Êxodo 28

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Mo go bana ba Isiraele wena o tliše Arone ngwaneno le barwa ba gagwe go wena gore e be baperisita ba ka. O tliše Arone le barwa ba gagwe e lego Nadaba, Abihu, Eleasara le Ithamara."
1 Depois farás chegar a ti teu irmão Arão, e seus filhos com ele, dentre os filhos de Israel, para me administrarem o ofício sacerdotal; a saber: Arão, Nadabe e Abiú, Eleazar e Itamar, os filhos de Arão.
2 O direle Arone ngwaneno diaparo tše kgethwa gore di mo tagafatše le go mmotsefatša."
2 Farás vestes sagradas para Arão, teu irmão, para glória e ornamento.
3 Wena o bolele le bohle ba dipelo tše bohlale tšeo ke di tladitšego moya wa bohlale gore ba direle Arone diaparo tša go mo kgethagatša, e le gore e be moperisita wa ka."
3 Falarás a todos os homens hábeis, a quem eu tenha enchido do espírito de sabedoria, que façam as vestes de Arão para santificá-lo, a fim de que me administre o ofício sacerdotal.
4 “Diaparo tšeo ba tlago go di dira šidi: phaphathiana ya sehubeng, efoda, seaparo sa go hloka matsogo, seaparo sa sekotšho, tuku le lepanta; ba direle Arone ngwaneno diaparo tše kgethwa e le gore e be moperisita wa ka. Ba direle le barwa ba gagwe diaparo tšeo gore e be baperisita ba ka."
4 Estas pois são as vestes que farão: um peitoral, um éfode, um manto, uma túnica bordada, uma mitra e um cinto; farão, pois, as vestes sagradas para Arão, teu irmão, e para seus filhos, a fim de me administrarem o ofício sacerdotal.
5 Ba tle le tlhale ya mmala wa gauta, tlhale e talalerata, boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, garane ya mmala o mohwibiduhwibidu le linene e boletiana."
5 E receberão o ouro, o azul, a púrpura, o carmesim e o linho fino,
6 “Ba dire efoda ka tlhale ya mmala wa gauta, tlhale e talalerata, boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, garane ya mmala o mohwibiduhwibidu le linene e boletiana yeo e ohlilwego, gomme e kgabišwe ka mokgwa woo mokgabiši a kgabišago ka gona."
6 e farão o éfode de ouro, azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido, obra de desenhista.
7 Efoda yeo e be le mašelana a mabedi ao a rokeletšwego mo magetleng mahlakoreng ka bobedi a yona, ka go re’alo e be selo setee."
7 Terá duas ombreiras, que se unam às suas duas pontas, para que seja unido.
8 Lepanta la yona la go e tlema le lona le dirwe ka dilo tšeo efoda e dirilwego ka tšona, e lego tlhale ya mmala wa gauta, tlhale e talalerata, boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, garane ya mmala o mohwibiduhwibidu le linene e boletiana yeo e ohlilwego."
8 E o cinto de obra esmerada do éfode, que estará sobre ele, formando com ele uma só peça, será de obra semelhante de ouro, azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido.
9 “O tšee maswika a mabedi ao a bitšwago onikisi, o gware maina a barwa ba Isiraele go ona,"
9 E tomarás duas pedras de berilo, e gravarás nelas os nomes dos filhos de Israel.
10 maina a bona a tshelelago o a gware leswikeng letee gomme a mangwe a tshelelago o a gware leswikeng le lengwe, o a gware ka go hlatlamana ga bona."
10 Seis dos seus nomes numa pedra, e os seis nomes restantes na outra pedra, segundo a ordem do seu nascimento.
11 O gware maina a barwa ba Isiraele maswikeng ao a mabedi, o a gware ka mokgwa woo setsebi sa mošomo wa go gwara se dirago ka gona, ka mokgwa woo palamonwana ya seka e gwarwago ka gona. O a dire gore a kgone go lekana ka gare ga dikonotswana tša gauta."
11 Conforme a obra de lapidário, como a gravura de um selo, gravarás as duas pedras, com os nomes dos filhos de Israel; guarnecidas de engastes de ouro as farás.
12 O tsenye maswika ao a mabedi mašelaneng ao a rokeletšwego magetleng a efoda gore e be maswika a kgopotšo go bana ba Isiraele; ge Arone a le pele ga Jehofa a rwale maina a bona mašelaneng ao a rokeletšwego magetleng a gagwe a mabedi. A a rwale gore e be segopotšo."
12 E porás as duas pedras nas ombreiras do éfode, para servirem de pedras de memorial para os filhos de Israel; assim sobre um e outro ombro levará Arão diante do Senhor os seus nomes como memorial.
13 O dire dikonotswana ka gauta,"
13 Farás também engastes de ouro,
14 le dithapo tše pedi tše di logilwego bjalo ka ketane tša mmala wa gauta e sekilego. O di dire gore di swane le thapo, di dirwe ka dilo tšeo thapo e dirilwego ka tšona; o kgokelele dithapo tšeo dikonotswaneng tšeo."
14 e duas cadeiazinhas de ouro puro; como cordas as farás, de obra trançada; e aos engastes fixarás as cadeiazinhas de obra trançada.
15 “O dire phaphathiana ya sehubeng ya go ahlola, o e dire ka mokgwa woo mokgabiši a kgabišago ka gona. E dirwe ka dilo tšeo efoda e dirilwego ka tšona; ka tlhale ya mmala wa gauta, tlhale e talalerata, boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, garane ya mmala o mohwibiduhwibidu le linene e boletiana yeo e ohlilwego."
15 Farás também o peitoral do juízo, obra de artífice; conforme a obra do éfode o farás; de ouro, de azul, de púrpura, de carmesim, e de linho fino torcido o farás.
16 E be le mahlakore a mane a lekanago ge e hlatlagantšwe, botelele bja yona bo lekane le seatla se se atlaladitšwego le bophara bja yona bo lekane le seatla se se atlaladitšwego."
16 Quadrado e duplo, será de um palmo o seu comprimento, e de um palmo a sua largura.
17 O e tsenye maswika, e be le methaladi e mene ya maswika. Mothaladi wa pele o be le leswika le le bitšwago rubi le la topase gotee le la emeralede."
17 E o encherás de pedras de engaste, em quatro fileiras: a primeira será de uma cornalina, um topázio e uma esmeralda;
18 Mothaladi wa bobedi o be le la thekoise le la safire gotee le la jasepere."
18 a segunda fileira será de uma granada, uma safira e um ônix;
19 Mothaladi wa boraro o be le la lesheme le la agate gotee le la amethisete."
19 a terceira fileira será de um jacinto, uma ágata e uma ametista;
20 Mothaladi wa bone o be le la kirisolite le la onikisi gotee le la jade. Mašobana ao maswika ao a tsenago go ona e be a gauta."
20 e a quarta fileira será de uma crisólita, um berilo e um jaspe; elas serão guarnecidas de ouro nos seus engastes.
21 Maswika ao a latelane go ya ka maina a barwa ba Isiraele, bona bao ba lesomepedi go ya le ka maina a bona. A gwarwe ka mokgwa woo palamonwana ya seka e gwarwago ka gona. Leswika le lengwe le le lengwe le be le leina la yo mongwe wa ba meloko e lesomepedi."
21 Serão, pois, as pedras segundo os nomes dos filhos de Israel, doze segundo os seus nomes; serão como a gravura de um selo, cada uma com o seu nome, para as doze tribos.
22 “Mo phaphathianeng ya sehubeng o dire thapo e logilwego bjalo ka ketane, ka mokgwa woo moohli wa dithapo a di ohlago ka gona. E be ya mmala wa gauta e sekilego."
22 Também farás sobre o peitoral cadeiazinhas como cordas, obra de trança, de ouro puro.
23 Mo phaphathianeng ya sehubeng o dire mašobana a mabedi a gauta, mašobana ao a mabedi o a phule mo dintlhaneng tše pedi tša phaphathiana ya sehubeng."
23 Igualmente sobre o peitoral farás duas argolas de ouro, e porás as duas argolas nas duas extremidades do peitoral.
24 Dithapo tšeo tše pedi tša mmala wa gauta o di tsenye mašobaneng ao a mabedi a lego dintlhaneng tša phaphathiana yeo ya sehubeng."
24 Então meterás as duas cadeiazinhas de ouro, de obra trançada, nas duas argolas nas extremidades do peitoral;
25 Dintlha tše pedi tša dithapo tšeo tše pedi o di tsenye moo dikonotswaneng tše pedi. O bee dikonotswana tšeo mašelaneng a lego magetleng a efoda, karolong ya yona ya ka pele."
25 e as outras duas pontas das duas cadeiazinhas de obra trançada meterás nos dois engastes, e as porás nas ombreiras do éfode, na parte dianteira dele.
26 O dire le mašobana a mangwe a mabedi a gauta mo dintlhaneng tše pedi tša lešela la ka gare la phaphathiana ya sehubeng leo le kgohlanago le efoda."
26 Farás outras duas argolas de ouro, e as porás nas duas extremidades do peitoral, na sua borda que estiver junto ao lado interior do éfode.
27 O dire mašobana a mangwe gape a mabedi a gauta mašelaneng a mabedi a lego magetleng a efoda karolong ya tlasana, lešelaneng leo le lego ka ntle, kgauswi le moo e kgomagantšwego gona, ka godingwana ga lepanta la efoda."
27 Farás mais duas argolas de ouro, e as porás nas duas ombreiras do éfode, para baixo, na parte dianteira, junto à costura, e acima do cinto de obra esmerada do éfode.
28 Ba tlemelele phaphathiana yeo ya sehubeng go tloga mašobaneng a yona go ya mašobaneng a efoda ka lenti le letalalerata, gore phaphathiana yeo e dule e le ka godingwana ga lepanta la efoda le gore e se šuthe moo godimo ga efoda."
28 E ligarão o peitoral, pelas suas argolas, às argolas do éfode por meio de um cordão azul, de modo que fique sobre o cinto de obra esmerada do éfode e não se separe o peitoral do éfode.
29 “Ka mehla ge Arone a tsena ka Sekgethweng e le kgopotšo pele ga Jehofa, a rwale sefegeng sa gagwe maina a bana ba Isiraele phaphathianeng ya sehubeng ya go ahlola."
29 Assim Arão levará os nomes dos filhos de Israel no peitoral do juízo sobre o seu coração, quando entrar no lugar santo, para memorial diante do Senhor continuamente.
30 O tsenye Urime le Thumime phaphathianeng yeo ya sehubeng ya go ahlola gomme Arone a di rwale sefegeng ge a e-tla pele ga Jehofa; Arone a rwale dilo tše tša go phetha kahlolo tša bana ba Isiraele moo sefegeng sa gagwe ka mehla ge a etla pele ga Jehofa."
30 Também porás no peitoral do juízo o Urim e o Tumim, para que estejam sobre o coração de Arão, quando entrar diante do Senhor; assim Arão levará o juízo dos filhos de Israel sobre o seu coração diante do Senhor continuamente.
31 “O dire seaparo sa go hloka matsogo seo se aparwago ka tlase ga efoda, o se dire ka tlhale e talalerata."
31 Também farás o manto do éfode todo de azul.
32 Se bulege mo go tsenywago hlogo bogareng bja sona. Mo se bulegilego gona o dire morumo go se dikologa, o o dire ka mokgwa woo mologi wa mašela a logago ka gona. Se bulege ka mokgwa woo seaparo sa ntwa se bulegilego ka gona, gore se se ke sa gagoga."
32 No meio dele haverá uma abertura para a cabeça; esta abertura terá um debrum de obra tecida ao redor, como a abertura de cota de malha, para que não se rompa.
33 Mo lemenong la sona o dire diswantšho tša digarenate ka tlhale e talalerata, boya bja mmala wa bophepolo bjo bohwibidu le garane ya mmala o mohwibiduhwibidu, di rokelelwe mo lemenong ka moka gomme mo gare ga tšona go be le ditleloko tša gauta go se dikologa;"
33 E nas suas abas, em todo o seu redor, farás romãs de azul, púrpura e carmesim, e campainhas de ouro, entremeadas com elas ao redor.
34 tleloko e nngwe le e nngwe ya gauta e latelwe ke garenate go dikologa lemeno leo la seaparo sa go hloka matsogo."
34 uma campainha de ouro, e uma romã, outra campainha de ouro, e outra romã, haverá nas abas do manto ao redor.
35 Arone a se apare ge a dira tirelo, gomme modumo wa ditleloko tšeo o kwagale ge a tsena ka sekgethweng pele ga Jehofa le ge a etšwa, e le gore a se ke a hwa."
35 E estará sobre Arão quando ministrar, para que se ouça o sonido ao entrar ele no lugar santo diante do Senhor e ao sair, para que ele não morra.
36 “O tšee gauta e sekilego o dire phaphathi ya go phadima gomme o e gware ka mokgwa woo palamonwana ya seka e gwarwago ka gona ka mantšu a rego: ‘Bokgethwa ke bja Jehofa.’"
36 Também farás uma lâmina de ouro puro, e nela gravarás como a gravura de um selo: SANTO AO SENHOR.
37 O e bofe ka lenti le letalalerata gomme e be godimo ga tuku. E be karolong ya ka pele ya tuku."
37 Pô-la-ás em um cordão azul, de maneira que esteja na mitra; bem na frente da mitra estará.
38 E be phatleng ya Arone gomme Arone a ikarabele ka molato woo o dirilwego mabapi le dilo tše kgethwa tšeo bana ba Isiraele ba tlago go di kgethagatša, ke gore dimpho tša bona ka moka tše kgethwa; e dule e le phatleng ya gagwe ka mehla e le go dira gore Jehofa a ba amogele."
38 E estará sobre a testa de Arão, e Arão levará a iniqüidade das coisas santas, que os filhos de Israel consagrarem em todas as suas santas ofertas; e estará continuamente na sua testa, para que eles sejam aceitos diante do Senhor.
39 “O loge lešela la sekotšho gomme o dire seaparo sa linene e boletiana le tuku ya linene e boletiana, o dire le lepanta. O loge ka mokgwa woo mologi a logago ka gona."
39 Também tecerás a túnica enxadrezada de linho fino; bem como de linho fino farás a mitra; e farás o cinto, obra de bordador.
40 “O direle barwa ba Arone diaparo, o ba direle le mapanta, o ba direle le dituku e le go ba tagafatša le go ba botsefatša."
40 Também para os filhos de Arão farás túnicas; e far-lhes-ás cintos; também lhes farás tiaras, para glória e ornamento.
41 O di apeše Arone ngwaneno le barwa ba gagwe ba na le yena; o ba tlotše gomme o ba nee matla a boperisita o be o ba kgethagatše, e be baperisita ba ka."
41 E vestirás com eles a Arão, teu irmão, e também a seus filhos, e os ungirás e consagrarás, e os santificarás, para que me administrem o sacerdócio.
42 O ba direle marokgwana a linene gore ba apeše bofeela bja bona. Ona a tloge lethekeng a fihle diropeng."
42 Faze-lhes também calções de linho, para cobrirem a carne nua; estender-se-ão desde os lombos até as coxas.
43 Arone le barwa ba gagwe ba a apare ge ba tsena tenteng ya kopano goba ge ba batamela aletare go yo dira tirelo lefelong le lekgethwa, e le gore ba se obe molato gomme ba hwa. Wo ke molao wa go iša mehleng ya neng le neng bakeng sa gagwe le ditlogolo tša gagwe tša mehleng e tlago go tla ka morago ga gagwe."
43 E estarão sobre Arão e sobre seus filhos, quando entrarem na tenda da revelação, ou quando chegarem ao altar para ministrar no lugar santo, para que não levem iniqüidade e morram; isto será estatuto perpétuo para ele e para a sua descendência depois dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.