Êxodo 21
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 “Ye ke melao yeo o tlago go ba beela yona:"
1 Estes são os estatutos que lhes proporás:
2 “Ge o ka reka lekgoba la Moheberu, e be lekgoba la gago ka nywaga e tshelelago, eupša ka ngwaga wa bošupa le tla lokollwa ntle le tefo."
2 Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas, ao sétimo, sairá forro, de graça.
3 Ge e ba le tlile le nnoši, le sepele le nnoši. Ge e ba le na le mosadi, gona mosadi wa lona a sepele le lona."
3 Se entrou só com o seu corpo, só com o seu corpo sairá; se ele era homem casado, sairá sua mulher com ele.
4 Ge e ba mong wa lona a ka le nea mosadi gomme mosadi yoo a le belegela barwa le barwedi, mosadi yoo le bana ba gagwe e tla ba ba mong wa gagwe gomme lona le tla sepela le nnoši."
4 Se seu senhor lhe houver dado uma mulher, e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e seus filhos serão de seu senhor, e ele sairá só com seu corpo.
5 Eupša ge e ba lekgoba le ka phegelela la re: ‘Ke tloga ke rata mong wa ka, mosadi wa ka le bana ba ka; ga ke nyake go lokollwa,’"
5 Mas, se aquele servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, e a minha mulher, e a meus filhos, não quero sair forro,
6 gona mong wa lona a le batametše go Modimo wa therešo gomme a le bapetše le lebati goba foreime ya lona; mong wa lona a le phule tsebe ka nalete, ke moka e be lekgoba la gagwe go iša mehleng ya neng le neng."
6 então, seu senhor o levará aos juízes, e o fará chegar à porta, ou ao postigo, e seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e o servirá para sempre.
7 “Ge motho a ka rekiša morwedi wa gagwe gore e be lekgoba, morwedi yoo a ka se lokollwe ka mokgwa woo makgoba a banna a lokollwago ka wona."
7 E, se algum vender sua filha por serva, não sairá como saem os servos.
8 Ge e ba lekgoba leo le sa kgahle mong wa lona moo e bilego a sa le dire mosadi wa serethe eupša a dira gore le lopollwe, gona mong wa lona ga a na tshwanelo ya go le rekišetša batho bašele ka ge a le radiile."
8 Se desagradar aos olhos de seu senhor, e não se desposar com ela, fará que se resgate; não poderá vendê-la a um povo estranho, usando deslealmente com ela.
9 Ge e ba a ka le nea morwa wa gagwe, a le dumelele gore le hwetše ditshwanelo tšeo di hwetšwago ke barwedi."
9 Mas, se a desposar com seu filho, fará com ela conforme o direito das filhas.
10 Ge e ba morwa yoo a ka itšeela mosadi yo mongwe, gona lekgoba leo la mosadi ga se la swanela go tingwa dijo tša lona, diaparo tša lona le tshwanelo ya lona ya lenyalo."
10 Se lhe tomar outra, não diminuirá o mantimento desta, nem a sua veste, nem a sua obrigação marital.
11 Ge e ba morwa yoo a ka se le nee dilo tše tše tharo, gona le sepele le sa lefa selo, le sa ntšha tšhelete."
11 E, se lhe não fizer estas três coisas, sairá de graça, sem dar dinheiro.
12 “Yo a itiago motho yo mongwe gomme a hwa, a a bolawe."
12 Quem ferir alguém, que morra, ele também certamente morrerá;
13 Eupša ge e ba motho a ka bolaya a sa ikemišetša gomme Modimo wa therešo a dumelela gore seo se dirwe ke seatla sa motho yoo, gona ke tla mo direla lefelo leo a ka tšhabelago go lona."
13 porém, se lhe não armou ciladas, mas Deus o fez encontrar nas suas mãos, ordenar-te-ei um lugar para onde ele fugirá.
14 Ge motho a ka befelela wa gabo a ba a mmolaya ka bomenetša, le mmolayeng le ge a ka tšhabela aletareng ya ka."
14 Mas, se alguém se ensoberbecer contra o seu próximo, matando-o com engano, tirá-lo-ás do meu altar para que morra.
15 Motho yo a itiago tatagwe le mmagwe, a a bolawe."
15 O que ferir a seu pai ou a sua mãe certamente morrerá.
16 “Motho yo a utswago yo mongwe gomme a mo rekiša goba a hwetšwa ka seatleng sa gagwe, a a bolawe."
16 E quem furtar algum homem e o vender, ou for achado na sua mão, certamente morrerá.
17 “Motho yo a rogakago tatagwe le mmagwe, a a bolawe."
17 E quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe certamente morrerá.
18 “Ge batho ba elwa gomme yo mongwe a itia wa gabo ka leswika goba ka mogoma gomme a se hwe, eupša a robala malaong ka ge a gobetše,"
18 E, se alguns homens pelejarem, ferindo um ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama;
19 ge e ba motho yoo a ka tsoga a sepelasepela ka ntle a ikokotletše ka se sengwe, gona yo a mo iteilego a se ke a otlwa; o tla lefelela feela nako yeo e senyegilego ge motho yoo a be a sa šome go fihlela ge a fodile."
19 se ele tornar a levantar-se e andar fora sobre o seu bordão, então, aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo que perdera e o fará curar totalmente.
20 “Ge motho a ka itia lekgoba la gagwe la monna goba la mosadi ka lepara gomme la hwela seatleng sa gagwe, gona lekgoba leo le lefeletšwe."
20 Se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com vara, e morrerem debaixo da sua mão, certamente será castigado;
21 Lega go le bjalo, ge e ba le ka phela letšatši letee goba a mabedi, le se ke la lefeletšwa, ka gobane lona ke tšhelete ya mong wa lona."
21 porém, se ficarem vivos por um ou dois dias, não será castigado, porque é seu dinheiro.
22 “Ge batho ba elwa ke moka ba gobatša mosadi wa moimana gomme ngwana wa gagwe a belegwa eupša kotsi yeo ya se bolaye motho, gona yo a mo gobaditšego a lefišwe go ya le kamoo mong wa mosadi yoo a ka lefišago ka gona; a lefe go ya le ka phetho ya baahlodi."
22 Se alguns homens pelejarem, e ferirem uma mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém se não houver morte, certamente aquele que feriu será multado conforme o que lhe impuser o marido da mulher e pagará diante dos juízes.
23 Ge e ba go ka direga kotsi e šoro, gona bophelo bo lefše ka bophelo,"
23 Mas, se houver morte, então, darás vida por vida,
24 leihlo ka leihlo, leino ka leino, seatla ka seatla, lenao ka lenao,"
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 go fišwa ka go fišwa, ntho ka ntho le go itiwa ka go itiwa."
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 “Ge motho a ka itia leihlo la lekgoba la gagwe la monna goba leihlo la lekgoba la gagwe la mosadi gomme a le senya, gona a lokolle lekgoba leo ntle le go le lefiša e le ge a le lefa ka baka la leihlo leo."
26 E, quando alguém ferir o olho do seu servo ou o olho da sua serva e o danificar, o deixará ir forro pelo seu olho.
27 Ge e ba a ka kgola lekgoba la gagwe la monna leino goba a kgola lekgoba la gagwe la mosadi leino, gona a le lokolle e le ge a le lefa ka baka la leino leo."
27 E, se tirar o dente do seu servo ou o dente da sua serva, o deixará ir forro pelo seu dente.
28 “Ge poo e ka hlaba monna goba mosadi gomme a hwa, gona poo yeo e kgatlwe ka maswika, eupša nama ya yona e se jewe; mong wa poo yeo a se ke a otlwa."
28 E, se algum boi escornar homem ou mulher, que morra, o boi será apedrejado certamente, e a sua carne se não comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 Eupša ge e ba poo yeo e be e tlwaetše go hlaba gomme mong wa yona a ile a lemošwa ka seo eupša a se e hlapetše ke moka ya bolaya monna goba mosadi, gona poo yeo e kgatlwe ka maswika gomme mong wa yona a bolawe."
29 Mas, se o boi dantes era escornador, e o seu dono foi conhecedor disso e não o guardou, matando homem ou mulher, o boi será apedrejado, e também o seu dono morrerá.
30 Ge e ba a ka laelwa gore a lefe topollo, gona a lefele moya wa gagwe topollo go ya kamoo a tla laelwago ka gona."
30 Se lhe for imposto resgate, então, dará como resgate da sua vida tudo quanto lhe for imposto,
31 Go sa šetšwe gore e hlabile morwa goba morwedi, mong wa yona a dirwe go ya ka molao wo."
31 quer tenha escornado um filho, quer tenha escornado uma filha; conforme a este estatuto lhe será feito.
32 Ge e ba e hlabile lekgoba la monna goba la mosadi, gona o tla lefa mong wa lona dishekele tše masometharo gomme poo yeo e kgatlwe ka maswika."
32 Se o boi escornar um servo, ou uma serva, dar-se-ão trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado.
33 “Ge motho a ka tlogela molete o bulegile goba a epa molete gomme a se o khurumetše, gomme poo goba pokolo ya wela ka go wona,"
33 Se alguém abrir uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou jumento,
34 gona mong wa molete woo a lefišwe. Yena a lefe mong wa phoofolo yeo gomme setoto seo e be sa gagwe."
34 o dono da cova o pagará, ao seu dono o dinheiro restituirá; mas o morto será seu.
35 Ge poo ya motho yo mongwe e ka gobatša poo ya motho yo mongwe gomme ya hwa, gona ba rekiše poo e phelago ke moka ba arolelane tefelo ya yona; le gona ba arolelane le yeo e hwilego."
35 Se o boi de alguém ferir de morte o boi do seu próximo, então, se venderá o boi vivo, e o dinheiro dele se repartirá igualmente, e também o morto se repartirá igualmente.
36 Goba ge e ba go be go tsebja gore poo yeo e be e tlwaetše go hlaba eupša mong wa yona a sa ka a e hlapetša, gona a lefe poo ka poo gomme yeo e hwilego e be ya gagwe."
36 Mas, se foi notório que aquele boi dantes era escornador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi; porém o morto será seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.