;
11 Lehlakore la ka leboa le lona e be e le la meelo ya dikubiti tše lekgolo. Dikokwane tša lona tše masomepedi gotee le metheo ya tšona e masomepedi yeo e nago le mašoba e be e le tša koporo. Dikgwaetšo tša dikokwane tšeo gotee le magahlano a tšona e be e le tša silifera."
11 e da banda do norte, cortinas de cem côvados; as suas vinte colunas e as suas vinte bases eram de cobre, e os colchetes das colunas e as suas molduras eram de prata.
12 Eupša ka lehlakoreng la ka bodikela, lešela la legora e be e le la meelo ya dikubiti tše masomehlano. Dikokwane tša lona e be e le tše lesome gomme metheo ya tšona e nago le mašoba e be e le e lesome. Dikgwaetšo tša dikokwane tšeo gotee le magahlano a tšona e be e le tša silifera."
12 E da banda do ocidente, cortinas de cinquenta côvados; as suas colunas, dez, e as suas bases, dez; os colchetes das colunas e as suas molduras eram de prata.
13 Lehlakore la ka bohlabela e be e le la meelo ya dikubiti tše masomehlano."
13 E da banda oriental, ao oriente, cortinas de cinquenta côvados.
14 Lešela la legora lehlakoreng letee e be e le meelo ya dikubiti tše lesomehlano. Dikokwane tša lona e be e le tše tharo gomme metheo ya tšona e nago le mašoba e le e meraro."
14 As cortinas desta banda da porta eram de quinze côvados; as suas colunas, três, e as suas bases, três.
15 Ka lehlakoreng le lengwe, ka go le letona le le letshadi la kgoro ya lapa, lešela la legora e be e le la meelo ya dikubiti tše lesomehlano. Dikokwane tša lona e be e le tše tharo gomme metheo ya tšona e nago le mašoba e le e meraro."
15 E da outra banda da porta do pátio, de ambos os lados, eram cortinas de quinze côvados; as suas colunas, três, e as suas bases, três.
16 Mašela ka moka go dikologa lapa e be e le a linene e boletiana yeo e ohlilwego."
16 Todas as cortinas do pátio ao redor eram de linho fino torcido.
17 Metheo yeo e nago le mašoba ya dikokwane e be e le ya koporo. Dikgwaetšo tša dikokwane le magahlano a tšona e be e le tša silifera, ka godimodimo go manegilwe ka silifera gomme magahlano a dikokwane ka moka tša lapa e le a silifera."
17 E as bases das colunas eram de cobre; os colchetes das colunas e as suas molduras eram de prata; e a coberta das suas cabeças, de prata; e todas as colunas do pátio eram cingidas de prata.
18 Seširo sa kgoro ya lapa se be se logilwe ka mokgwa woo mologi a logago ka gona, se logilwe ka tlhale e talalerata, boya bja mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, garane ya mmala o mohwibiduhwibidu le linene e boletiana yeo e ohlilwego. E be e le sa botelele bja meelo ya dikubiti tše masomepedi, bophagamo bja sona e le bja meelo ya dikubiti tše hlano, bo lekana le bja mašela a go dira legora la lapa."
18 E a coberta da porta do pátio era de obra de bordador, de pano azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido; e o comprimento era de vinte côvados, e a altura, na largura, de cinco côvados, defronte das cortinas do pátio.
19 Dikokwane tša yona tše nne le metheo ya yona e nago le mašoba e be e le tša koporo. Dikgwaetšo tša tšona e be e le tša silifera gomme dihlogwana tša tšona le magahlano a tšona di manegilwe ka silifera."
19 E as suas quatro colunas e as suas quatro bases eram de cobre, os seus colchetes, de prata, e a coberta das suas cabeças e as suas molduras, de prata.
20 Dimapolo ka moka tša tente ya taberenakele le tša legora la lapa ka moka e be e le tša koporo."
20 E todas as estacas do tabernáculo e do pátio ao redor eram de cobre.
21 Go badilwe dilo tše tša ka taberenakeleng, taberenakeleng ya Bohlatse, e lego dilo tšeo di badilwego ka taelo ya Moshe e le tirelo ya Balefi ka tlase ga tlhahlo ya Ithamara morwa wa moperisita Arone."
21 Esta é a enumeração das coisas contadas do tabernáculo do Testemunho, que por ordem de Moisés foram contadas para o ministério dos levitas por mão de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
22 Betsalele morwa wa Uri, morwa wa Huru, wa moloko wa Juda, o dirile tšohle tšeo Jehofa a bego a di laetše Moshe."
22 Fez, pois, Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá, tudo quanto o Senhor tinha ordenado a Moisés.
23 O be a na le Oholiaba morwa wa Ahisamake wa moloko wa Dani, setsebi sa mošomo wa diatla e bile e le mokgabiši le mologi wa tlhale e talalerata, boya bja mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, garane ya mmala o mohwibiduhwibidu le linene e boletiana."
23 E com ele Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, um mestre de obras, e engenhoso artífice, e bordador em pano azul, e em púrpura, e em carmesim, e em linho fino.
24 Gauta ka moka yeo e dirišeditšwego modiro ka moka wa lefelo le lekgethwa ya lekana le gauta ya sebego se se tšokotšwago. E be e le ditalente tše masomepedi-senyane le dishekele tše makgološupa-masometharo (730) go ya ka mokgwa wa go ela boima bja tšhelete wa lefelong le lekgethwa."
24 Todo o ouro gasto na obra, em toda a obra do santuário, a saber, o ouro da oferta, foram vinte e nove talentos e setecentos e trinta siclos, conforme o siclo do santuário;
25 Silifera ya bao ba bego ba ngwadišitšwe setšhabeng e be e le ya boima bja ditalente tše lekgolo le bja dishekele tše sekete-makgološupa-masomešupa-hlano (1 775) ka mokgwa wa go ela boima bja tšhelete wa lefelong le lekgethwa."
25 e a prata dos arrolados da congregação foram cem talentos e mil e setecentos e setenta e cinco siclos, conforme o siclo do santuário:
26 Motho yo mongwe le yo mongwe wa bao ba balwago, go tloga ka wa nywaga e masomepedi go ya godimo, o be a tliša seripa sa shekele go ya ka mokgwa wa go ela boima bja tšhelete wa lefelong le lekgethwa, gomme batho bao e be e le ba dikete tše makgolotshela-tharo-makgolohlano-masomehlano (603 550)."
26 Um beca para cada cabeça, isto é, meio siclo, conforme o siclo do santuário, de qualquer que passava aos arrolados, da idade de vinte anos e acima, que foram seiscentos e três mil e quinhentos e cinquenta.
27 Ditalente tše lekgolo tša silifera tša dirišetšwa go dira metheo e nago le mašoba ya lefelong le lekgethwa le metheo e nago le mašoba ya seširo. Metheo e nago le mašoba e lekgolo e be e lekana le ditalente tše lekgolo; talente e tee e be e dira motheo o tee o nago le mašoba."
27 E houve cem talentos de prata para fundir as bases do santuário e as bases do véu; para cem bases eram cem talentos: um talento para cada base.
28 Ka dishekele tše sekete-makgološupa-masomešupa-hlano (1 775), a dira dikgwaetšo tša dikokwane gomme a manega dihlogwana tša tšona ke moka a di kopanya."
28 Mas dos mil e setecentos e setenta e cinco siclos fez os colchetes das colunas, e cobriu as suas cabeças, e as cingiu de molduras.
29 Koporo ya sebego sa go tšokotšwa e be e le ditalente tše masomešupa gotee le dishekele tše dikete tše pedi-makgolonne (2 400)."
29 E o cobre da oferta foi setenta talentos e dois mil e quatrocentos siclos.
30 Ka yona a dira metheo e nago le mašoba ya mojako wa tente ya kopano, aletare ya koporo gotee le sefo ya yona ya koporo, dibjana ka moka tša aletare,"
30 E dele fez as bases da porta da tenda da congregação, e o altar de cobre, e o crivo de cobre para ele, e todos os utensílios do altar,
31 metheo ka moka e nago le mašoba ya legora la lapa, metheo e nago le mašoba ya kgoro ya lapa, dimapolo ka moka tša tente ya taberenakele gotee le dimapolo ka moka tša tente ya legora la lapa."
31 e as bases do pátio ao redor, e as bases da porta do pátio, e todas as estacas do tabernáculo, e todas as estacas do pátio ao redor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.