Êxodo 36
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 “Betsalele, Oholiaba le banna bohle ba dipelo tše bohlale bao Jehofa a ba neilego bohlale le kwešišo dilong tše, e le gore ba tsebe kamoo ba tlago go dira modiro ka moka wa tirelong e kgethwa go ya ka tšohle tšeo Jehofa a di laetšego, a ba šome.”"
1 Assim, trabalharam Bezalel, e Aoliabe, e todo homem sábio de coração a quem o Senhor dera sabedoria e inteligência, para saberem como haviam de fazer toda obra para o serviço do santuário, conforme tudo o que o Senhor tinha ordenado.
2 Moshe a bitša Betsalele, Oholiaba le banna bohle ba dipelo tše bohlale bao Jehofa a tsentšego bohlale dipelong tša bona, a bitša yo mongwe le yo mongwe yoo pelo ya gagwe e bego e mo šušumetša gore a dire modiro e le gore a o phethe."
2 Porque Moisés chamara a Bezalel, e a Aoliabe, e a todo homem sábio de coração em cujo coração o Senhor tinha dado sabedoria, isto é, a todo aquele a quem o seu coração movera que se chegasse à obra para fazê-la.
3 Ke moka ba tšea moneelo ka moka woo bana ba Isiraele ba bego ba o tlišeditše go phetha modiro wa tirelo e kgethwa, ba o tšea pele ga Moshe e le gore ba tle ba phethe modiro woo. Ge e le bana ba Isiraele bona, mesong e mengwe le e mengwe ba be ba sa dutše ba mo tlišetša sebego sa boithaopo."
3 Tomaram, pois, de diante de Moisés toda oferta alçada que trouxeram os filhos de Israel para a obra do serviço do santuário, para fazê-la; e, ainda, eles lhe traziam cada manhã oferta voluntária.
4 Banna bohle ba bohlale bao ba bego ba dira modiro ka moka o mokgethwa ba tla ba latelana ba etšwa modirong wa bona woo ba bego ba o dira,"
4 E vieram todos os sábios que faziam toda a obra do santuário, cada um da obra que fazia,
5 gomme ba re go Moshe: “Batho ba tliša dilo tše dintši go feta tšeo di nyakegago bakeng sa tirelo ya modiro woo Jehofa a laetšego gore o dirwe.”"
5 e falaram a Moisés, dizendo: O povo traz muito mais do que basta para o serviço da obra que o Senhor ordenou se fizesse.
6 Ka gona Moshe a laela gore ba iše tsebišo mešašeng, ba re: “Banna le basadi, le se ke la hlwa le sa dira ditlabakelo tše dingwe tša moneelo o mokgethwa.” Ka go re’alo batho ba thibelwa go o tliša."
6 Então, mandou Moisés que fizessem passar uma voz pelo arraial, dizendo: Nenhum homem nem mulher faça mais obra alguma para a oferta alçada do santuário. Assim, o povo foi proibido de trazer mais,
7 Ditlabakelo tšeo e be e le tše di lekanego modiro ka moka wo o bego o tla dirwa, e bile di feta tekanyo."
7 porque tinham material bastante para toda a obra que havia de fazer-se, e ainda sobejava.
8 Bohle ba dipelo tše bohlale gare ga bao ba dirago mošomo woo ba dira taberenakele, mašela a lesome a go dira tente a linene e boletiana yeo e ohlilwego, a tlhale e talalerata le boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu gotee le garane ya mmala o mohwibiduhwibidu; mašela ao a be a kgabišitšwe ka mokgwa woo mokgabiši a kgabišago ka gona ka go a rokelela diswantšho tša bakerubi."
8 Assim, todo sábio de coração, entre os que faziam a obra, fez o tabernáculo de dez cortinas, de linho fino torcido, e de pano azul, e de púrpura, e de carmesim, com querubins; da obra mais esmerada, as fez.
9 Botelele bja lešela le lengwe le le lengwe la tente e be e le meelo ya dikubiti tše masomepedi-seswai gomme bophara bja le lengwe le le lengwe la ona e le meelo ya dikubiti tše nne. Mašela ao ka moka a lesome a be a lekana."
9 O comprimento de uma cortina era de vinte e oito côvados, e a largura de outra cortina, de quatro côvados; todas as cortinas tinham uma mesma medida.
10 Ke moka a rokaganya mašela a mahlano a tente, gomme mašela a šetšego a mahlano a tente a a rokaganya."
10 E ligou cinco cortinas, uma com a outra; e outras cinco cortinas ligou uma com a outra.
11 Ka morago ga moo a dira digole ka tlhale e talalerata morumong wa lešela letee la tente moo mašela a gahlanago gona. A dira se se swanago le morumong wa lešela la tente la ka lehlakoreng le lengwe moo mašela a gahlanago gona."
11 Depois, fez laçadas de fio azul na borda da última cortina do primeiro agrupamento; assim também fez na borda da primeira cortina do segundo agrupamento.
12 A dira digole tše masomehlano lešeleng letee la tente le digole tše masomehlano morumong wa lešela la tente lehlakoreng le lengwe moo mašela a gahlanago gona, gomme digole tšeo di be di lebane."
12 Cinquenta laçadas fez numa cortina e cinquenta laçadas fez na cortina da extremidade do segundo agrupamento; estas laçadas eram contrapostas uma com a outra.
13 Mafelelong a dira dikgwega tše masomehlano tša gauta gomme a kopanya mašela a tente ka dikgwega tšeo, ka go re’alo gwa agwa taberenakele e tee."
13 Também fez cinquenta colchetes de ouro e com estes colchetes uniu as cortinas uma com a outra; e foi feito, assim, um tabernáculo.
14 A dira mašela a tente ka boya bja pudi gore a khupetše taberenakele. A dira mašela a mohuta woo a lesometee."
14 Fez também cortinas de pelos de cabras para a tenda sobre o tabernáculo; de onze cortinas a fez.
15 Botelele bja lešela le lengwe le le lengwe la tente e be e le meelo ya dikubiti tše masometharo gomme bophara bja le lengwe le le lengwe la ona e le meelo ya dikubiti tše nne. Mašela ao ka moka a lesometee a be a lekana."
15 O comprimento de uma cortina era de trinta côvados, e a largura de uma cortina, de quatro côvados; estas onze cortinas tinham uma mesma medida.
16 A rokaganya a mahlano a ona, a ba a rokaganya le a mangwe a tshelelago."
16 E ele uniu cinco cortinas à parte, e seis cortinas à parte,
17 Ke moka a dira digole tše masomehlano morumong wa lešela leo le lego ka mafelelong la mašela ao a rokagantšwego, a dira le digole tše dingwe tše masomehlano morumong wa lešela la tente leo le rokagantšwego le lona."
17 e fez cinquenta laçadas na borda da última cortina do agrupamento; também fez cinquenta laçadas na borda da cortina do outro agrupamento.
18 Ka morago ga moo a dira dikgwega tše masomehlano tša koporo go swaraganya tente gore e be selo setee."
18 Fez também cinquenta colchetes de metal para ajuntar a tenda, para que fosse uma.
19 A dira sepipetši sa tente ka matlalo a dikgapa ao a tailwego ka mmala o mohwibidu gotee le sepipetši se sengwe ka matlalo a boleta a se bea ka godimodimo."
19 Fez também para a tenda uma coberta de peles de carneiros tintas de vermelho; e, por cima, uma coberta de peles de texugo.
20 Ke moka a direla taberenakele diforeime ka kota ya moduhlare, a di tsema."
20 Também fez tábuas levantadas para o tabernáculo, de madeira de cetim.
21 Foreime e tee e be e le botelele bja meelo ya dikubiti tše lesome gomme bophara bja foreime e nngwe le e nngwe e le moelo wa kubiti e tee le seripa."
21 O comprimento de uma tábua era de dez côvados, e a largura de cada tábua era de um côvado e meio.
22 Foreime e nngwe le e nngwe e be e tsentšwe dintlha tše pedi tša go e swaraganya. Ke kamoo a dirilego ka gona ka diforeime ka moka tša taberenakele."
22 Cada tábua tinha duas coiceiras, pregadas uma com a outra; assim fez com todas as tábuas do tabernáculo.
23 A direla taberenakele diforeime, a direla lehlakore la ka Negebe diforeime tše masomepedi, go ya ka borwa."
23 Assim, pois, fez as tábuas para o tabernáculo; vinte tábuas para a banda do sul;
24 Ka tlase ga diforeime tšeo tše masomepedi a bea metheo ya silifera e masomenne yeo e nago le mašoba. Ka tlase ga foreime e nngwe le e nngwe ka go latelana ga tšona a bea metheo e mebedi yeo e nago le mašoba a mabedi gotee le dintlha tša yona tše pedi."
24 e fez quarenta bases de prata debaixo das vinte tábuas; duas bases debaixo de uma tábua para as suas duas coiceiras e duas bases debaixo de outra tábua para as suas duas coiceiras.
25 Ka lehlakoreng le lengwe la taberenakele, e lego lehlakoreng la ka leboa, a bea diforeime tše masomepedi,"
25 Também fez vinte tábuas ao outro lado do tabernáculo da banda do norte,
26 a bea le metheo ya tšona ya silifera e masomenne e nago le mašoba. Ka tlase ga foreime e nngwe le e nngwe ka go latelana ga tšona gwa ba le metheo e mebedi yeo e nago le mašoba a mabedi."
26 com as suas quarenta bases de prata; duas bases debaixo de uma tábua e duas bases debaixo de outra tábua.
27 Ka thoko ya bodikela a direla dikarolo tša ka morago tša taberenakele diforeime tše tshelelago."
27 E ao lado do tabernáculo para o ocidente fez seis tábuas.
28 Dikarolong tše pedi tša ka morago tša taberenakele a dira diforeime tše pedi gore e be dikhutlo tša yona."
28 Fez também duas tábuas para os cantos do tabernáculo aos dois lados,
29 Dikota tšeo tša sekhutlo ka bobedi tša dirwa ka mokgwa o swanago mo fase gomme tša lekana go fihla karolong ya ka godimo mokgokong wa pele. Seo ke sona a se dirilego dikoteng tšeo tše pedi tša sekhutlo."
29 as quais estavam juntas debaixo e também se ajuntavam por cima com uma argola; assim fez com elas ambas nos dois cantos.
30 Ka gona ya ba diforeime tše seswai gomme metheo ya tšona ya silifera yeo e nago le mašoba ya ba e lesometshela. Ka tlase ga foreime e nngwe le e nngwe ka go latelana ga tšona gwa ba le metheo e mebedi yeo e nago le mašoba a mabedi."
30 Assim, eram oito tábuas com as suas bases de prata, a saber, dezesseis bases; duas bases debaixo de cada tábua.
31 A dira mapheko ka kota ya moduhlare. A mahlano a ona ya ba a diforeime tša ka lehlakoreng letee la taberenakele,"
31 Fez também barras de madeira de cetim; cinco para as tábuas de um lado do tabernáculo,
32 a mangwe a mahlano ya ba a diforeime tša ka lehlakoreng le lengwe la taberenakele gomme a mangwe a mahlano ya ba a diforeime tša ka lehlakoreng la ka morago la taberenakele go ya ka bodikela."
32 e cinco barras para as tábuas do outro lado do tabernáculo; e outras cinco barras para as tábuas do tabernáculo de ambas as bandas do ocidente.
33 Ke moka a dira lepheko la mo gare gore le be bogareng bja diforeime gomme le tloge thokong e nngwe le fihle ka go e nngwe."
33 E fez que a barra do meio passasse pelo meio das tábuas de uma extremidade até à outra.
34 A manega diforeime tšeo ka gauta, a di direla mekgoko ya gauta yeo e tsenyago mapheko gomme a manega mapheko ao ka gauta."
34 E cobriu as tábuas de ouro, e as suas argolas (os lugares das barras) fez de ouro; as barras também cobriu de ouro.
35 A dira seširo ka tlhale e talalerata, boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, garane ya mmala o mohwibiduhwibidu le linene e boletiana yeo e ohlilwego. Seširo seo a se kgabiša ka mokgwa woo mokgabiši a kgabišago ka gona ka go se rokelela diswantšho tša bakerubi."
35 Depois, fez o véu de pano azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido; de obra esmerada o fez, com querubins.
36 Ke moka a se direla dikokwane tše nne tša moduhlare gomme a di manega ka gauta, dikgwaetšo tša gona ya ba tša gauta. A di direla le metheo e mene ya silifera yeo e nago le mašoba."
36 E fez-lhe quatro colunas de madeira de cetim e as cobriu de ouro; e seus colchetes fez de ouro e fundiu-lhe quatro bases de prata.
37 Mo go tsenwago gona a dira seširo ka tlhale e talalerata, boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, garane ya mmala o mohwibiduhwibidu le linene e boletiana yeo e ohlilwego, a se dira ka mokgwa woo mologi a logago ka gona,"
37 Fez também para a porta da tenda o véu de pano azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido, da obra de bordador,
38 a se direla dikokwane tše hlano le dikgwaetšo tša tšona. A manega bokagodimo bja tšona le magahlano a tšona ka gauta, eupša metheo ya tšona e mehlano yeo e nago le mašoba e be e le ya koporo."
38 com as suas cinco colunas e os seus colchetes; e as suas cabeças e as suas molduras cobriu de ouro; e as suas cinco bases eram de cobre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.