Êxodo 28

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Mo go bana ba Isiraele wena o tliše Arone ngwaneno le barwa ba gagwe go wena gore e be baperisita ba ka. O tliše Arone le barwa ba gagwe e lego Nadaba, Abihu, Eleasara le Ithamara."
1 "Chame seu irmão Arão e separe-o dentre os israelitas, e também os seus filhos Nadabe e Abiú, Eleazar e Itamar, para que me sirvam como sacerdotes.
2 O direle Arone ngwaneno diaparo tše kgethwa gore di mo tagafatše le go mmotsefatša."
2 Para o seu irmão Arão, faça vestes sagradas que lhe confiram dignidade e honra.
3 Wena o bolele le bohle ba dipelo tše bohlale tšeo ke di tladitšego moya wa bohlale gore ba direle Arone diaparo tša go mo kgethagatša, e le gore e be moperisita wa ka."
3 Diga a todos os homens capazes, aos quais dei habilidade, que façam vestes para a consagração de Arão, para que me sirva como sacerdote.
4 “Diaparo tšeo ba tlago go di dira šidi: phaphathiana ya sehubeng, efoda, seaparo sa go hloka matsogo, seaparo sa sekotšho, tuku le lepanta; ba direle Arone ngwaneno diaparo tše kgethwa e le gore e be moperisita wa ka. Ba direle le barwa ba gagwe diaparo tšeo gore e be baperisita ba ka."
4 São estas as vestes que farão: um peitoral, um colete sacerdotal, um manto, uma túnica bordada, um turbante e um cinturão. Para que o sacerdote Arão e seus filhos me sirvam como sacerdotes, eles farão essas vestes sagradas
5 Ba tle le tlhale ya mmala wa gauta, tlhale e talalerata, boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, garane ya mmala o mohwibiduhwibidu le linene e boletiana."
5 e usarão linho fino, fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
6 “Ba dire efoda ka tlhale ya mmala wa gauta, tlhale e talalerata, boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, garane ya mmala o mohwibiduhwibidu le linene e boletiana yeo e ohlilwego, gomme e kgabišwe ka mokgwa woo mokgabiši a kgabišago ka gona."
6 "Faça o colete sacerdotal de linho fino trançado e de fios de ouro e de fios de tecido azul, roxo e vermelho, trabalho artesanal.
7 Efoda yeo e be le mašelana a mabedi ao a rokeletšwego mo magetleng mahlakoreng ka bobedi a yona, ka go re’alo e be selo setee."
7 Terá duas ombreiras atadas às suas duas extremidades para uni-lo bem.
8 Lepanta la yona la go e tlema le lona le dirwe ka dilo tšeo efoda e dirilwego ka tšona, e lego tlhale ya mmala wa gauta, tlhale e talalerata, boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, garane ya mmala o mohwibiduhwibidu le linene e boletiana yeo e ohlilwego."
8 O cinturão e o colete que por ele é preso serão feitos da mesma peça. O cinturão também será de linho fino trançado, de fios de ouro e de fios de tecido azul, roxo e vermelho.
9 “O tšee maswika a mabedi ao a bitšwago onikisi, o gware maina a barwa ba Isiraele go ona,"
9 "Grave em duas pedras de ônix os nomes dos filhos de Israel,
10 maina a bona a tshelelago o a gware leswikeng letee gomme a mangwe a tshelelago o a gware leswikeng le lengwe, o a gware ka go hlatlamana ga bona."
10 por ordem de nascimento: seis nomes numa pedra e seis na outra.
11 O gware maina a barwa ba Isiraele maswikeng ao a mabedi, o a gware ka mokgwa woo setsebi sa mošomo wa go gwara se dirago ka gona, ka mokgwa woo palamonwana ya seka e gwarwago ka gona. O a dire gore a kgone go lekana ka gare ga dikonotswana tša gauta."
11 Grave os nomes dos filhos de Israel nas duas pedras como o lapidador grava um selo. Em seguida prenda-as com filigranas de ouro,
12 O tsenye maswika ao a mabedi mašelaneng ao a rokeletšwego magetleng a efoda gore e be maswika a kgopotšo go bana ba Isiraele; ge Arone a le pele ga Jehofa a rwale maina a bona mašelaneng ao a rokeletšwego magetleng a gagwe a mabedi. A a rwale gore e be segopotšo."
12 costurando-as nas ombreiras do colete sacerdotal, como pedras memoriais para os filhos de Israel. Assim Arão levará os nomes em seus ombros como memorial diante do Senhor.
13 O dire dikonotswana ka gauta,"
13 Faça filigranas de ouro
14 le dithapo tše pedi tše di logilwego bjalo ka ketane tša mmala wa gauta e sekilego. O di dire gore di swane le thapo, di dirwe ka dilo tšeo thapo e dirilwego ka tšona; o kgokelele dithapo tšeo dikonotswaneng tšeo."
14 e duas correntes de ouro puro, entrelaçadas como uma corda; e prenda as correntes às filigranas.
15 “O dire phaphathiana ya sehubeng ya go ahlola, o e dire ka mokgwa woo mokgabiši a kgabišago ka gona. E dirwe ka dilo tšeo efoda e dirilwego ka tšona; ka tlhale ya mmala wa gauta, tlhale e talalerata, boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, garane ya mmala o mohwibiduhwibidu le linene e boletiana yeo e ohlilwego."
15 "Faça um peitoral de decisões, trabalho artesanal. Faça-o como o colete sacerdotal: de linho fino trançado e de fios de ouro e de fios de tecido azul, roxo e vermelho.
16 E be le mahlakore a mane a lekanago ge e hlatlagantšwe, botelele bja yona bo lekane le seatla se se atlaladitšwego le bophara bja yona bo lekane le seatla se se atlaladitšwego."
16 Será quadrado, com um palmo de comprimento e um palmo de largura, e dobrado em dois.
17 O e tsenye maswika, e be le methaladi e mene ya maswika. Mothaladi wa pele o be le leswika le le bitšwago rubi le la topase gotee le la emeralede."
17 Em seguida, fixe nele quatro fileiras de pedras preciosas. Na primeira fileira haverá um rubi, um topázio e um berilo;
18 Mothaladi wa bobedi o be le la thekoise le la safire gotee le la jasepere."
18 na segunda, uma turquesa, uma safira e um diamante;
19 Mothaladi wa boraro o be le la lesheme le la agate gotee le la amethisete."
19 na terceira, um jacinto, uma ágata e uma ametista;
20 Mothaladi wa bone o be le la kirisolite le la onikisi gotee le la jade. Mašobana ao maswika ao a tsenago go ona e be a gauta."
20 na quarta, um crisólito, um ônix e um jaspe.
21 Maswika ao a latelane go ya ka maina a barwa ba Isiraele, bona bao ba lesomepedi go ya le ka maina a bona. A gwarwe ka mokgwa woo palamonwana ya seka e gwarwago ka gona. Leswika le lengwe le le lengwe le be le leina la yo mongwe wa ba meloko e lesomepedi."
21 Serão doze pedras, uma para cada um dos nomes dos filhos de Israel, cada uma gravada como um selo, com o nome de uma das doze tribos.
22 “Mo phaphathianeng ya sehubeng o dire thapo e logilwego bjalo ka ketane, ka mokgwa woo moohli wa dithapo a di ohlago ka gona. E be ya mmala wa gauta e sekilego."
22 "Faça para o peitoral correntes de ouro puro trançadas como cordas.
23 Mo phaphathianeng ya sehubeng o dire mašobana a mabedi a gauta, mašobana ao a mabedi o a phule mo dintlhaneng tše pedi tša phaphathiana ya sehubeng."
23 Faça também duas argolas de ouro e prenda-as às duas extremidades do peitoral.
24 Dithapo tšeo tše pedi tša mmala wa gauta o di tsenye mašobaneng ao a mabedi a lego dintlhaneng tša phaphathiana yeo ya sehubeng."
24 Prenda as duas correntes de ouro às argolas nas extremidades do peitoral,
25 Dintlha tše pedi tša dithapo tšeo tše pedi o di tsenye moo dikonotswaneng tše pedi. O bee dikonotswana tšeo mašelaneng a lego magetleng a efoda, karolong ya yona ya ka pele."
25 e as outras extremidades das correntes, às duas filigranas, unindo-as às peças das ombreiras do colete sacerdotal, na parte da frente.
26 O dire le mašobana a mangwe a mabedi a gauta mo dintlhaneng tše pedi tša lešela la ka gare la phaphathiana ya sehubeng leo le kgohlanago le efoda."
26 Faça outras duas argolas de ouro e prenda-as às outras duas extremidades do peitoral, na borda interna, próxima ao colete sacerdotal.
27 O dire mašobana a mangwe gape a mabedi a gauta mašelaneng a mabedi a lego magetleng a efoda karolong ya tlasana, lešelaneng leo le lego ka ntle, kgauswi le moo e kgomagantšwego gona, ka godingwana ga lepanta la efoda."
27 Faça mais duas argolas de ouro e prenda-as na parte inferior das ombreiras, na frente do colete sacerdotal, próximas da costura, logo acima do cinturão do colete sacerdotal.
28 Ba tlemelele phaphathiana yeo ya sehubeng go tloga mašobaneng a yona go ya mašobaneng a efoda ka lenti le letalalerata, gore phaphathiana yeo e dule e le ka godingwana ga lepanta la efoda le gore e se šuthe moo godimo ga efoda."
28 As argolas do peitoral serão amarradas às argolas do colete com um cordão azul, ligando-o ao cinturão, para que o peitoral não se separe do colete sacerdotal.
29 “Ka mehla ge Arone a tsena ka Sekgethweng e le kgopotšo pele ga Jehofa, a rwale sefegeng sa gagwe maina a bana ba Isiraele phaphathianeng ya sehubeng ya go ahlola."
29 "Toda vez que Arão entrar no Lugar Santo, levará os nomes dos filhos de Israel sobre o seu coração no peitoral de decisões, como memorial permanente perante o Senhor.
30 O tsenye Urime le Thumime phaphathianeng yeo ya sehubeng ya go ahlola gomme Arone a di rwale sefegeng ge a e-tla pele ga Jehofa; Arone a rwale dilo tše tša go phetha kahlolo tša bana ba Isiraele moo sefegeng sa gagwe ka mehla ge a etla pele ga Jehofa."
30 Ponha também o Urim e o Tumim no peitoral das decisões, para que estejam sobre o coração de Arão sempre que ele entrar na presença do Senhor. Assim, Arão levará sempre sobre o coração, na presença do Senhor, os meios para tomar decisões em Israel. "
31 “O dire seaparo sa go hloka matsogo seo se aparwago ka tlase ga efoda, o se dire ka tlhale e talalerata."
31 "Faça o manto do colete sacerdotal inteiramente de fios de tecido azul,
32 Se bulege mo go tsenywago hlogo bogareng bja sona. Mo se bulegilego gona o dire morumo go se dikologa, o o dire ka mokgwa woo mologi wa mašela a logago ka gona. Se bulege ka mokgwa woo seaparo sa ntwa se bulegilego ka gona, gore se se ke sa gagoga."
32 com uma abertura para a cabeça no centro. Ao redor dessa abertura haverá uma dobra tecida, como uma gola, para que não se rasgue.
33 Mo lemenong la sona o dire diswantšho tša digarenate ka tlhale e talalerata, boya bja mmala wa bophepolo bjo bohwibidu le garane ya mmala o mohwibiduhwibidu, di rokelelwe mo lemenong ka moka gomme mo gare ga tšona go be le ditleloko tša gauta go se dikologa;"
33 Faça romãs de fios de tecido azul, roxo e vermelho em volta da borda do manto, intercaladas com pequenos sinos de ouro.
34 tleloko e nngwe le e nngwe ya gauta e latelwe ke garenate go dikologa lemeno leo la seaparo sa go hloka matsogo."
34 Os sinos de ouro e as romãs se alternarão por toda a volta da borda do manto.
35 Arone a se apare ge a dira tirelo, gomme modumo wa ditleloko tšeo o kwagale ge a tsena ka sekgethweng pele ga Jehofa le ge a etšwa, e le gore a se ke a hwa."
35 Arão o vestirá quando ministrar. O som dos sinos será ouvido quando ele entrar no Lugar Santo diante do Senhor e quando sair, para que não morra.
36 “O tšee gauta e sekilego o dire phaphathi ya go phadima gomme o e gware ka mokgwa woo palamonwana ya seka e gwarwago ka gona ka mantšu a rego: ‘Bokgethwa ke bja Jehofa.’"
36 "Faça um diadema de ouro puro e grave nele como se grava um selo: Consagrado ao Senhor.
37 O e bofe ka lenti le letalalerata gomme e be godimo ga tuku. E be karolong ya ka pele ya tuku."
37 Prenda-o na parte da frente do turbante com uma fita azul.
38 E be phatleng ya Arone gomme Arone a ikarabele ka molato woo o dirilwego mabapi le dilo tše kgethwa tšeo bana ba Isiraele ba tlago go di kgethagatša, ke gore dimpho tša bona ka moka tše kgethwa; e dule e le phatleng ya gagwe ka mehla e le go dira gore Jehofa a ba amogele."
38 Estará sobre a testa de Arão; assim ele levará a culpa de qualquer pecado que os israelitas cometerem em relação às coisas sagradas, ao fazerem todas as suas ofertas. Estará sempre sobre a testa de Arão, para que as ofertas sejam aceitas pelo Senhor.
39 “O loge lešela la sekotšho gomme o dire seaparo sa linene e boletiana le tuku ya linene e boletiana, o dire le lepanta. O loge ka mokgwa woo mologi a logago ka gona."
39 "Teça a túnica e o turbante com linho fino. O cinturão será feito por um bordador.
40 “O direle barwa ba Arone diaparo, o ba direle le mapanta, o ba direle le dituku e le go ba tagafatša le go ba botsefatša."
40 Faça também túnicas, cinturões e gorros para os filhos de Arão, para conferir-lhes honra e dignidade.
41 O di apeše Arone ngwaneno le barwa ba gagwe ba na le yena; o ba tlotše gomme o ba nee matla a boperisita o be o ba kgethagatše, e be baperisita ba ka."
41 Depois de vestir seu irmão Arão e os filhos dele, unja-os e consagre-os, para que me sirvam como sacerdotes.
42 O ba direle marokgwana a linene gore ba apeše bofeela bja bona. Ona a tloge lethekeng a fihle diropeng."
42 "Faça-lhes calções de linho que vão da cintura até a coxa, para cobrirem a sua nudez.
43 Arone le barwa ba gagwe ba a apare ge ba tsena tenteng ya kopano goba ge ba batamela aletare go yo dira tirelo lefelong le lekgethwa, e le gore ba se obe molato gomme ba hwa. Wo ke molao wa go iša mehleng ya neng le neng bakeng sa gagwe le ditlogolo tša gagwe tša mehleng e tlago go tla ka morago ga gagwe."
43 Arão e seus filhos terão que vesti-los sempre que entrarem na Tenda do Encontro ou quando se aproximarem do altar para ministrar no Lugar Santo, para que não incorram em culpa e morram. "Este é um decreto perpétuo para Arão e para os seus descendentes. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.