Êxodo 36

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Betsalele, Oholiaba le banna bohle ba dipelo tše bohlale bao Jehofa a ba neilego bohlale le kwešišo dilong tše, e le gore ba tsebe kamoo ba tlago go dira modiro ka moka wa tirelong e kgethwa go ya ka tšohle tšeo Jehofa a di laetšego, a ba šome.”"
1 Beseleel, Ooliab e todos os homens prudentes que o Senhor dotou de inteligência e habilidade, para saberem executar todos os trabalhos necessários ao serviço do santuário, conformaram-se inteiramente às instruções recebidas do Senhor.
2 Moshe a bitša Betsalele, Oholiaba le banna bohle ba dipelo tše bohlale bao Jehofa a tsentšego bohlale dipelong tša bona, a bitša yo mongwe le yo mongwe yoo pelo ya gagwe e bego e mo šušumetša gore a dire modiro e le gore a o phethe."
2 Moisés chamou Beseleel, Ooliab e todos os homens prudentes que o Senhor tinha dotado de inteligência, todos os que eram impelidos pelo seu coração a empreender a execução desse trabalho.
3 Ke moka ba tšea moneelo ka moka woo bana ba Isiraele ba bego ba o tlišeditše go phetha modiro wa tirelo e kgethwa, ba o tšea pele ga Moshe e le gore ba tle ba phethe modiro woo. Ge e le bana ba Isiraele bona, mesong e mengwe le e mengwe ba be ba sa dutše ba mo tlišetša sebego sa boithaopo."
3 Levaram todas as ofertas que os israelitas haviam trazido a Moisés para a execução dos trabalhos necessários ao serviço do santuário. E, como o povo continuasse, cada manhã, a trazer espontaneamente ofertas,
4 Banna bohle ba bohlale bao ba bego ba dira modiro ka moka o mokgethwa ba tla ba latelana ba etšwa modirong wa bona woo ba bego ba o dira,"
4 os homens prudentes que executavam os trabalhos do santuário deixaram cada um a obra que estava fazendo, e vieram dizer a Moisés:
5 gomme ba re go Moshe: “Batho ba tliša dilo tše dintši go feta tšeo di nyakegago bakeng sa tirelo ya modiro woo Jehofa a laetšego gore o dirwe.”"
5 "O povo traz muito mais do que é necessário para a execução do trabalho que o Senhor ordenou".
6 Ka gona Moshe a laela gore ba iše tsebišo mešašeng, ba re: “Banna le basadi, le se ke la hlwa le sa dira ditlabakelo tše dingwe tša moneelo o mokgethwa.” Ka go re’alo batho ba thibelwa go o tliša."
6 Então, por ordem de Moisés, fez-se no acampamento esta proclamação: "Que ninguém, nem homem nem mulher, traga mais ofertas para o santuário". Assim, o povo foi proibido de trazer mais.
7 Ditlabakelo tšeo e be e le tše di lekanego modiro ka moka wo o bego o tla dirwa, e bile di feta tekanyo."
7 O material trazido era mais que suficiente para tudo o que havia a fazer.
8 Bohle ba dipelo tše bohlale gare ga bao ba dirago mošomo woo ba dira taberenakele, mašela a lesome a go dira tente a linene e boletiana yeo e ohlilwego, a tlhale e talalerata le boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu gotee le garane ya mmala o mohwibiduhwibidu; mašela ao a be a kgabišitšwe ka mokgwa woo mokgabiši a kgabišago ka gona ka go a rokelela diswantšho tša bakerubi."
8 Os mais hábeis entre os operários construíram o tabernáculo: dez cortinas de linho fino retorcido, púrpura violeta e escarlate, e carmesim com querubins artisticamente bordados.
9 Botelele bja lešela le lengwe le le lengwe la tente e be e le meelo ya dikubiti tše masomepedi-seswai gomme bophara bja le lengwe le le lengwe la ona e le meelo ya dikubiti tše nne. Mašela ao ka moka a lesome a be a lekana."
9 O comprimento de cada cortina era de vinte e oito côvados, sua largura de quatro côvados; e tinham todas as mesmas dimensões.
10 Ke moka a rokaganya mašela a mahlano a tente, gomme mašela a šetšego a mahlano a tente a a rokaganya."
10 Juntaram as cortinas cinco por cinco.
11 Ka morago ga moo a dira digole ka tlhale e talalerata morumong wa lešela letee la tente moo mašela a gahlanago gona. A dira se se swanago le morumong wa lešela la tente la ka lehlakoreng le lengwe moo mašela a gahlanago gona."
11 Laços de púrpura violeta foram colocados na orla da cortina que rematava esses dois grupos.
12 A dira digole tše masomehlano lešeleng letee la tente le digole tše masomehlano morumong wa lešela la tente lehlakoreng le lengwe moo mašela a gahlanago gona, gomme digole tšeo di be di lebane."
12 Foram postos cinqüenta laços na primeira cortina, e cinqüenta na extremidade da última cortina do segundo grupo, situadas bem em face umas das outras.
13 Mafelelong a dira dikgwega tše masomehlano tša gauta gomme a kopanya mašela a tente ka dikgwega tšeo, ka go re’alo gwa agwa taberenakele e tee."
13 As cortinas foram presas urnas às outras por meio de cinqüenta colchetes de ouro, de modo que o tabernáculo formou um todo.
14 A dira mašela a tente ka boya bja pudi gore a khupetše taberenakele. A dira mašela a mohuta woo a lesometee."
14 Fizeram-se, em seguida, cortinas de peles de cabra, para formar uma tenda sobre o tabernáculo; foram feitas onze dessas cortinas.
15 Botelele bja lešela le lengwe le le lengwe la tente e be e le meelo ya dikubiti tše masometharo gomme bophara bja le lengwe le le lengwe la ona e le meelo ya dikubiti tše nne. Mašela ao ka moka a lesometee a be a lekana."
15 O comprimento de uma delas era de trinta côvados, e sua largura de quarenta côvados; e tinham todas as mesmas dimensões.
16 A rokaganya a mahlano a ona, a ba a rokaganya le a mangwe a tshelelago."
16 Cinco dessas cortinas foram juntadas de um lado, e seis de outro.
17 Ke moka a dira digole tše masomehlano morumong wa lešela leo le lego ka mafelelong la mašela ao a rokagantšwego, a dira le digole tše dingwe tše masomehlano morumong wa lešela la tente leo le rokagantšwego le lona."
17 Cinqüenta colchetes foram colocados na orla da última cortina de um desses grupos e cinqüenta na orla da última cortina do segundo.
18 Ka morago ga moo a dira dikgwega tše masomehlano tša koporo go swaraganya tente gore e be selo setee."
18 Depois fizeram cinqüenta colchetes de bronze para unir as peças, de modo que a tenda formasse um só todo.
19 A dira sepipetši sa tente ka matlalo a dikgapa ao a tailwego ka mmala o mohwibidu gotee le sepipetši se sengwe ka matlalo a boleta a se bea ka godimodimo."
19 Foi feita a cobertura da tenda de peles de carneiros tintas de vermelho, sobre as quais se meteu uma cobertura de peles de golfinhos.
20 Ke moka a direla taberenakele diforeime ka kota ya moduhlare, a di tsema."
20 As tábuas do tabernáculo foram feitas de madeira de acácia, colocadas verticalmente.
21 Foreime e tee e be e le botelele bja meelo ya dikubiti tše lesome gomme bophara bja foreime e nngwe le e nngwe e le moelo wa kubiti e tee le seripa."
21 As tábuas tinham dez côvados de comprimento e um côvado e meio de largura.
22 Foreime e nngwe le e nngwe e be e tsentšwe dintlha tše pedi tša go e swaraganya. Ke kamoo a dirilego ka gona ka diforeime ka moka tša taberenakele."
22 Cada tábua tinha dois encaixes ligados um ao outro: assim se fez com todas as tábuas do tabernáculo.
23 A direla taberenakele diforeime, a direla lehlakore la ka Negebe diforeime tše masomepedi, go ya ka borwa."
23 Fizeram para o lado meridional do tabernáculo, ao sul, vinte tábuas.
24 Ka tlase ga diforeime tšeo tše masomepedi a bea metheo ya silifera e masomenne yeo e nago le mašoba. Ka tlase ga foreime e nngwe le e nngwe ka go latelana ga tšona a bea metheo e mebedi yeo e nago le mašoba a mabedi gotee le dintlha tša yona tše pedi."
24 Meteram sob essas vinte tábuas quarenta suportes de prata, dois sob cada tábua, para seus dois encaixes.
25 Ka lehlakoreng le lengwe la taberenakele, e lego lehlakoreng la ka leboa, a bea diforeime tše masomepedi,"
25 Para o segundo lado do tabernáculo, ao norte, fizeram vinte tábuas,
26 a bea le metheo ya tšona ya silifera e masomenne e nago le mašoba. Ka tlase ga foreime e nngwe le e nngwe ka go latelana ga tšona gwa ba le metheo e mebedi yeo e nago le mašoba a mabedi."
26 com quarenta suportes de prata, à razão de dois por tábua.
27 Ka thoko ya bodikela a direla dikarolo tša ka morago tša taberenakele diforeime tše tshelelago."
27 Para o fundo do tabernáculo, ao ocidente, fizeram seis tábuas.
28 Dikarolong tše pedi tša ka morago tša taberenakele a dira diforeime tše pedi gore e be dikhutlo tša yona."
28 Para os ângulos do tabernáculo, ao fundo, fizeram duas tábuas.
29 Dikota tšeo tša sekhutlo ka bobedi tša dirwa ka mokgwa o swanago mo fase gomme tša lekana go fihla karolong ya ka godimo mokgokong wa pele. Seo ke sona a se dirilego dikoteng tšeo tše pedi tša sekhutlo."
29 Elas eram emparelhadas desde a base, formando juntas um só todo até o alto, na primeira argola. O mesmo se fez com as duas tábuas colocadas nos ângulos.
30 Ka gona ya ba diforeime tše seswai gomme metheo ya tšona ya silifera yeo e nago le mašoba ya ba e lesometshela. Ka tlase ga foreime e nngwe le e nngwe ka go latelana ga tšona gwa ba le metheo e mebedi yeo e nago le mašoba a mabedi."
30 Havia, pois, oito tábuas com seus suportes de prata, em número de dezesseis, dois sob cada tábua.
31 A dira mapheko ka kota ya moduhlare. A mahlano a ona ya ba a diforeime tša ka lehlakoreng letee la taberenakele,"
31 Fizeram em seguida cinco travessas de madeira de acácia para as tábuas de um dos lados do tabernáculo,
32 a mangwe a mahlano ya ba a diforeime tša ka lehlakoreng le lengwe la taberenakele gomme a mangwe a mahlano ya ba a diforeime tša ka lehlakoreng la ka morago la taberenakele go ya ka bodikela."
32 cinco para as tábuas do segundo lado e cinco para as que estavam do lado posterior do tabernáculo, ao ocidente.
33 Ke moka a dira lepheko la mo gare gore le be bogareng bja diforeime gomme le tloge thokong e nngwe le fihle ka go e nngwe."
33 A travessa central estendia-se ao longo das tábuas, de uma extremidade à outra.
34 A manega diforeime tšeo ka gauta, a di direla mekgoko ya gauta yeo e tsenyago mapheko gomme a manega mapheko ao ka gauta."
34 Recobriram de ouro essas tábuas e se lhes puseram argolas de ouro, pelas quais passaram as travessas, recobertas também elas de ouro.
35 A dira seširo ka tlhale e talalerata, boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, garane ya mmala o mohwibiduhwibidu le linene e boletiana yeo e ohlilwego. Seširo seo a se kgabiša ka mokgwa woo mokgabiši a kgabišago ka gona ka go se rokelela diswantšho tša bakerubi."
35 Foi feito o véu de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho retorcido, onde foram bordados artisticamente alguns querubins.
36 Ke moka a se direla dikokwane tše nne tša moduhlare gomme a di manega ka gauta, dikgwaetšo tša gona ya ba tša gauta. A di direla le metheo e mene ya silifera yeo e nago le mašoba."
36 Fizeram para ele quatro colunas de madeira de acácia revestidas de ouro, com pregos de ouro, e fundiram para elas quatro pedestais de prata.
37 Mo go tsenwago gona a dira seširo ka tlhale e talalerata, boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, garane ya mmala o mohwibiduhwibidu le linene e boletiana yeo e ohlilwego, a se dira ka mokgwa woo mologi a logago ka gona,"
37 Para a entrada da tenda foi feito o véu de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho retorcido, artisticamente bordado.
38 a se direla dikokwane tše hlano le dikgwaetšo tša tšona. A manega bokagodimo bja tšona le magahlano a tšona ka gauta, eupša metheo ya tšona e mehlano yeo e nago le mašoba e be e le ya koporo."
38 Fizeram, para suspender esse véu, cinco colunas munidas de ganchos; recobriram de ouro seus capitéis e suas vergas; seus cinco pedestais foram feitos de bronze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.