Êxodo 28
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 “Mo go bana ba Isiraele wena o tliše Arone ngwaneno le barwa ba gagwe go wena gore e be baperisita ba ka. O tliše Arone le barwa ba gagwe e lego Nadaba, Abihu, Eleasara le Ithamara."
1 “Mande chamar seu irmão Arão e os filhos dele, Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar. Separe-os dos demais israelitas para que me sirvam e sejam meus sacerdotes.
2 O direle Arone ngwaneno diaparo tše kgethwa gore di mo tagafatše le go mmotsefatša."
2 Faça para Arão roupas sagradas, trajes de grande beleza e esplendor.
3 Wena o bolele le bohle ba dipelo tše bohlale tšeo ke di tladitšego moya wa bohlale gore ba direle Arone diaparo tša go mo kgethagatša, e le gore e be moperisita wa ka."
3 Instrua todos os artesãos habilidosos que eu enchi de espírito de sabedoria a fim de que confeccionem para Arão roupas que o consagrarão como sacerdote para o meu serviço.
4 “Diaparo tšeo ba tlago go di dira šidi: phaphathiana ya sehubeng, efoda, seaparo sa go hloka matsogo, seaparo sa sekotšho, tuku le lepanta; ba direle Arone ngwaneno diaparo tše kgethwa e le gore e be moperisita wa ka. Ba direle le barwa ba gagwe diaparo tšeo gore e be baperisita ba ka."
4 Estas são as roupas que devem confeccionar: um peitoral, um colete, um manto, uma túnica bordada, um turbante e um cinturão. Devem fazer essas roupas sagradas para seu irmão Arão e para os filhos deles vestirem quando me servirem como sacerdotes.
5 Ba tle le tlhale ya mmala wa gauta, tlhale e talalerata, boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, garane ya mmala o mohwibiduhwibidu le linene e boletiana."
5 Dê a eles, portanto, linho finamente tecido com fios de ouro e de tecido azul, roxo e vermelho.”
6 “Ba dire efoda ka tlhale ya mmala wa gauta, tlhale e talalerata, boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, garane ya mmala o mohwibiduhwibidu le linene e boletiana yeo e ohlilwego, gomme e kgabišwe ka mokgwa woo mokgabiši a kgabišago ka gona."
6 “Os artesãos devem fazer o colete sacerdotal de linho finamente tecido e artisticamente bordado, usando fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
7 Efoda yeo e be le mašelana a mabedi ao a rokeletšwego mo magetleng mahlakoreng ka bobedi a yona, ka go re’alo e be selo setee."
7 O colete terá duas peças, unidas nos ombros por duas ombreiras.
8 Lepanta la yona la go e tlema le lona le dirwe ka dilo tšeo efoda e dirilwego ka tšona, e lego tlhale ya mmala wa gauta, tlhale e talalerata, boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, garane ya mmala o mohwibiduhwibidu le linene e boletiana yeo e ohlilwego."
8 O cinturão decorativo será feito dos mesmos materiais: linho finamente tecido bordado com fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
9 “O tšee maswika a mabedi ao a bitšwago onikisi, o gware maina a barwa ba Isiraele go ona,"
9 “Grave em duas pedras de ônix os nomes das tribos de Israel,
10 maina a bona a tshelelago o a gware leswikeng letee gomme a mangwe a tshelelago o a gware leswikeng le lengwe, o a gware ka go hlatlamana ga bona."
10 seis nomes em cada pedra, organizados de acordo com a ordem de nascimento dos filhos de Israel.
11 O gware maina a barwa ba Isiraele maswikeng ao a mabedi, o a gware ka mokgwa woo setsebi sa mošomo wa go gwara se dirago ka gona, ka mokgwa woo palamonwana ya seka e gwarwago ka gona. O a dire gore a kgone go lekana ka gare ga dikonotswana tša gauta."
11 Grave esses nomes nas duas pedras da mesma forma que o ourives grava um selo. Em seguida, encrave-as em suportes de filigranas de ouro.
12 O tsenye maswika ao a mabedi mašelaneng ao a rokeletšwego magetleng a efoda gore e be maswika a kgopotšo go bana ba Isiraele; ge Arone a le pele ga Jehofa a rwale maina a bona mašelaneng ao a rokeletšwego magetleng a gagwe a mabedi. A a rwale gore e be segopotšo."
12 Prenda-as às ombreiras do colete sacerdotal como recordação de que Arão representa os israelitas. Arão levará esses nomes sobre seus ombros como lembrança contínua sempre que se apresentar diante do S enhor .
13 O dire dikonotswana ka gauta,"
13 Faça suportes para as pedras com filigranas de ouro,
14 le dithapo tše pedi tše di logilwego bjalo ka ketane tša mmala wa gauta e sekilego. O di dire gore di swane le thapo, di dirwe ka dilo tšeo thapo e dirilwego ka tšona; o kgokelele dithapo tšeo dikonotswaneng tšeo."
14 trance duas correntes de ouro puro e prenda-as aos suportes de filigrana sobre as ombreiras do colete.”
15 “O dire phaphathiana ya sehubeng ya go ahlola, o e dire ka mokgwa woo mokgabiši a kgabišago ka gona. E dirwe ka dilo tšeo efoda e dirilwego ka tšona; ka tlhale ya mmala wa gauta, tlhale e talalerata, boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, garane ya mmala o mohwibiduhwibidu le linene e boletiana yeo e ohlilwego."
15 “Em seguida, faça com grande habilidade o peitoral para decisões. Confeccione-o de modo que combine com o colete sacerdotal, usando linho finamente tecido com fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
16 E be le mahlakore a mane a lekanago ge e hlatlagantšwe, botelele bja yona bo lekane le seatla se se atlaladitšwego le bophara bja yona bo lekane le seatla se se atlaladitšwego."
16 Faça o peitoral de uma só peça dobrada de tecido, formando um bolso quadrado com 22,5 centímetros de lado.
17 O e tsenye maswika, e be le methaladi e mene ya maswika. Mothaladi wa pele o be le leswika le le bitšwago rubi le la topase gotee le la emeralede."
17 Fixe no peitoral quatro fileiras de pedras preciosas. A primeira fileira terá um rubi, um topázio e um berilo.
18 Mothaladi wa bobedi o be le la thekoise le la safire gotee le la jasepere."
18 A segunda fileira será composta de uma turquesa, uma safira e uma esmeralda.
19 Mothaladi wa boraro o be le la lesheme le la agate gotee le la amethisete."
19 A terceira fileira será composta de um jacinto, uma ágata e uma ametista.
20 Mothaladi wa bone o be le la kirisolite le la onikisi gotee le la jade. Mašobana ao maswika ao a tsenago go ona e be a gauta."
20 A quarta fileira terá um crisólito, um ônix e um jaspe. Todas essas pedras serão presas a suportes de filigranas de ouro.
21 Maswika ao a latelane go ya ka maina a barwa ba Isiraele, bona bao ba lesomepedi go ya le ka maina a bona. A gwarwe ka mokgwa woo palamonwana ya seka e gwarwago ka gona. Leswika le lengwe le le lengwe le be le leina la yo mongwe wa ba meloko e lesomepedi."
21 Cada pedra representará um dos doze filhos de Israel, e o nome da tribo correspondente será gravado na pedra como um selo.
22 “Mo phaphathianeng ya sehubeng o dire thapo e logilwego bjalo ka ketane, ka mokgwa woo moohli wa dithapo a di ohlago ka gona. E be ya mmala wa gauta e sekilego."
22 “Para prender o peitoral ao colete sacerdotal, faça correntes de fios trançados de ouro puro.
23 Mo phaphathianeng ya sehubeng o dire mašobana a mabedi a gauta, mašobana ao a mabedi o a phule mo dintlhaneng tše pedi tša phaphathiana ya sehubeng."
23 Faça também duas argolas de ouro e prenda-as aos cantos superiores do peitoral.
24 Dithapo tšeo tše pedi tša mmala wa gauta o di tsenye mašobaneng ao a mabedi a lego dintlhaneng tša phaphathiana yeo ya sehubeng."
24 Amarre as duas correntes de ouro nas duas argolas dos cantos superiores do peitoral.
25 Dintlha tše pedi tša dithapo tšeo tše pedi o di tsenye moo dikonotswaneng tše pedi. O bee dikonotswana tšeo mašelaneng a lego magetleng a efoda, karolong ya yona ya ka pele."
25 Amarre as outras pontas das correntes às filigranas de ouro sobre as ombreiras do colete.
26 O dire le mašobana a mangwe a mabedi a gauta mo dintlhaneng tše pedi tša lešela la ka gare la phaphathiana ya sehubeng leo le kgohlanago le efoda."
26 Em seguida, faça mais duas argolas de ouro e prenda-as às bordas interiores do peitoral, junto ao colete.
27 O dire mašobana a mangwe gape a mabedi a gauta mašelaneng a mabedi a lego magetleng a efoda karolong ya tlasana, lešelaneng leo le lego ka ntle, kgauswi le moo e kgomagantšwego gona, ka godingwana ga lepanta la efoda."
27 Faça outras duas argolas de ouro e prenda-as à parte da frente do colete, abaixo das ombreiras e logo acima do nó com o qual o cinturão decorativo é amarrado ao colete.
28 Ba tlemelele phaphathiana yeo ya sehubeng go tloga mašobaneng a yona go ya mašobaneng a efoda ka lenti le letalalerata, gore phaphathiana yeo e dule e le ka godingwana ga lepanta la efoda le gore e se šuthe moo godimo ga efoda."
28 Depois, prenda as argolas inferiores do peitoral às argolas do colete com cordões azuis, para que o peitoral fique firmemente preso ao colete acima do cinturão decorativo.
29 “Ka mehla ge Arone a tsena ka Sekgethweng e le kgopotšo pele ga Jehofa, a rwale sefegeng sa gagwe maina a bana ba Isiraele phaphathianeng ya sehubeng ya go ahlola."
29 “Com isso, Arão levará os nomes das tribos de Israel sobre seu coração no peitoral para decisões quando entrar no lugar santo. Essa será uma lembrança contínua de que ele representa o povo diante do S enhor .
30 O tsenye Urime le Thumime phaphathianeng yeo ya sehubeng ya go ahlola gomme Arone a di rwale sefegeng ge a e-tla pele ga Jehofa; Arone a rwale dilo tše tša go phetha kahlolo tša bana ba Isiraele moo sefegeng sa gagwe ka mehla ge a etla pele ga Jehofa."
30 Dentro do peitoral para decisões, coloque o Urim e o Tumim para que Arão os leve sobre o coração quando se apresentar diante do S enhor . Assim, sempre que se apresentar diante do S enhor , Arão levará sobre o coração os objetos usados para determinar as decisões a respeito do povo de Israel.”
31 “O dire seaparo sa go hloka matsogo seo se aparwago ka tlase ga efoda, o se dire ka tlhale e talalerata."
31 “De uma só peça de tecido azul, confeccione o manto que é usado com o colete sacerdotal.
32 Se bulege mo go tsenywago hlogo bogareng bja sona. Mo se bulegilego gona o dire morumo go se dikologa, o o dire ka mokgwa woo mologi wa mašela a logago ka gona. Se bulege ka mokgwa woo seaparo sa ntwa se bulegilego ka gona, gore se se ke sa gagoga."
32 Faça uma abertura para a cabeça de Arão no meio da peça e reforce a abertura com uma gola, para que não se rasgue.
33 Mo lemenong la sona o dire diswantšho tša digarenate ka tlhale e talalerata, boya bja mmala wa bophepolo bjo bohwibidu le garane ya mmala o mohwibiduhwibidu, di rokelelwe mo lemenong ka moka gomme mo gare ga tšona go be le ditleloko tša gauta go se dikologa;"
33 Faça romãs de fios de tecido azul, roxo e vermelho e prenda-as à borda do manto, com sinos de ouro entre elas.
34 tleloko e nngwe le e nngwe ya gauta e latelwe ke garenate go dikologa lemeno leo la seaparo sa go hloka matsogo."
34 Os sinos de ouro e as romãs serão intercalados por toda a volta da borda.
35 Arone a se apare ge a dira tirelo, gomme modumo wa ditleloko tšeo o kwagale ge a tsena ka sekgethweng pele ga Jehofa le ge a etšwa, e le gore a se ke a hwa."
35 Arão vestirá esse manto sempre que servir diante do S enhor , e os sinos tocarão quando ele entrar na presença do S enhor no lugar santo e também quando sair. Se ele usar o manto, não morrerá.
36 “O tšee gauta e sekilego o dire phaphathi ya go phadima gomme o e gware ka mokgwa woo palamonwana ya seka e gwarwago ka gona ka mantšu a rego: ‘Bokgethwa ke bja Jehofa.’"
36 “Em seguida, faça uma tiara de ouro puro e grave nela, como em um selo, as palavras Santo para o S enhor .
37 O e bofe ka lenti le letalalerata gomme e be godimo ga tuku. E be karolong ya ka pele ya tuku."
37 Prenda a tiara com um cordão azul à parte da frente do turbante de Arão.
38 E be phatleng ya Arone gomme Arone a ikarabele ka molato woo o dirilwego mabapi le dilo tše kgethwa tšeo bana ba Isiraele ba tlago go di kgethagatša, ke gore dimpho tša bona ka moka tše kgethwa; e dule e le phatleng ya gagwe ka mehla e le go dira gore Jehofa a ba amogele."
38 Arão a usará na testa, para que tome sobre si toda a culpa dos israelitas quando consagrarem suas ofertas sagradas. Terá de usá-la sempre na testa para que o S enhor aceite seu povo.
39 “O loge lešela la sekotšho gomme o dire seaparo sa linene e boletiana le tuku ya linene e boletiana, o dire le lepanta. O loge ka mokgwa woo mologi a logago ka gona."
39 “Teça a túnica bordada de Arão com linho fino. Com o mesmo linho, faça o turbante. Confeccione também um cinturão e enfeite-o com bordados coloridos.
40 “O direle barwa ba Arone diaparo, o ba direle le mapanta, o ba direle le dituku e le go ba tagafatša le go ba botsefatša."
40 “Para os filhos de Arão, confeccione túnicas, cinturões e turbantes especiais, trajes de grande beleza e esplendor.
41 O di apeše Arone ngwaneno le barwa ba gagwe ba na le yena; o ba tlotše gomme o ba nee matla a boperisita o be o ba kgethagatše, e be baperisita ba ka."
41 Vista seu irmão Arão e os filhos dele com essas roupas e, em seguida, unja-os e consagre-os. Santifique-os para que sirvam como meus sacerdotes.
42 O ba direle marokgwana a linene gore ba apeše bofeela bja bona. Ona a tloge lethekeng a fihle diropeng."
42 Faça também roupas de baixo de linho para serem usadas diretamente sobre a pele, indo da cintura até as coxas.
43 Arone le barwa ba gagwe ba a apare ge ba tsena tenteng ya kopano goba ge ba batamela aletare go yo dira tirelo lefelong le lekgethwa, e le gore ba se obe molato gomme ba hwa. Wo ke molao wa go iša mehleng ya neng le neng bakeng sa gagwe le ditlogolo tša gagwe tša mehleng e tlago go tla ka morago ga gagwe."
43 Arão e seus filhos deverão usar esses calções sempre que entrarem na tenda do encontro ou se aproximarem do altar para servir no lugar santo. Desse modo, não levarão culpa alguma sobre si e não morrerão. Essa é uma lei permanente para Arão e todos os seus descendentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.