Êxodo 36

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Betsalele, Oholiaba le banna bohle ba dipelo tše bohlale bao Jehofa a ba neilego bohlale le kwešišo dilong tše, e le gore ba tsebe kamoo ba tlago go dira modiro ka moka wa tirelong e kgethwa go ya ka tšohle tšeo Jehofa a di laetšego, a ba šome.”"
1 Assim trabalharam Bezalel e Aoliabe, e todo homem hábil, a quem o Senhor deu sabedoria e entendimento, para saberem exercer todo ofício para o serviço do santuário, conforme tudo o que o Senhor tem ordenado.
2 Moshe a bitša Betsalele, Oholiaba le banna bohle ba dipelo tše bohlale bao Jehofa a tsentšego bohlale dipelong tša bona, a bitša yo mongwe le yo mongwe yoo pelo ya gagwe e bego e mo šušumetša gore a dire modiro e le gore a o phethe."
2 Então Moisés chamou a Bezalel e a Aoliabe, e a todo homem hábil, em cujo coração Deus tinha posto sabedoria, isto é, a todo aquele cujo coração o moveu a se chegar à obra para fazê-la;
3 Ke moka ba tšea moneelo ka moka woo bana ba Isiraele ba bego ba o tlišeditše go phetha modiro wa tirelo e kgethwa, ba o tšea pele ga Moshe e le gore ba tle ba phethe modiro woo. Ge e le bana ba Isiraele bona, mesong e mengwe le e mengwe ba be ba sa dutše ba mo tlišetša sebego sa boithaopo."
3 e receberam de Moisés toda a oferta alçada, que os filhos de Israel tinham do para a obra do serviço do santuário, para fazê-la; e ainda eles lhe traziam cada manhã ofertas voluntárias.
4 Banna bohle ba bohlale bao ba bego ba dira modiro ka moka o mokgethwa ba tla ba latelana ba etšwa modirong wa bona woo ba bego ba o dira,"
4 Então todos os sábios que faziam toda a obra do santuário vieram, cada um da obra que fazia,
5 gomme ba re go Moshe: “Batho ba tliša dilo tše dintši go feta tšeo di nyakegago bakeng sa tirelo ya modiro woo Jehofa a laetšego gore o dirwe.”"
5 e disseram a Moisés: O povo traz muito mais do que é necessário para o serviço da obra que o Senhor ordenou se fizesse.
6 Ka gona Moshe a laela gore ba iše tsebišo mešašeng, ba re: “Banna le basadi, le se ke la hlwa le sa dira ditlabakelo tše dingwe tša moneelo o mokgethwa.” Ka go re’alo batho ba thibelwa go o tliša."
6 Pelo que Moisés deu ordem, a qual fizeram proclamar por todo o arraial, dizendo: Nenhum homem, nem mulher, faça mais obra alguma para a oferta alçada do santuário. Assim o povo foi proibido de trazer mais.
7 Ditlabakelo tšeo e be e le tše di lekanego modiro ka moka wo o bego o tla dirwa, e bile di feta tekanyo."
7 Porque o material que tinham era bastante para toda a obra, e ainda sobejava.
8 Bohle ba dipelo tše bohlale gare ga bao ba dirago mošomo woo ba dira taberenakele, mašela a lesome a go dira tente a linene e boletiana yeo e ohlilwego, a tlhale e talalerata le boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu gotee le garane ya mmala o mohwibiduhwibidu; mašela ao a be a kgabišitšwe ka mokgwa woo mokgabiši a kgabišago ka gona ka go a rokelela diswantšho tša bakerubi."
8 Assim todos os homens hábeis, dentre os que trabalhavam na obra, fizeram o tabernáculo de dez cortinas de linho fino torcido, de azul, de púrpura e de carmesim, com querubins, obra de artífice.
9 Botelele bja lešela le lengwe le le lengwe la tente e be e le meelo ya dikubiti tše masomepedi-seswai gomme bophara bja le lengwe le le lengwe la ona e le meelo ya dikubiti tše nne. Mašela ao ka moka a lesome a be a lekana."
9 O comprimento de cada cortina era de vinte e oito côvados, e a largura de quatro côvados; todas as cortinas eram da mesma medida.
10 Ke moka a rokaganya mašela a mahlano a tente, gomme mašela a šetšego a mahlano a tente a a rokaganya."
10 Ligaram cinco cortinas uma com outra; e as outras cinco da mesma maneira.
11 Ka morago ga moo a dira digole ka tlhale e talalerata morumong wa lešela letee la tente moo mašela a gahlanago gona. A dira se se swanago le morumong wa lešela la tente la ka lehlakoreng le lengwe moo mašela a gahlanago gona."
11 Fizeram laçadas de azul na orla da última cortina do primeiro grupo; assim, também fizeram na orla da primeira cortina do segundo grupo.
12 A dira digole tše masomehlano lešeleng letee la tente le digole tše masomehlano morumong wa lešela la tente lehlakoreng le lengwe moo mašela a gahlanago gona, gomme digole tšeo di be di lebane."
12 Cinqüenta laçadas fizeram na orla de uma cortina, e cinqüenta laçadas na orla da outra, do segundo grupo; as laçadas eram contrapostas uma à outra.
13 Mafelelong a dira dikgwega tše masomehlano tša gauta gomme a kopanya mašela a tente ka dikgwega tšeo, ka go re’alo gwa agwa taberenakele e tee."
13 Também fizeram cinqüenta colchetes de ouro, e com estes colchetes uniram as cortinas, uma com outra; e o tabernáculo veio a ser um todo.
14 A dira mašela a tente ka boya bja pudi gore a khupetše taberenakele. A dira mašela a mohuta woo a lesometee."
14 Fizeram também cortinas de pelos de cabras para servirem de tenda sobre o tabernáculo; onze cortinas fizeram.
15 Botelele bja lešela le lengwe le le lengwe la tente e be e le meelo ya dikubiti tše masometharo gomme bophara bja le lengwe le le lengwe la ona e le meelo ya dikubiti tše nne. Mašela ao ka moka a lesometee a be a lekana."
15 O comprimento de cada cortina era de trinta côvados, e a largura de quatro côvados; as onze cortinas eram da mesma medida.
16 A rokaganya a mahlano a ona, a ba a rokaganya le a mangwe a tshelelago."
16 uniram cinco destas cortinas à parte, e as outras seis à parte.
17 Ke moka a dira digole tše masomehlano morumong wa lešela leo le lego ka mafelelong la mašela ao a rokagantšwego, a dira le digole tše dingwe tše masomehlano morumong wa lešela la tente leo le rokagantšwego le lona."
17 Fizeram cinqüenta laçadas na orla da última cortina do primeiro grupo, e cinqüenta laçadas na orla da primeira cortina do segundo grupo.
18 Ka morago ga moo a dira dikgwega tše masomehlano tša koporo go swaraganya tente gore e be selo setee."
18 Fizeram também cinqüenta colchetes de bronze, para ajuntar a tenda, para que viesse a ser um todo.
19 A dira sepipetši sa tente ka matlalo a dikgapa ao a tailwego ka mmala o mohwibidu gotee le sepipetši se sengwe ka matlalo a boleta a se bea ka godimodimo."
19 Fizeram para a tenda uma cobertura de peles de carneiros tintas de vermelho, e por cima desta uma cobertura de peles de golfinhos.
20 Ke moka a direla taberenakele diforeime ka kota ya moduhlare, a di tsema."
20 Também fizeram, de madeira de acácia, as tábuas para o tabernáculo, as quais foram colocadas verticalmente.
21 Foreime e tee e be e le botelele bja meelo ya dikubiti tše lesome gomme bophara bja foreime e nngwe le e nngwe e le moelo wa kubiti e tee le seripa."
21 O comprimento de cada tábua era de dez côvados, e a largura de um côvado e meio.
22 Foreime e nngwe le e nngwe e be e tsentšwe dintlha tše pedi tša go e swaraganya. Ke kamoo a dirilego ka gona ka diforeime ka moka tša taberenakele."
22 Cada tábua tinha duas couceiras, unidas uma à outra; assim fizeram com todas as tábuas do tabernáculo.
23 A direla taberenakele diforeime, a direla lehlakore la ka Negebe diforeime tše masomepedi, go ya ka borwa."
23 Assim, pois, fizeram as tábuas para o tabernáculo; vinte tábuas para o lado que dá para o sul;
24 Ka tlase ga diforeime tšeo tše masomepedi a bea metheo ya silifera e masomenne yeo e nago le mašoba. Ka tlase ga foreime e nngwe le e nngwe ka go latelana ga tšona a bea metheo e mebedi yeo e nago le mašoba a mabedi gotee le dintlha tša yona tše pedi."
24 e fizeram quarenta bases de prata para se pôr debaixo das vinte tábuas: duas bases debaixo de uma tábua para as suas duas couceiras, e duas debaixo de outra, para as duas couceiras dela.
25 Ka lehlakoreng le lengwe la taberenakele, e lego lehlakoreng la ka leboa, a bea diforeime tše masomepedi,"
25 Também para o segundo lado do tabernáculo, o que dá para o norte, fizeram vinte tábuas,
26 a bea le metheo ya tšona ya silifera e masomenne e nago le mašoba. Ka tlase ga foreime e nngwe le e nngwe ka go latelana ga tšona gwa ba le metheo e mebedi yeo e nago le mašoba a mabedi."
26 com as suas quarenta bases de prata, duas bases debaixo de uma tábua, e duas bases debaixo de outra.
27 Ka thoko ya bodikela a direla dikarolo tša ka morago tša taberenakele diforeime tše tshelelago."
27 Para o lado posterior do tabernáculo, o que dá para o ocidente, fizeram seis tábuas.
28 Dikarolong tše pedi tša ka morago tša taberenakele a dira diforeime tše pedi gore e be dikhutlo tša yona."
28 E para os dois cantos do tabernáculo no lado posterior, fizeram mais duas tábuas.
29 Dikota tšeo tša sekhutlo ka bobedi tša dirwa ka mokgwa o swanago mo fase gomme tša lekana go fihla karolong ya ka godimo mokgokong wa pele. Seo ke sona a se dirilego dikoteng tšeo tše pedi tša sekhutlo."
29 Por baixo eram duplas, do mesmo modo se estendendo até a primeira argola, em cima; assim fizeram com as duas tábuas nos dois cantos.
30 Ka gona ya ba diforeime tše seswai gomme metheo ya tšona ya silifera yeo e nago le mašoba ya ba e lesometshela. Ka tlase ga foreime e nngwe le e nngwe ka go latelana ga tšona gwa ba le metheo e mebedi yeo e nago le mašoba a mabedi."
30 Assim havia oito tábuas com as suas bases de prata, a saber, dezesseis bases, duas debaixo de cada tábua.
31 A dira mapheko ka kota ya moduhlare. A mahlano a ona ya ba a diforeime tša ka lehlakoreng letee la taberenakele,"
31 Fizeram também travessões de madeira de acácia: cinco travessões para as tábuas de um lado do tabernáculo,
32 a mangwe a mahlano ya ba a diforeime tša ka lehlakoreng le lengwe la taberenakele gomme a mangwe a mahlano ya ba a diforeime tša ka lehlakoreng la ka morago la taberenakele go ya ka bodikela."
32 e cinco para as tábuas do outro lado do tabernáculo, e outros cinco para as tábuas do tabernáculo no lado posterior, o que dá para o ocidente.
33 Ke moka a dira lepheko la mo gare gore le be bogareng bja diforeime gomme le tloge thokong e nngwe le fihle ka go e nngwe."
33 Fizeram que o travessão do meio passasse ao meio das tábuas duma extremidade até a outra.
34 A manega diforeime tšeo ka gauta, a di direla mekgoko ya gauta yeo e tsenyago mapheko gomme a manega mapheko ao ka gauta."
34 E cobriram as tábuas de ouro, e de ouro fizeram as suas argolas como lugares para os travessões; também os travessões cobriu de ouro.
35 A dira seširo ka tlhale e talalerata, boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, garane ya mmala o mohwibiduhwibidu le linene e boletiana yeo e ohlilwego. Seširo seo a se kgabiša ka mokgwa woo mokgabiši a kgabišago ka gona ka go se rokelela diswantšho tša bakerubi."
35 Fizeram então o véu de azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido; com querubins, obra de artífice, o fizeram.
36 Ke moka a se direla dikokwane tše nne tša moduhlare gomme a di manega ka gauta, dikgwaetšo tša gona ya ba tša gauta. A di direla le metheo e mene ya silifera yeo e nago le mašoba."
36 E fizeram-lhe quatro colunas de madeira de acácia e as cobriram de ouro; e seus colchetes fizeram de ouro; e fundiram-lhes quatro bases de prata.
37 Mo go tsenwago gona a dira seširo ka tlhale e talalerata, boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, garane ya mmala o mohwibiduhwibidu le linene e boletiana yeo e ohlilwego, a se dira ka mokgwa woo mologi a logago ka gona,"
37 Fizeram também para a porta da tenda um reposteiro de azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido, obra de bordador,
38 a se direla dikokwane tše hlano le dikgwaetšo tša tšona. A manega bokagodimo bja tšona le magahlano a tšona ka gauta, eupša metheo ya tšona e mehlano yeo e nago le mašoba e be e le ya koporo."
38 com as suas cinco colunas e os seus colchetes; e de ouro cobriu os seus capitéis e as suas faixas; e as suas cinco bases eram de bronze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.