Êxodo 30

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “O dire aletare, e be lefelo la go fišetša diorelo; o e dire ka kota ya moduhlare."
1 “Construa um altar de madeira de acácia para queimar incenso.
2 E be ya botelele bja moelo wa kubiti e tee le bophara bja moelo wa kubiti e tee, e lekane ka mahlakoreng ka moka a mane gomme bophagamo bja yona e be meelo ya dikubiti tše pedi. Manaka a yona e be selo setee le yona."
2 Faça-o quadrado, com 45 centímetros de lado e 90 centímetros de altura, com pontas em forma de chifre nos cantos entalhados da mesma peça de madeira que o altar.
3 O e manege ka gauta e sekilego karolong ya yona ya ka godimo, mahlakoreng a yona le manakeng a yona; o e direle morumo wa gauta go e dikologa."
3 Revista o topo, os lados e as pontas do altar com ouro puro e coloque uma moldura de ouro ao seu redor.
4 O e direle le mekgoko e mebedi ya gauta. O e dire ka tlasana ga morumo wa yona, e be ka mahlakoreng a mabedi a yona a go lebana, gore e tle e be ya go tsenya dikota tša go e rwala."
4 Faça duas argolas de ouro e prenda-as nos lados opostos do altar, debaixo da moldura de ouro, para sustentar as varas usadas para transportá-lo.
5 O dire dikota tšeo ka moduhlare gomme o di manege ka gauta."
5 Faça as varas de madeira de acácia e revista-as com ouro.
6 O bee aletare yeo pele ga seširo seo se lego kgauswi ga areka yeo e nago le diphaphathi tša bohlatse, pele ga sekhurumelo seo se khurumeditšego Bohlatse, moo ke tlago go iponagatša go wena."
6 Coloque o altar de incenso diante da cortina que protege a arca da aliança, em frente à tampa da arca, o lugar de expiação, que cobre as tábuas da aliança. Ali eu me encontrarei com você.
7 “Arone a thuntšhetše diorelo tša go nkga bose mo go yona. A di thuntšhe mesong e mengwe le e mengwe ge a lokiša mabone."
7 “Todas as manhãs, quando cuidar das lâmpadas, Arão queimará incenso perfumado no altar.
8 Ge Arone a gotetša mabone ao mantšiboa pele leswiswi le swara, a thuntšhe seorelo. Ke seorelo sa ka mehla pele ga ka, nna Jehofa melokong ka moka ya lena."
8 E todas as noites, quando acender as lâmpadas, ele queimará incenso novamente na presença do S enhor . Esse ato deverá ser repetido de geração em geração.
9 Le se ke la thuntšhetša seorelo se se sa dumelelwago ka molao le ge e le go fiša sebego sa go fišwa goba sebego sa mabele go yona; le se ke la tšhela sebego sa dino go yona."
9 Não ofereçam sobre o altar incenso algum que não seja sagrado e não o usem para holocaustos, ofertas de cereal ou ofertas derramadas.
10 Arone a dire poelano manakeng a yona gatee ka ngwaga. Ka a mangwe a madi a sebego sa sebe sa poelano a e direle poelano gatee ka ngwaga go iša melokong le melokong. Yona ke e kgethwakgethwa go nna Jehofa.”"
10 “Uma vez por ano, Arão fará expiação pelo altar, aplicando em suas pontas o sangue da oferta realizada para a expiação pelo pecado do povo. Essa cerimônia será realizada todos os anos de geração em geração, pois esse é o altar santíssimo do S enhor ”.
11 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
11 Então o S enhor disse a Moisés:
12 “Neng le neng ge o bala bana ba Isiraele, yo mongwe le yo mongwe wa bona a nee nna Jehofa topollo ya go lopolla moya wa gagwe ge o ba bala, gore go se be le kotlo yeo e ba welago ge o dira seo."
12 “Toda vez que você fizer o censo dos israelitas, cada homem que for contado pagará ao S enhor um resgate por si mesmo. Com isso, nenhuma praga ferirá o povo quando você o contar.
13 Mang le mang yo a balwago o tla nea se: seripagare sa shekele go ya ka mokgwa wa go ela boima bja tšhelete wa lefelong le lekgethwa. Digera tše masomepedi di lekane le shekele. Seripagare sa shekele e be moneelo o neelwago nna Jehofa."
13 Cada pessoa contada entregará uma pequena quantidade de prata como oferta sagrada ao S enhor . (O pagamento corresponderá a meio siclo, com base no siclo padrão do santuário, equivalente a doze gramas. )
14 Yo mongwe le yo mongwe wa bao ba balwago, go tloga ka wa nywaga e masomepedi go ya godimo, a ntšhetše nna Jehofa moneelo."
14 Todos os homens de 20 anos para cima entregarão ao S enhor essa oferta sagrada.
15 Bahumi ba se ke ba ntšha mo gontši gomme badiidi ba se ke ba ntšha wa ka tlase ga seripagare sa shekele, e le gore le ntšhetše nna Jehofa moneelo gore le direle meoya ya lena poelano."
15 Quando entregarem ao S enhor a oferta para fazer expiação pela vida deles, os ricos não darão mais que a quantia especificada, e os pobres não darão menos.
16 O tšee tšhelete ya silifera ya poelano go bana ba Isiraele o e neele bakeng sa tirelo ya tente ya kopano, gore nna Jehofa ke gopole bana ba Isiraele, e le gore le direle meoya ya lena poelano.”"
16 Receba o dinheiro de resgate dos israelitas e use-o para cuidar da tenda do encontro. Será uma lembrança diante do S enhor em favor dos israelitas e fará expiação pela vida deles”.
17 Jehofa a tšwela pele a bolela le Moshe a re:"
17 O S enhor também disse a Moisés:
18 “O tšee koporo o dire sebjana sa go hlapela le sebeo sa sona, o se bee magareng ga tente ya kopano le aletare gomme o tšhele meetse ka go sona."
18 “Faça uma bacia de bronze com um suporte de bronze para a lavagem cerimonial. Coloque-a entre a tenda do encontro e o altar e encha-a de água.
19 Arone le barwa ba gagwe ba hlapele diatla tša bona le dinao tša bona ka go sona."
19 Ali, Arão e seus filhos lavarão as mãos e os pés.
20 Ge ba tsena ka tenteng ya kopano ba hlape ka meetse gore ba se hwe; ba hlape le ge ba batamela aletare go yo hlankela ka go direla nna Jehofa sebego sa go fišwa ka mollo."
20 Cada vez que entrarem na tenda do encontro, deverão se lavar com água; do contrário, morrerão. Cada vez que se aproximarem do altar para servir ao S enhor e queimar ofertas especiais para ele,
21 Ba hlape diatla tša bona le dinao tša bona gore ba se hwe, seo e be molao wa bona go iša mehleng ya neng le neng, e be molao o šomago go yena le go bana ba gagwe go iša melokong le melokong.”"
21 deverão lavar as mãos e os pés; do contrário, morrerão. Essa é uma lei permanente para Arão e seus descendentes e deve ser cumprida de geração em geração”.
22 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
22 O S enhor disse ainda a Moisés:
23 “Ge e le wena o itšeele dinkgišabose tše di latelago tše di nkgago bose kudu: marothi a themilego a mira, e be boima bja dishekele tše makgolohlano, sinamone ya go nkga bose ya boima bja seripagare sa tekanyo ya mira, e lego boima bja dishekele tše makgolopedi-masomehlano (250), o tšee le semela sa go nkga bose seo se bitšwago kalamo, e be boima bja dishekele tše makgolopedi-masomehlano (250),"
23 “Junte as seguintes especiarias da melhor qualidade: seis quilos de mirra líquida, três quilos de canela perfumada, três quilos de cálamo perfumado,
24 le kasia ya boima bja dishekele tše makgolohlano go ya ka mokgwa wa go ela boima bja tšhelete wa lefelong le lekgethwa gotee le dilithara tše tharo le seripa tša makhura a mohlware."
24 e seis quilos de cássia, medidos de acordo com o siclo do santuário. Junte também quatro litros de azeite.
25 Ka tšona dinkgišabose tšeo o dire makhura a makgethwa a go tlotša motho ge a kgethwa, e be setlolo, se dirwe ka mokgwa woo modiri wa ditlolo a di tswakago ka gona. E be makhura a makgethwa a go tlotša motho ge a kgethwa."
25 Usando as técnicas de um perfumista habilidoso, misture esses ingredientes para fazer o óleo sagrado para a unção.
26 “Ka ona o tlotše tente ya kopano le areka yeo e nago le diphaphathi tša bohlatse,"
26 Use esse óleo sagrado para ungir a tenda do encontro, a arca da aliança,
27 o tlotše le tafola le dibjana tša yona ka moka, sehlomapone le didirišwa tša yona gotee le aletare ya diorelo,"
27 a mesa e todos os seus utensílios, o candelabro e todos os seus acessórios, o altar de incenso,
28 le aletare ya dibego tša go fišwa le dibjana tša yona ka moka gotee le sebjana sa go hlapela le sebeo sa sona."
28 o altar do holocausto e todos os seus utensílios, e a bacia com o seu suporte.
29 O di kgethagatše gore e be tše kgethwakgethwa. Di kgwathwe feela ke motho yo mokgethwa."
29 Consagre-os para que sejam absolutamente santos. Depois disso, tudo que tiver contato com eles também se tornará santo.
30 O tlotše Arone le barwa ba gagwe, o ba kgethagatše gore e be baperisita ba ka."
30 “Unja também Arão e seus filhos e consagre-os para que me sirvam como sacerdotes.
31 “O bolele le bana ba Isiraele o re: ‘Mo go nna makhura a e tla ba makhura a makgethwa a go tlotša motho ge a kgethwa melokong ya lena ka moka."
31 E diga ao povo de Israel: ‘Este óleo sagrado é reservado para mim de geração em geração.
32 A se ke a tlotšwa letlalong la batho, e bile le se ke la diriša metswako ya ona go dira a go swana le ona. Ke selo se sekgethwa. A dule e le selo se sekgethwa go lena."
32 Jamais usem o óleo para ungir qualquer outra pessoa e nunca preparem uma mistura igual a essa para si mesmos. Ele é sagrado e deve ser tratado como tal.
33 Motho le ge e le mang yo a dirago setlolo sa go swana le ona le yo a tlotšago motho o šele ka sona, a bolawe.’”"
33 Quem preparar uma mistura igual a essa ou ungir com ela alguém que não seja sacerdote será eliminado do meio do povo’”.
34 Jehofa a iša pele a re go Moshe: “O itšeele dinkgišabose tše di latelago: setlolo se se bitšwago setakite, senkgišabose se se bitšwago onika, se se bitšwago galebanume le seorelo se se sekilego sa go nkga bose. Ka moka ga tšona di lekane."
34 Em seguida, o S enhor disse a Moisés: “Junte especiarias perfumadas: gotas de resina, conchas de moluscos e gálbano. Misture-as com incenso puro, tudo em quantidades iguais.
35 O dire seorelo ka tšona, sona e be motswako wa dinoko, se dirwe ka mokgwa woo modiri wa ditlolo a di tswakago ka gona, e be seo se nago le letswai, se se sekilego le se sekgethwa."
35 Usando as técnicas de um perfumista, misture as especiarias e acrescente um pouco de sal, a fim de produzir um incenso puro e santo.
36 O šile se sengwe sa sona e be lerojana le lesesane gomme o bee se sengwe sa sona pele ga areka e nago le diphaphathi tša bohlatse yeo e lego ka tenteng ya kopano, e lego moo ke tlago go iponagatša go wena. E be selo se sekgethwakgethwa go lena."
36 Moa uma parte da mistura até formar um pó bem fino e coloque-o diante da arca da aliança, na tenda do encontro, onde me encontrarei com você. Considerem o incenso algo santíssimo.
37 Seorelo seo o tlago go se dira ka motswako wo, le se ke la itirela sona. O dule o se tšea e le selo se sekgethwa go nna Jehofa."
37 Jamais usem essa fórmula para preparar incenso para si mesmos. Ele é reservado para o S enhor e deve ser considerado santo.
38 Mang le mang yo a dirago se se swanago le sona ka morero wa go ipshina ka monkgo wa sona, a bolawe.”"
38 Quem fizer incenso igual a esse para uso pessoal será eliminado do meio do povo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.