Êxodo 30
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 “O dire aletare, e be lefelo la go fišetša diorelo; o e dire ka kota ya moduhlare."
1 "Faça um altar de madeira de acácia para queimar incenso.
2 E be ya botelele bja moelo wa kubiti e tee le bophara bja moelo wa kubiti e tee, e lekane ka mahlakoreng ka moka a mane gomme bophagamo bja yona e be meelo ya dikubiti tše pedi. Manaka a yona e be selo setee le yona."
2 Será quadrado, com quarenta e cinco centímetros de cada lado e noventa centímetros de altura; suas pontas formarão com ele uma só peça.
3 O e manege ka gauta e sekilego karolong ya yona ya ka godimo, mahlakoreng a yona le manakeng a yona; o e direle morumo wa gauta go e dikologa."
3 Revista de ouro puro a parte superior, todos os lados e as pontas, e faça uma moldura de ouro ao seu redor.
4 O e direle le mekgoko e mebedi ya gauta. O e dire ka tlasana ga morumo wa yona, e be ka mahlakoreng a mabedi a yona a go lebana, gore e tle e be ya go tsenya dikota tša go e rwala."
4 Faça duas argolas de ouro de cada lado do altar, abaixo da moldura, que sustentem as varas utilizadas para carregá-lo,
5 O dire dikota tšeo ka moduhlare gomme o di manege ka gauta."
5 e use madeira de acácia para fazer as varas e revista-as de ouro.
6 O bee aletare yeo pele ga seširo seo se lego kgauswi ga areka yeo e nago le diphaphathi tša bohlatse, pele ga sekhurumelo seo se khurumeditšego Bohlatse, moo ke tlago go iponagatša go wena."
6 Coloque o altar em frente do véu que se encontra diante da arca da aliança, diante da tampa que está sobre ele, onde me encontrarei com você.
7 “Arone a thuntšhetše diorelo tša go nkga bose mo go yona. A di thuntšhe mesong e mengwe le e mengwe ge a lokiša mabone."
7 "Arão queimará incenso aromático sobre o altar todas as manhãs, quando vier cuidar das lâmpadas,
8 Ge Arone a gotetša mabone ao mantšiboa pele leswiswi le swara, a thuntšhe seorelo. Ke seorelo sa ka mehla pele ga ka, nna Jehofa melokong ka moka ya lena."
8 e também quando acendê-las ao entardecer. Será queimado incenso continuamente perante o Senhor, pelas suas gerações.
9 Le se ke la thuntšhetša seorelo se se sa dumelelwago ka molao le ge e le go fiša sebego sa go fišwa goba sebego sa mabele go yona; le se ke la tšhela sebego sa dino go yona."
9 Não ofereçam nesse altar nenhum outro tipo de incenso nem holocausto nem oferta de cereal nem derramem sobre ele ofertas de bebidas.
10 Arone a dire poelano manakeng a yona gatee ka ngwaga. Ka a mangwe a madi a sebego sa sebe sa poelano a e direle poelano gatee ka ngwaga go iša melokong le melokong. Yona ke e kgethwakgethwa go nna Jehofa.”"
10 Uma vez por ano, Arão fará propiciação sobre as pontas do altar. Essa propiciação anual será realizada com o sangue da oferta para propiciação pelo pecado, geração após geração. Esse altar é santíssimo ao Senhor. "
11 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
11 Disse então o Senhor a Moisés:
12 “Neng le neng ge o bala bana ba Isiraele, yo mongwe le yo mongwe wa bona a nee nna Jehofa topollo ya go lopolla moya wa gagwe ge o ba bala, gore go se be le kotlo yeo e ba welago ge o dira seo."
12 "Quando você fizer o recenseamento dos israelitas, cada um deles terá que pagar ao Senhor um preço pelo resgate por sua vida quando for contado. Dessa forma nenhuma praga virá sobre eles quando você os contar.
13 Mang le mang yo a balwago o tla nea se: seripagare sa shekele go ya ka mokgwa wa go ela boima bja tšhelete wa lefelong le lekgethwa. Digera tše masomepedi di lekane le shekele. Seripagare sa shekele e be moneelo o neelwago nna Jehofa."
13 Cada recenseado contribuirá com seis gramas, com base no peso padrão do santuário, que tem doze gramas. As seis gramas são uma oferta ao Senhor.
14 Yo mongwe le yo mongwe wa bao ba balwago, go tloga ka wa nywaga e masomepedi go ya godimo, a ntšhetše nna Jehofa moneelo."
14 Todos os alistados, da idade de vinte anos para cima, darão ao Senhor essa oferta.
15 Bahumi ba se ke ba ntšha mo gontši gomme badiidi ba se ke ba ntšha wa ka tlase ga seripagare sa shekele, e le gore le ntšhetše nna Jehofa moneelo gore le direle meoya ya lena poelano."
15 Os ricos não contribuirão com mais, nem os pobres darão menos que seis gramas, quando apresentarem a oferta ao Senhor como propiciação por suas vidas.
16 O tšee tšhelete ya silifera ya poelano go bana ba Isiraele o e neele bakeng sa tirelo ya tente ya kopano, gore nna Jehofa ke gopole bana ba Isiraele, e le gore le direle meoya ya lena poelano.”"
16 Receba dos israelitas o preço da propiciação e use-o para o serviço da Tenda do Encontro. Será um memorial perante o Senhor em favor dos israelitas, para fazerem propiciação por suas vidas".
17 Jehofa a tšwela pele a bolela le Moshe a re:"
17 Disse então o Senhor a Moisés:
18 “O tšee koporo o dire sebjana sa go hlapela le sebeo sa sona, o se bee magareng ga tente ya kopano le aletare gomme o tšhele meetse ka go sona."
18 "Faça uma bacia de bronze com uma base de bronze, para se lavarem. Coloque-a entre a Tenda do Encontro e o altar, e mande enchê-la de água.
19 Arone le barwa ba gagwe ba hlapele diatla tša bona le dinao tša bona ka go sona."
19 Arão e seus filhos lavarão as mãos e os pés com a água da bacia.
20 Ge ba tsena ka tenteng ya kopano ba hlape ka meetse gore ba se hwe; ba hlape le ge ba batamela aletare go yo hlankela ka go direla nna Jehofa sebego sa go fišwa ka mollo."
20 Toda vez que entrarem na Tenda do Encontro, terão que lavar-se com água, para que não morram. Quando também se aproximarem do altar para ministrar ao Senhor, apresentando uma oferta preparada no fogo,
21 Ba hlape diatla tša bona le dinao tša bona gore ba se hwe, seo e be molao wa bona go iša mehleng ya neng le neng, e be molao o šomago go yena le go bana ba gagwe go iša melokong le melokong.”"
21 lavarão as mãos e os pés para que não morram. Esse é um decreto perpétuo, para Arão e os seus descendentes, geração após geração".
22 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
22 Em seguida o Senhor disse a Moisés:
23 “Ge e le wena o itšeele dinkgišabose tše di latelago tše di nkgago bose kudu: marothi a themilego a mira, e be boima bja dishekele tše makgolohlano, sinamone ya go nkga bose ya boima bja seripagare sa tekanyo ya mira, e lego boima bja dishekele tše makgolopedi-masomehlano (250), o tšee le semela sa go nkga bose seo se bitšwago kalamo, e be boima bja dishekele tše makgolopedi-masomehlano (250),"
23 "Junte as seguintes especiarias: seis quilos de mirra líquida, a metade disso, ou seja, três quilos de canela, três quilos de cana aromática,
24 le kasia ya boima bja dishekele tše makgolohlano go ya ka mokgwa wa go ela boima bja tšhelete wa lefelong le lekgethwa gotee le dilithara tše tharo le seripa tša makhura a mohlware."
24 seis quilos de cássia, com base no peso padrão do santuário, e um galão de azeite de oliva.
25 Ka tšona dinkgišabose tšeo o dire makhura a makgethwa a go tlotša motho ge a kgethwa, e be setlolo, se dirwe ka mokgwa woo modiri wa ditlolo a di tswakago ka gona. E be makhura a makgethwa a go tlotša motho ge a kgethwa."
25 Faça com eles o óleo sagrado para as unções, uma mistura de aromas, obra de perfumista. Este será o óleo sagrado para as unções.
26 “Ka ona o tlotše tente ya kopano le areka yeo e nago le diphaphathi tša bohlatse,"
26 Use-o para ungir a Tenda do Encontro, a arca da aliança,
27 o tlotše le tafola le dibjana tša yona ka moka, sehlomapone le didirišwa tša yona gotee le aletare ya diorelo,"
27 a mesa e todos os seus utensílios, o candelabro e os seus utensílios, o altar do incenso,
28 le aletare ya dibego tša go fišwa le dibjana tša yona ka moka gotee le sebjana sa go hlapela le sebeo sa sona."
28 o altar do holocausto e todos os seus utensílios, e a bacia com a sua base.
29 O di kgethagatše gore e be tše kgethwakgethwa. Di kgwathwe feela ke motho yo mokgethwa."
29 Você os consagrará e serão santíssimos, e tudo o que neles tocar se tornará santo.
30 O tlotše Arone le barwa ba gagwe, o ba kgethagatše gore e be baperisita ba ka."
30 "Unja Arão e seus filhos e consagre-os para que me sirvam como sacerdotes.
31 “O bolele le bana ba Isiraele o re: ‘Mo go nna makhura a e tla ba makhura a makgethwa a go tlotša motho ge a kgethwa melokong ya lena ka moka."
31 Diga aos israelitas: Este será o meu óleo sagrado para as unções, geração após geração.
32 A se ke a tlotšwa letlalong la batho, e bile le se ke la diriša metswako ya ona go dira a go swana le ona. Ke selo se sekgethwa. A dule e le selo se sekgethwa go lena."
32 Não o derramem sobre nenhum outro homem, e não façam nenhum outro óleo com a mesma composição. É óleo sagrado, e assim vocês devem considerá-lo.
33 Motho le ge e le mang yo a dirago setlolo sa go swana le ona le yo a tlotšago motho o šele ka sona, a bolawe.’”"
33 Quem fizer óleo como esse ou usá-lo em alguém que não seja sacerdote, será eliminado do meio do seu povo".
34 Jehofa a iša pele a re go Moshe: “O itšeele dinkgišabose tše di latelago: setlolo se se bitšwago setakite, senkgišabose se se bitšwago onika, se se bitšwago galebanume le seorelo se se sekilego sa go nkga bose. Ka moka ga tšona di lekane."
34 Disse ainda o Senhor a Moisés: "Junte as seguintes essências: bálsamo, ônica, gálbano e incenso puro, todos em quantidades iguais,
35 O dire seorelo ka tšona, sona e be motswako wa dinoko, se dirwe ka mokgwa woo modiri wa ditlolo a di tswakago ka gona, e be seo se nago le letswai, se se sekilego le se sekgethwa."
35 e faça um incenso de mistura aromática, obra de perfumista. Levará sal, será puro e santo.
36 O šile se sengwe sa sona e be lerojana le lesesane gomme o bee se sengwe sa sona pele ga areka e nago le diphaphathi tša bohlatse yeo e lego ka tenteng ya kopano, e lego moo ke tlago go iponagatša go wena. E be selo se sekgethwakgethwa go lena."
36 Moa parte dele, até virar pó, e coloque-o diante das tábuas da aliança, na Tenda do Encontro, onde me encontrarei com você. O incenso lhes será santíssimo.
37 Seorelo seo o tlago go se dira ka motswako wo, le se ke la itirela sona. O dule o se tšea e le selo se sekgethwa go nna Jehofa."
37 Não façam nenhum outro incenso com a mesma composição para uso pessoal; considerem-no sagrado, reservado para o Senhor.
38 Mang le mang yo a dirago se se swanago le sona ka morero wa go ipshina ka monkgo wa sona, a bolawe.”"
38 Quem fizer um incenso semelhante, para usufruir sua fragrância, será eliminado do seu povo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.