Êxodo 24

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Modimo a bolela le Moshe a re: “Rotogela mono go nna Jehofa, wena le Arone, Nadaba, Abihu gotee le ba masomešupa go banna ba bagolo ba Isiraele gomme le khuname le sa le kgole."
1 Deus disse a Moisés: "Sobe para o Senhor, com Aarão, Nadab e Abiú e setenta anciãos de Israel, e prostrai-vos à distância.
2 Wena Moshe o batamele o nnoši go nna Jehofa; eupša bona ba se batamele, e bile setšhaba se se ke sa rotoga le wena.”"
2 Só Moisés se aproximará do Senhor, e não os outros, e o povo não subirá com ele."
3 Ke moka Moshe a tla a laodišetša setšhaba mantšu ka moka a Jehofa le dikahlolo ka moka, gomme setšhaba sa bolela ka lentšu letee sa re: “Mantšu ohle ao Jehofa a a boletšego re ikemišeditše go a dira.”"
3 Moisés veio referir ao povo todas as palavras do Senhor, e todas as suas leis; e o povo inteiro respondeu a uma voz: "Faremos tudo o que o Senhor disse."
4 Ka gona Moshe a ngwala mantšu ohle a Jehofa. Ke moka a tsoga ka masa a aga aletare thitong ya thaba, a aga le dikokwane tše lesomepedi tšeo di emelago meloko e lesomepedi ya Isiraele."
4 E Moisés escreveu todas as palavras do Senhor. No dia seguinte, de manhã, edificou um altar ao pé da montanha e levantou doze estelas para as doze tribos de Israel.
5 Ka morago ga moo a romela masogana go tšwa go bana ba Isiraele gomme a iša dibego tša go fišwa a ba a hlaba dipoo gore e be dihlabelo tša mohlakanelwa go Jehofa."
5 Enviou jovens dentre os israelitas, os quais ofereceram holocaustos e sacrifícios ao Senhor e imolaram touros em sacrifícios pacíficos.
6 Ke moka Moshe a tšea karolo e nngwe ya madi ao a e tšhela ka meruswing gomme karolo e šetšego ya madi yeo e lekanago le yela a e foketša godimo ga aletare."
6 Moisés tomou a metade do sangue para metê-lo em bacias, e derramou a outra metade sobre o altar.
7 Mafelelong a tšea puku ya kgwerano a e balela setšhaba se mo file ditsebe. Sona sa re: “Tšohle tšeo Jehofa a di boletšego re ikemišeditše go di dira gomme ra di kwa.”"
7 Tomou o livro da aliança e o leu ao povo, que respondeu: "Faremos tudo o que o Senhor disse e seremos obedientes."
8 Ka gona Moshe a tšea madi ale a ka meruswing a foketša setšhaba ka ona gomme a re: “A ke madi a kgwerano yeo Jehofa a e dirilego le lena ka go dumelelana le mantšu ka moka a le sa tšwago go a kwa.”"
8 Moisés tomou o sangue para aspergir com ele o povo: "Eis, disse ele, o sangue da aliança que o Senhor fez convosco, conforme tudo o que foi dito."
9 Moshe le Arone, Nadaba, Abihu le ba masomešupa go banna ba bagolo ba Isiraele ba rotoga,"
9 Moisés subiu, com Aarão, Nadab e Abiú, e setenta anciãos de Israel.
10 ba bona Modimo wa Isiraele. Ka tlase ga dinao tša gagwe go be go na le selo se se swanago le seo se dirilwego ka maswika a bitšwago safire le seo se sekilego go etša magodimo."
10 Eles viram o Deus de Israel. Sob os seus pés havia como um lajeado de safiras transparentes, tão límpido como o próprio céu.
11 Modimo a se ntšhe seatla sa gagwe go lwa le banna ba go tsebega gare ga bana ba Isiraele, eupša ba bona pono ya Modimo wa therešo gomme ba ja ba ba ba nwa."
11 Sobre os eleitos dos israelitas, Deus não estendeu a mão. Viram Deus, e depois comeram e beberam.
12 Jehofa bjale a re go Moshe: “Rotogela mono go nna thabeng o dule gona, ka gobane ke nyaka go go nea diphaphathi tša maswika le molao le taelo yeo ke tlago go e ngwala e le gore ke rute setšhaba.”"
12 O Senhor disse a Moisés: "Sobe para mim no monte. Ficarás ali para que eu te dê as tábuas de pedra, a lei e as ordenações que escrevi para sua instrução."
13 Ka gona Moshe le Joshua modiredi wa gagwe ba ema gomme Moshe a rotogela thabeng ya Modimo wa therešo."
13 Moisés levantou-se com Josué, seu auxiliar, e subiu o monte de Deus.
14 Eupša o be a boditše banna ba bagolo bale a re: “Lena re leteleng mo go fihlela re boa. Tsebang gore Arone le Huru ba tla šala le lena. Mang le mang yo a nago le taba a ye go bona.”"
14 E disse aos anciãos: "Esperai-nos aqui até que voltemos. Tendes convosco Aarão e Hur. Se alguém tiver um litígio, dirigir-se-á a eles."
15 Ka go re’alo Moshe a rotogela thabeng ge leru le e apešitše."
15 Moisés subiu ao monte. A nuvem cobriu o monte
16 Letago la Jehofa la dula Thabeng ya Sinai gomme ya dula e apešitšwe ke leru ka matšatši a tshelelago. Mafelelong ka letšatši la bošupa Modimo a bitša Moshe a le lerung."
16 e a glória do Senhor repousou sobre o monte Sinai, que ficou envolvido na nuvem durante seis dias. No sétimo dia, o Senhor chamou Moisés do seio da nuvem.
17 Mahlong a bana ba Isiraele pono yeo ya letago la Jehofa e be e le bjalo ka mollo o tukago ntlheng ya thaba."
17 Aos olhos dos israelitas a glória do Senhor tinha o aspecto de um fogo consumidor sobre o cume do monte.
18 Ke moka Moshe a tsena ka gare ga leru a rotogela thabeng. Moshe a dula moo thabeng matšatši a masomenne le mašego a masomenne."
18 Moisés penetrou na nuvem e subiu a montanha. Ficou ali quarenta dias e quarenta noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.