Êxodo 28

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Mo go bana ba Isiraele wena o tliše Arone ngwaneno le barwa ba gagwe go wena gore e be baperisita ba ka. O tliše Arone le barwa ba gagwe e lego Nadaba, Abihu, Eleasara le Ithamara."
1 Depois, tu farás chegar a ti teu irmão Arão e seus filhos com ele, do meio dos filhos de Israel, para me administrarem o ofício sacerdotal, a saber: Arão e seus filhos Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
2 O direle Arone ngwaneno diaparo tše kgethwa gore di mo tagafatše le go mmotsefatša."
2 E farás vestes santas a Arão, teu irmão, para glória e ornamento.
3 Wena o bolele le bohle ba dipelo tše bohlale tšeo ke di tladitšego moya wa bohlale gore ba direle Arone diaparo tša go mo kgethagatša, e le gore e be moperisita wa ka."
3 Falarás também a todos os que são sábios de coração, a quem eu tenha enchido do espírito de sabedoria, que façam vestes a Arão para santificá-lo, para que me administre o ofício sacerdotal.
4 “Diaparo tšeo ba tlago go di dira šidi: phaphathiana ya sehubeng, efoda, seaparo sa go hloka matsogo, seaparo sa sekotšho, tuku le lepanta; ba direle Arone ngwaneno diaparo tše kgethwa e le gore e be moperisita wa ka. Ba direle le barwa ba gagwe diaparo tšeo gore e be baperisita ba ka."
4 Estas, pois, são as vestes que farão: um peitoral, e um éfode, e um manto, e uma túnica bordada, e uma mitra, e um cinto; farão, pois, vestes santas a Arão, teu irmão, e a seus filhos, para me administrarem o ofício sacerdotal.
5 Ba tle le tlhale ya mmala wa gauta, tlhale e talalerata, boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, garane ya mmala o mohwibiduhwibidu le linene e boletiana."
5 E tomarão o ouro, e o pano azul, e a púrpura, e o carmesim, e o linho fino
6 “Ba dire efoda ka tlhale ya mmala wa gauta, tlhale e talalerata, boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, garane ya mmala o mohwibiduhwibidu le linene e boletiana yeo e ohlilwego, gomme e kgabišwe ka mokgwa woo mokgabiši a kgabišago ka gona."
6 e farão o éfode de ouro, e de pano azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido, de obra esmerada.
7 Efoda yeo e be le mašelana a mabedi ao a rokeletšwego mo magetleng mahlakoreng ka bobedi a yona, ka go re’alo e be selo setee."
7 Terá duas ombreiras que se unam às suas duas pontas, e assim se unirá.
8 Lepanta la yona la go e tlema le lona le dirwe ka dilo tšeo efoda e dirilwego ka tšona, e lego tlhale ya mmala wa gauta, tlhale e talalerata, boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, garane ya mmala o mohwibiduhwibidu le linene e boletiana yeo e ohlilwego."
8 E o cinto de obra esmerada do éfode, que estará sobre ele, será da sua mesma obra, da mesma obra de ouro, e de pano azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido.
9 “O tšee maswika a mabedi ao a bitšwago onikisi, o gware maina a barwa ba Isiraele go ona,"
9 E tomarás duas pedras sardônicas e lavrarás nelas os nomes dos filhos de Israel,
10 maina a bona a tshelelago o a gware leswikeng letee gomme a mangwe a tshelelago o a gware leswikeng le lengwe, o a gware ka go hlatlamana ga bona."
10 seis dos seus nomes numa pedra e os outros seis nomes na outra pedra, segundo as suas gerações.
11 O gware maina a barwa ba Isiraele maswikeng ao a mabedi, o a gware ka mokgwa woo setsebi sa mošomo wa go gwara se dirago ka gona, ka mokgwa woo palamonwana ya seka e gwarwago ka gona. O a dire gore a kgone go lekana ka gare ga dikonotswana tša gauta."
11 Conforme a obra do lapidário, como o lavor de selos, lavrarás estas duas pedras, com os nomes dos filhos de Israel; engastadas ao redor em ouro as farás.
12 O tsenye maswika ao a mabedi mašelaneng ao a rokeletšwego magetleng a efoda gore e be maswika a kgopotšo go bana ba Isiraele; ge Arone a le pele ga Jehofa a rwale maina a bona mašelaneng ao a rokeletšwego magetleng a gagwe a mabedi. A a rwale gore e be segopotšo."
12 E porás as duas pedras nas ombreiras do éfode, por pedras de memória para os filhos de Israel; e Arão levará os seus nomes sobre ambos os seus ombros, para memória diante do Senhor .
13 O dire dikonotswana ka gauta,"
13 Farás também engastes de ouro
14 le dithapo tše pedi tše di logilwego bjalo ka ketane tša mmala wa gauta e sekilego. O di dire gore di swane le thapo, di dirwe ka dilo tšeo thapo e dirilwego ka tšona; o kgokelele dithapo tšeo dikonotswaneng tšeo."
14 e duas cadeiazinhas de ouro puro; de igual medida, de obra de fieira as farás; e as cadeiazinhas de fieira porás nos engastes.
15 “O dire phaphathiana ya sehubeng ya go ahlola, o e dire ka mokgwa woo mokgabiši a kgabišago ka gona. E dirwe ka dilo tšeo efoda e dirilwego ka tšona; ka tlhale ya mmala wa gauta, tlhale e talalerata, boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, garane ya mmala o mohwibiduhwibidu le linene e boletiana yeo e ohlilwego."
15 Farás também o peitoral do juízo de obra esmerada, conforme a obra do éfode o farás; de ouro, e de pano azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido o farás.
16 E be le mahlakore a mane a lekanago ge e hlatlagantšwe, botelele bja yona bo lekane le seatla se se atlaladitšwego le bophara bja yona bo lekane le seatla se se atlaladitšwego."
16 Quadrado e dobrado, será de um palmo o seu comprimento, e de um palmo, a sua largura;
17 O e tsenye maswika, e be le methaladi e mene ya maswika. Mothaladi wa pele o be le leswika le le bitšwago rubi le la topase gotee le la emeralede."
17 e o encherás de pedras de engaste, com quatro ordens de pedras: a ordem de um sárdio, de um topázio e de um carbúnculo; esta será a primeira ordem;
18 Mothaladi wa bobedi o be le la thekoise le la safire gotee le la jasepere."
18 e a segunda ordem será de uma esmeralda, de uma safira e de um diamante;
19 Mothaladi wa boraro o be le la lesheme le la agate gotee le la amethisete."
19 e a terceira ordem será de um jacinto, de uma ágata e de uma ametista;
20 Mothaladi wa bone o be le la kirisolite le la onikisi gotee le la jade. Mašobana ao maswika ao a tsenago go ona e be a gauta."
20 e a quarta ordem será de uma turquesa, de uma sardônica e de um jaspe; engastadas em ouro serão nos seus engastes.
21 Maswika ao a latelane go ya ka maina a barwa ba Isiraele, bona bao ba lesomepedi go ya le ka maina a bona. A gwarwe ka mokgwa woo palamonwana ya seka e gwarwago ka gona. Leswika le lengwe le le lengwe le be le leina la yo mongwe wa ba meloko e lesomepedi."
21 E serão aquelas pedras segundo os nomes dos filhos de Israel, doze, segundo os seus nomes; serão esculpidas como selos, cada uma com o seu nome, para as doze tribos.
22 “Mo phaphathianeng ya sehubeng o dire thapo e logilwego bjalo ka ketane, ka mokgwa woo moohli wa dithapo a di ohlago ka gona. E be ya mmala wa gauta e sekilego."
22 Também farás para o peitoral cadeiazinhas de igual medida da obra de trança de ouro puro.
23 Mo phaphathianeng ya sehubeng o dire mašobana a mabedi a gauta, mašobana ao a mabedi o a phule mo dintlhaneng tše pedi tša phaphathiana ya sehubeng."
23 Também farás para o peitoral dois anéis de ouro e porás os dois anéis nas extremidades do peitoral.
24 Dithapo tšeo tše pedi tša mmala wa gauta o di tsenye mašobaneng ao a mabedi a lego dintlhaneng tša phaphathiana yeo ya sehubeng."
24 Então, meterás as duas cadeiazinhas de fieira de ouro nos dois anéis, nas extremidades do peitoral;
25 Dintlha tše pedi tša dithapo tšeo tše pedi o di tsenye moo dikonotswaneng tše pedi. O bee dikonotswana tšeo mašelaneng a lego magetleng a efoda, karolong ya yona ya ka pele."
25 e as duas pontas das duas cadeiazinhas de fieira meterás nos dois engastes e as porás nas ombreiras do éfode, na frente dele.
26 O dire le mašobana a mangwe a mabedi a gauta mo dintlhaneng tše pedi tša lešela la ka gare la phaphathiana ya sehubeng leo le kgohlanago le efoda."
26 Farás também dois anéis de ouro e os porás nas duas extremidades do peitoral, na sua borda que estiver junto ao éfode por dentro.
27 O dire mašobana a mangwe gape a mabedi a gauta mašelaneng a mabedi a lego magetleng a efoda karolong ya tlasana, lešelaneng leo le lego ka ntle, kgauswi le moo e kgomagantšwego gona, ka godingwana ga lepanta la efoda."
27 Farás também dois anéis de ouro, que porás nas duas ombreiras do éfode, abaixo, na frente dele, perto da sua juntura, sobre o cinto de obra esmerada do éfode.
28 Ba tlemelele phaphathiana yeo ya sehubeng go tloga mašobaneng a yona go ya mašobaneng a efoda ka lenti le letalalerata, gore phaphathiana yeo e dule e le ka godingwana ga lepanta la efoda le gore e se šuthe moo godimo ga efoda."
28 E ligarão o peitoral com os seus anéis aos anéis do éfode por cima com um cordão de pano azul, para que esteja sobre o cinto de obra esmerada do éfode; e nunca se separará o peitoral do éfode.
29 “Ka mehla ge Arone a tsena ka Sekgethweng e le kgopotšo pele ga Jehofa, a rwale sefegeng sa gagwe maina a bana ba Isiraele phaphathianeng ya sehubeng ya go ahlola."
29 Assim, Arão levará os nomes dos filhos de Israel no peitoral do juízo sobre o seu coração, quando entrar no santuário, para memória diante do Senhor continuamente.
30 O tsenye Urime le Thumime phaphathianeng yeo ya sehubeng ya go ahlola gomme Arone a di rwale sefegeng ge a e-tla pele ga Jehofa; Arone a rwale dilo tše tša go phetha kahlolo tša bana ba Isiraele moo sefegeng sa gagwe ka mehla ge a etla pele ga Jehofa."
30 Também porás no peitoral do juízo Urim e Tumim, para que estejam sobre o coração de Arão, quando entrar diante do Senhor ; assim, Arão levará o juízo dos filhos de Israel sobre o seu coração diante do Senhor continuamente.
31 “O dire seaparo sa go hloka matsogo seo se aparwago ka tlase ga efoda, o se dire ka tlhale e talalerata."
31 Também farás o manto do éfode todo de pano azul.
32 Se bulege mo go tsenywago hlogo bogareng bja sona. Mo se bulegilego gona o dire morumo go se dikologa, o o dire ka mokgwa woo mologi wa mašela a logago ka gona. Se bulege ka mokgwa woo seaparo sa ntwa se bulegilego ka gona, gore se se ke sa gagoga."
32 E o colar da cabeça estará no meio dele; este colar terá uma borda de obra tecida ao redor; como colar de cota de malha será nele, para que se não rompa.
33 Mo lemenong la sona o dire diswantšho tša digarenate ka tlhale e talalerata, boya bja mmala wa bophepolo bjo bohwibidu le garane ya mmala o mohwibiduhwibidu, di rokelelwe mo lemenong ka moka gomme mo gare ga tšona go be le ditleloko tša gauta go se dikologa;"
33 E nas suas bordas farás romãs de pano azul, e de púrpura, e de carmesim, ao redor das suas bordas; e campainhas de ouro no meio delas ao redor.
34 tleloko e nngwe le e nngwe ya gauta e latelwe ke garenate go dikologa lemeno leo la seaparo sa go hloka matsogo."
34 Uma campainha de ouro e uma romã, outra campainha de ouro e outra romã haverá nas bordas do manto ao redor,
35 Arone a se apare ge a dira tirelo, gomme modumo wa ditleloko tšeo o kwagale ge a tsena ka sekgethweng pele ga Jehofa le ge a etšwa, e le gore a se ke a hwa."
35 e estará sobre Arão quando ministrar, para que se ouça o seu sonido, quando entrar no santuário diante do Senhor e quando sair, para que não morra.
36 “O tšee gauta e sekilego o dire phaphathi ya go phadima gomme o e gware ka mokgwa woo palamonwana ya seka e gwarwago ka gona ka mantšu a rego: ‘Bokgethwa ke bja Jehofa.’"
36 Também farás uma lâmina de ouro puro e nela gravarás à maneira de gravuras de selos: Santidade ao Senhor .
37 O e bofe ka lenti le letalalerata gomme e be godimo ga tuku. E be karolong ya ka pele ya tuku."
37 E atá-la-ás com um cordão de fio azul, de maneira que esteja na mitra; sobre a frente da mitra estará.
38 E be phatleng ya Arone gomme Arone a ikarabele ka molato woo o dirilwego mabapi le dilo tše kgethwa tšeo bana ba Isiraele ba tlago go di kgethagatša, ke gore dimpho tša bona ka moka tše kgethwa; e dule e le phatleng ya gagwe ka mehla e le go dira gore Jehofa a ba amogele."
38 E estará sobre a testa de Arão, para que Arão leve a iniquidade das coisas santas, que os filhos de Israel santificarem em todas as ofertas de suas coisas santas; e estará continuamente na sua testa, para que tenham aceitação perante o Senhor .
39 “O loge lešela la sekotšho gomme o dire seaparo sa linene e boletiana le tuku ya linene e boletiana, o dire le lepanta. O loge ka mokgwa woo mologi a logago ka gona."
39 Também farás a túnica de linho fino e também uma mitra de linho fino; mas o cinto farás de obra de bordador.
40 “O direle barwa ba Arone diaparo, o ba direle le mapanta, o ba direle le dituku e le go ba tagafatša le go ba botsefatša."
40 Também farás túnicas aos filhos de Arão e far-lhes-ás cintos; também lhes farás tiaras, para glória e ornamento.
41 O di apeše Arone ngwaneno le barwa ba gagwe ba na le yena; o ba tlotše gomme o ba nee matla a boperisita o be o ba kgethagatše, e be baperisita ba ka."
41 E vestirás com eles a Arão, teu irmão, e também a seus filhos; e os ungirás, e os consagrarás, e os santificarás, para que me administrem o sacerdócio.
42 O ba direle marokgwana a linene gore ba apeše bofeela bja bona. Ona a tloge lethekeng a fihle diropeng."
42 Faze-lhes também calções de linho, para cobrirem a carne nua; serão dos lombos até às coxas.
43 Arone le barwa ba gagwe ba a apare ge ba tsena tenteng ya kopano goba ge ba batamela aletare go yo dira tirelo lefelong le lekgethwa, e le gore ba se obe molato gomme ba hwa. Wo ke molao wa go iša mehleng ya neng le neng bakeng sa gagwe le ditlogolo tša gagwe tša mehleng e tlago go tla ka morago ga gagwe."
43 E estarão sobre Arão e sobre seus filhos, quando entrarem na tenda da congregação, ou quando chegarem ao altar para ministrar no santuário, para que não levem iniquidade e morram; isto será estatuto perpétuo para ele e para a sua semente depois dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.