Êxodo 21
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 “Ye ke melao yeo o tlago go ba beela yona:"
1 Estes são os estatutos que lhes proporás:
2 “Ge o ka reka lekgoba la Moheberu, e be lekgoba la gago ka nywaga e tshelelago, eupša ka ngwaga wa bošupa le tla lokollwa ntle le tefo."
2 Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas ao sétimo sairá forro, de graça.
3 Ge e ba le tlile le nnoši, le sepele le nnoši. Ge e ba le na le mosadi, gona mosadi wa lona a sepele le lona."
3 Se entrar sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, então com ele sairá sua mulher.
4 Ge e ba mong wa lona a ka le nea mosadi gomme mosadi yoo a le belegela barwa le barwedi, mosadi yoo le bana ba gagwe e tla ba ba mong wa gagwe gomme lona le tla sepela le nnoši."
4 Se seu senhor lhe houver dado uma mulher e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos dela serão de seu senhor e ele sairá sozinho.
5 Eupša ge e ba lekgoba le ka phegelela la re: ‘Ke tloga ke rata mong wa ka, mosadi wa ka le bana ba ka; ga ke nyake go lokollwa,’"
5 Mas se esse servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não quero sair forro;
6 gona mong wa lona a le batametše go Modimo wa therešo gomme a le bapetše le lebati goba foreime ya lona; mong wa lona a le phule tsebe ka nalete, ke moka e be lekgoba la gagwe go iša mehleng ya neng le neng."
6 então seu senhor o levará perante os juízes, e o fará chegar à porta, ou ao umbral da porta, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
7 “Ge motho a ka rekiša morwedi wa gagwe gore e be lekgoba, morwedi yoo a ka se lokollwe ka mokgwa woo makgoba a banna a lokollwago ka wona."
7 Se um homem vender sua filha para ser serva, ela não sairá como saem os servos.
8 Ge e ba lekgoba leo le sa kgahle mong wa lona moo e bilego a sa le dire mosadi wa serethe eupša a dira gore le lopollwe, gona mong wa lona ga a na tshwanelo ya go le rekišetša batho bašele ka ge a le radiile."
8 Se ela não agradar ao seu senhor, de modo que não se despose com ela, então ele permitirá que seja resgatada; vendê-la a um povo estrangeiro, não o poderá fazer, visto ter usado de dolo para com ela.
9 Ge e ba a ka le nea morwa wa gagwe, a le dumelele gore le hwetše ditshwanelo tšeo di hwetšwago ke barwedi."
9 Mas se a desposar com seu filho, fará com ela conforme o direito de filhas.
10 Ge e ba morwa yoo a ka itšeela mosadi yo mongwe, gona lekgoba leo la mosadi ga se la swanela go tingwa dijo tša lona, diaparo tša lona le tshwanelo ya lona ya lenyalo."
10 Se lhe tomar outra, não diminuirá e o mantimento daquela, nem o seu vestido, nem o seu direito conjugal.
11 Ge e ba morwa yoo a ka se le nee dilo tše tše tharo, gona le sepele le sa lefa selo, le sa ntšha tšhelete."
11 E se não lhe cumprir estas três obrigações, ela sairá de graça, sem dar dinheiro.
12 “Yo a itiago motho yo mongwe gomme a hwa, a a bolawe."
12 Quem ferir a um homem, de modo que este morra, certamente será morto.
13 Eupša ge e ba motho a ka bolaya a sa ikemišetša gomme Modimo wa therešo a dumelela gore seo se dirwe ke seatla sa motho yoo, gona ke tla mo direla lefelo leo a ka tšhabelago go lona."
13 Se, porém, lhe não armar ciladas, mas Deus lho entregar nas mãos, então te designarei um lugar, para onde ele fugirá.
14 Ge motho a ka befelela wa gabo a ba a mmolaya ka bomenetša, le mmolayeng le ge a ka tšhabela aletareng ya ka."
14 No entanto, se alguém se levantar deliberadamente contra seu próximo para o matar à traição, tirá-lo-ás do meu altar, para que morra.
15 Motho yo a itiago tatagwe le mmagwe, a a bolawe."
15 Quem ferir a seu pai, ou a sua mãe, certamente será morto.
16 “Motho yo a utswago yo mongwe gomme a mo rekiša goba a hwetšwa ka seatleng sa gagwe, a a bolawe."
16 Quem furtar algum homem, e o vender, ou mesmo se este for achado na sua mão, certamente será morto.
17 “Motho yo a rogakago tatagwe le mmagwe, a a bolawe."
17 Quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente será morto.
18 “Ge batho ba elwa gomme yo mongwe a itia wa gabo ka leswika goba ka mogoma gomme a se hwe, eupša a robala malaong ka ge a gobetše,"
18 Se dois homens brigarem e um ferir ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama,
19 ge e ba motho yoo a ka tsoga a sepelasepela ka ntle a ikokotletše ka se sengwe, gona yo a mo iteilego a se ke a otlwa; o tla lefelela feela nako yeo e senyegilego ge motho yoo a be a sa šome go fihlela ge a fodile."
19 se ele tornar a levantar-se e andar fora sobre o seu bordão, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo perdido e fará que ele seja completamente curado.
20 “Ge motho a ka itia lekgoba la gagwe la monna goba la mosadi ka lepara gomme la hwela seatleng sa gagwe, gona lekgoba leo le lefeletšwe."
20 Se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com pau, e este morrer debaixo da sua mão, certamente será castigado;
21 Lega go le bjalo, ge e ba le ka phela letšatši letee goba a mabedi, le se ke la lefeletšwa, ka gobane lona ke tšhelete ya mong wa lona."
21 mas se sobreviver um ou dois dias, não será castigado; porque é dinheiro seu.
22 “Ge batho ba elwa ke moka ba gobatša mosadi wa moimana gomme ngwana wa gagwe a belegwa eupša kotsi yeo ya se bolaye motho, gona yo a mo gobaditšego a lefišwe go ya le kamoo mong wa mosadi yoo a ka lefišago ka gona; a lefe go ya le ka phetho ya baahlodi."
22 Se alguns homens brigarem, e um ferir uma mulher grávida, e for causa de que aborte, não resultando, porém, outro dano, este certamente será multado, conforme o que lhe impuser o marido da mulher, e pagará segundo o arbítrio dos juízes;
23 Ge e ba go ka direga kotsi e šoro, gona bophelo bo lefše ka bophelo,"
23 mas se resultar dano, então darás vida por vida,
24 leihlo ka leihlo, leino ka leino, seatla ka seatla, lenao ka lenao,"
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 go fišwa ka go fišwa, ntho ka ntho le go itiwa ka go itiwa."
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 “Ge motho a ka itia leihlo la lekgoba la gagwe la monna goba leihlo la lekgoba la gagwe la mosadi gomme a le senya, gona a lokolle lekgoba leo ntle le go le lefiša e le ge a le lefa ka baka la leihlo leo."
26 Se alguém ferir o olho do seu servo ou o olho da sua serva e o cegar, deixá-lo-á ir forro por causa do olho.
27 Ge e ba a ka kgola lekgoba la gagwe la monna leino goba a kgola lekgoba la gagwe la mosadi leino, gona a le lokolle e le ge a le lefa ka baka la leino leo."
27 Da mesma sorte se tirar o dente do seu servo ou o dente da sua serva, deixá-lo-á ir forro por causa do dente.
28 “Ge poo e ka hlaba monna goba mosadi gomme a hwa, gona poo yeo e kgatlwe ka maswika, eupša nama ya yona e se jewe; mong wa poo yeo a se ke a otlwa."
28 Se um boi escornear um homem ou uma mulher e este morrer, certamente será apedrejado o boi e a sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 Eupša ge e ba poo yeo e be e tlwaetše go hlaba gomme mong wa yona a ile a lemošwa ka seo eupša a se e hlapetše ke moka ya bolaya monna goba mosadi, gona poo yeo e kgatlwe ka maswika gomme mong wa yona a bolawe."
29 Mas se o boi dantes era escorneador, e o seu dono, tendo sido disso advertido, não o guardou, o boi, matando homem ou mulher, será apedrejado, e também o seu dono será morto.
30 Ge e ba a ka laelwa gore a lefe topollo, gona a lefele moya wa gagwe topollo go ya kamoo a tla laelwago ka gona."
30 Se lhe for imposto resgate, então dará como redenção da sua vida tudo quanto lhe for imposto;
31 Go sa šetšwe gore e hlabile morwa goba morwedi, mong wa yona a dirwe go ya ka molao wo."
31 quer tenha o boi escorneado a um filho, quer a uma filha, segundo este julgamento lhe será feito.
32 Ge e ba e hlabile lekgoba la monna goba la mosadi, gona o tla lefa mong wa lona dishekele tše masometharo gomme poo yeo e kgatlwe ka maswika."
32 Se o boi escornear um servo, ou uma serva, dar-se-á trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado.
33 “Ge motho a ka tlogela molete o bulegile goba a epa molete gomme a se o khurumetše, gomme poo goba pokolo ya wela ka go wona,"
33 Se alguém descobrir uma cova, ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou um jumento,
34 gona mong wa molete woo a lefišwe. Yena a lefe mong wa phoofolo yeo gomme setoto seo e be sa gagwe."
34 o dono da cova dará indenização; pagá-la-á em dinheiro ao dono do animal morto, mas este será seu.
35 Ge poo ya motho yo mongwe e ka gobatša poo ya motho yo mongwe gomme ya hwa, gona ba rekiše poo e phelago ke moka ba arolelane tefelo ya yona; le gona ba arolelane le yeo e hwilego."
35 Se o boi de alguém ferir de morte o boi do seu próximo, então eles venderão o boi vivo e repartirão entre si o dinheiro da venda, e o morto também dividirão entre si.
36 Goba ge e ba go be go tsebja gore poo yeo e be e tlwaetše go hlaba eupša mong wa yona a sa ka a e hlapetša, gona a lefe poo ka poo gomme yeo e hwilego e be ya gagwe."
36 Ou se for notório que aquele boi dantes era escorneador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi, porém o morto será seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.