Êxodo 21
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 “Ye ke melao yeo o tlago go ba beela yona:"
1 "Estas são as leis que exporás {aos israelitas}:
2 “Ge o ka reka lekgoba la Moheberu, e be lekgoba la gago ka nywaga e tshelelago, eupša ka ngwaga wa bošupa le tla lokollwa ntle le tefo."
2 quando comprares um escravo hebreu, ele servirá seis anos; no sétimo sairá livre, sem pagar nada.
3 Ge e ba le tlile le nnoši, le sepele le nnoši. Ge e ba le na le mosadi, gona mosadi wa lona a sepele le lona."
3 Se entrou sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, sua mulher partirá com ele.
4 Ge e ba mong wa lona a ka le nea mosadi gomme mosadi yoo a le belegela barwa le barwedi, mosadi yoo le bana ba gagwe e tla ba ba mong wa gagwe gomme lona le tla sepela le nnoši."
4 Mas, se foi o seu senhor que lhe deu uma mulher, e esta deu à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão propriedade do senhor, e ele partirá sozinho.
5 Eupša ge e ba lekgoba le ka phegelela la re: ‘Ke tloga ke rata mong wa ka, mosadi wa ka le bana ba ka; ga ke nyake go lokollwa,’"
5 Porém, se o escravo disser: 'Eu amo meu senhor, minha mulher e meus filhos; não quero ser alforriado',
6 gona mong wa lona a le batametše go Modimo wa therešo gomme a le bapetše le lebati goba foreime ya lona; mong wa lona a le phule tsebe ka nalete, ke moka e be lekgoba la gagwe go iša mehleng ya neng le neng."
6 seu senhor o levará então diante de Deus e o fará aproximar-se do batente ou da ombreira da porta, e furar-lhe-á a orelha com uma sovela; desta sorte o escravo estará para sempre a seu serviço.
7 “Ge motho a ka rekiša morwedi wa gagwe gore e be lekgoba, morwedi yoo a ka se lokollwe ka mokgwa woo makgoba a banna a lokollwago ka wona."
7 Se um homem tiver vendido sua filha para ser escrava, ela não sairá em liberdade nas mesmas condições que o escravo.
8 Ge e ba lekgoba leo le sa kgahle mong wa lona moo e bilego a sa le dire mosadi wa serethe eupša a dira gore le lopollwe, gona mong wa lona ga a na tshwanelo ya go le rekišetša batho bašele ka ge a le radiile."
8 Se desagradar ao seu senhor, que a havia destinado para si, ele a fará resgatar; mas não poderá vendê-la a estrangeiros depois de lhe ter sido infiel.
9 Ge e ba a ka le nea morwa wa gagwe, a le dumelele gore le hwetše ditshwanelo tšeo di hwetšwago ke barwedi."
9 Se a destinar ao seu filho, tratá-la-á segundo o direito das filhas.
10 Ge e ba morwa yoo a ka itšeela mosadi yo mongwe, gona lekgoba leo la mosadi ga se la swanela go tingwa dijo tša lona, diaparo tša lona le tshwanelo ya lona ya lenyalo."
10 Se tomar outra mulher, não diminuirá nada à primeira, quanto à alimentação, aos vestidos e ao direito conjugal.
11 Ge e ba morwa yoo a ka se le nee dilo tše tše tharo, gona le sepele le sa lefa selo, le sa ntšha tšhelete."
11 Se lhe recusar uma destas três coisas, ela poderá partir livre, gratuitamente, sem pagar nada."
12 “Yo a itiago motho yo mongwe gomme a hwa, a a bolawe."
12 "Aquele que ferir mortalmente um homem, será morto.
13 Eupša ge e ba motho a ka bolaya a sa ikemišetša gomme Modimo wa therešo a dumelela gore seo se dirwe ke seatla sa motho yoo, gona ke tla mo direla lefelo leo a ka tšhabelago go lona."
13 Porém, se nada premeditou, e Deus o fez cair em suas mãos, eu lhe fixarei um lugar onde possa refugiar-se.
14 Ge motho a ka befelela wa gabo a ba a mmolaya ka bomenetša, le mmolayeng le ge a ka tšhabela aletareng ya ka."
14 Mas, se alguém, por maldade, armar ciladas para matar o seu próximo, tirá-lo-ás até mesmo do meu altar, para matá-lo.
15 Motho yo a itiago tatagwe le mmagwe, a a bolawe."
15 Aquele que ferir seu pai ou sua mãe, será morto.
16 “Motho yo a utswago yo mongwe gomme a mo rekiša goba a hwetšwa ka seatleng sa gagwe, a a bolawe."
16 Aquele que furtar um homem, e o tiver vendido, ou se este for encontrado em suas mãos, será morto.
17 “Motho yo a rogakago tatagwe le mmagwe, a a bolawe."
17 Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe, será punido de morte.
18 “Ge batho ba elwa gomme yo mongwe a itia wa gabo ka leswika goba ka mogoma gomme a se hwe, eupša a robala malaong ka ge a gobetše,"
18 Quando, em uma contenda entre dois homens, um dos dois ferir o outro com uma pedra ou com o punho, sem matá-lo, mas o obrigar a ficar de cama,
19 ge e ba motho yoo a ka tsoga a sepelasepela ka ntle a ikokotletše ka se sengwe, gona yo a mo iteilego a se ke a otlwa; o tla lefelela feela nako yeo e senyegilego ge motho yoo a be a sa šome go fihlela ge a fodile."
19 aquele que feriu não será punido, se o outro se levantar e puder passear fora com seu bastão. Mas indenizá-lo-á pelo tempo que perdeu e os remédios que gastou.
20 “Ge motho a ka itia lekgoba la gagwe la monna goba la mosadi ka lepara gomme la hwela seatleng sa gagwe, gona lekgoba leo le lefeletšwe."
20 Se um homem ferir seu escravo ou sua escrava com um bastão, de modo que ele morra sob sua mão, será punido.
21 Lega go le bjalo, ge e ba le ka phela letšatši letee goba a mabedi, le se ke la lefeletšwa, ka gobane lona ke tšhelete ya mong wa lona."
21 Se o escravo, porém, sobreviver um dia ou dois, não será punido, porque ele é propriedade do seu senhor.
22 “Ge batho ba elwa ke moka ba gobatša mosadi wa moimana gomme ngwana wa gagwe a belegwa eupša kotsi yeo ya se bolaye motho, gona yo a mo gobaditšego a lefišwe go ya le kamoo mong wa mosadi yoo a ka lefišago ka gona; a lefe go ya le ka phetho ya baahlodi."
22 Se homens brigarem, e acontecer que venham a ferir uma mulher grávida, e esta der à luz sem nenhum dano, eles serão passíveis de uma indenização imposta pelo marido da mulher, e que pagarão diante dos juízes.
23 Ge e ba go ka direga kotsi e šoro, gona bophelo bo lefše ka bophelo,"
23 Mas, se houver outros danos, urge dar vida por vida,
24 leihlo ka leihlo, leino ka leino, seatla ka seatla, lenao ka lenao,"
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 go fišwa ka go fišwa, ntho ka ntho le go itiwa ka go itiwa."
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 “Ge motho a ka itia leihlo la lekgoba la gagwe la monna goba leihlo la lekgoba la gagwe la mosadi gomme a le senya, gona a lokolle lekgoba leo ntle le go le lefiša e le ge a le lefa ka baka la leihlo leo."
26 Se um homem, ferindo seu escravo ou sua escrava, atinge-lhe o olho e o faz perdê-lo, deixá-lo-á ir livre em compensação de seu olho.
27 Ge e ba a ka kgola lekgoba la gagwe la monna leino goba a kgola lekgoba la gagwe la mosadi leino, gona a le lokolle e le ge a le lefa ka baka la leino leo."
27 E, se lhe deitar fora um dente, deixá-lo-á ir livre em compensação do dente.
28 “Ge poo e ka hlaba monna goba mosadi gomme a hwa, gona poo yeo e kgatlwe ka maswika, eupša nama ya yona e se jewe; mong wa poo yeo a se ke a otlwa."
28 Se um boi ferir mortalmente um homem ou uma mulher com as pontas dos chifres, será apedrejado e não se comerá a sua carne; mas o dono do boi não será punido.
29 Eupša ge e ba poo yeo e be e tlwaetše go hlaba gomme mong wa yona a ile a lemošwa ka seo eupša a se e hlapetše ke moka ya bolaya monna goba mosadi, gona poo yeo e kgatlwe ka maswika gomme mong wa yona a bolawe."
29 Porém, se o boi era já acostumado a dar chifradas, e o dono, tendo sido avisado, não o vigiou, o boi será apedrejado, se matar um homem ou uma mulher, e seu dono também morrerá.
30 Ge e ba a ka laelwa gore a lefe topollo, gona a lefele moya wa gagwe topollo go ya kamoo a tla laelwago ka gona."
30 Se, para resgatar sua vida, lhe for imposta uma quitação, ele deverá dar todo o preço que lhe tiver sido imposto.
31 Go sa šetšwe gore e hlabile morwa goba morwedi, mong wa yona a dirwe go ya ka molao wo."
31 Se o boi ferir um filho ou uma filha, aplicar-se-á a mesma lei.
32 Ge e ba e hlabile lekgoba la monna goba la mosadi, gona o tla lefa mong wa lona dishekele tše masometharo gomme poo yeo e kgatlwe ka maswika."
32 Mas, se ferir um escravo ou uma escrava, pagar-se-á ao seu senhor trinta siclos de prata, e o boi será apedrejado.
33 “Ge motho a ka tlogela molete o bulegile goba a epa molete gomme a se o khurumetše, gomme poo goba pokolo ya wela ka go wona,"
33 Se alguém deixar uma cisterna aberta ou cavar uma sem cobri-la, e nela cair um boi ou um jumento, o proprietário da cisterna pagará uma indenização:
34 gona mong wa molete woo a lefišwe. Yena a lefe mong wa phoofolo yeo gomme setoto seo e be sa gagwe."
34 reembolsará em dinheiro o proprietário do animal morto, e este será seu.
35 Ge poo ya motho yo mongwe e ka gobatša poo ya motho yo mongwe gomme ya hwa, gona ba rekiše poo e phelago ke moka ba arolelane tefelo ya yona; le gona ba arolelane le yeo e hwilego."
35 Se o boi de alguém der uma chifrada no boi de um outro, e este vier a morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor: repartirão igualmente o boi morto.
36 Goba ge e ba go be go tsebja gore poo yeo e be e tlwaetše go hlaba eupša mong wa yona a sa ka a e hlapetša, gona a lefe poo ka poo gomme yeo e hwilego e be ya gagwe."
36 Mas, se o boi era já acostumado a dar chifradas, seu dono, que não o vigiou, pagará boi por boi, e receberá o animal morto."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.