Êxodo 21
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 “Ye ke melao yeo o tlago go ba beela yona:"
1 Deus ordenou a Moisés que desse aos israelitas estas leis :
2 “Ge o ka reka lekgoba la Moheberu, e be lekgoba la gago ka nywaga e tshelelago, eupša ka ngwaga wa bošupa le tla lokollwa ntle le tefo."
2 — Se você comprar um escravo israelita, ele deverá trabalhar seis anos para você. Mas no sétimo ano ele ficará livre, sem ter de pagar nada.
3 Ge e ba le tlile le nnoši, le sepele le nnoši. Ge e ba le na le mosadi, gona mosadi wa lona a sepele le lona."
3 Se ele era solteiro quando se tornou seu escravo, não levará a mulher quando for embora. Mas, se era casado, então poderá levar a mulher.
4 Ge e ba mong wa lona a ka le nea mosadi gomme mosadi yoo a le belegela barwa le barwedi, mosadi yoo le bana ba gagwe e tla ba ba mong wa gagwe gomme lona le tla sepela le nnoši."
4 Se o dono do escravo lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e os filhos serão do dono, e o escravo irá embora sozinho.
5 Eupša ge e ba lekgoba le ka phegelela la re: ‘Ke tloga ke rata mong wa ka, mosadi wa ka le bana ba ka; ga ke nyake go lokollwa,’"
5 Se o escravo disser que ama a sua mulher, os seus filhos e o seu dono e não quiser ser posto em liberdade,
6 gona mong wa lona a le batametše go Modimo wa therešo gomme a le bapetše le lebati goba foreime ya lona; mong wa lona a le phule tsebe ka nalete, ke moka e be lekgoba la gagwe go iša mehleng ya neng le neng."
6 então o dono o levará ao lugar de adoração. Ali ele o encostará na porta ou no batente da porta e furará a orelha dele com um furador. Então ele será seu escravo por toda a vida.
7 “Ge motho a ka rekiša morwedi wa gagwe gore e be lekgoba, morwedi yoo a ka se lokollwe ka mokgwa woo makgoba a banna a lokollwago ka wona."
7 — Se um homem vender a sua filha para ser escrava, ela não ficará livre como ficam os escravos do sexo masculino.
8 Ge e ba lekgoba leo le sa kgahle mong wa lona moo e bilego a sa le dire mosadi wa serethe eupša a dira gore le lopollwe, gona mong wa lona ga a na tshwanelo ya go le rekišetša batho bašele ka ge a le radiile."
8 Se um homem a comprar e disser que quer casar com ela, mas depois não gostar dela, ele terá de vendê-la novamente ao pai dela. O seu dono não poderá vendê-la a estrangeiros, pois ele não agiu direito com ela.
9 Ge e ba a ka le nea morwa wa gagwe, a le dumelele gore le hwetše ditshwanelo tšeo di hwetšwago ke barwedi."
9 Se alguém comprar uma escrava para fazê-la casar com seu filho, deverá tratá-la como se fosse sua filha.
10 Ge e ba morwa yoo a ka itšeela mosadi yo mongwe, gona lekgoba leo la mosadi ga se la swanela go tingwa dijo tša lona, diaparo tša lona le tshwanelo ya lona ya lenyalo."
10 Se um homem casar com uma segunda mulher, deverá continuar a dar à primeira a mesma quantidade de alimentos e de roupas e os mesmos direitos que ela possuía antes.
11 Ge e ba morwa yoo a ka se le nee dilo tše tše tharo, gona le sepele le sa lefa selo, le sa ntšha tšhelete."
11 Se ele não cumprir essas três coisas, ela poderá sair livre, sem ter de pagar nada.
12 “Yo a itiago motho yo mongwe gomme a hwa, a a bolawe."
12 — Deverá ser morto todo aquele que ferir uma pessoa de modo que ela morra.
13 Eupša ge e ba motho a ka bolaya a sa ikemišetša gomme Modimo wa therešo a dumelela gore seo se dirwe ke seatla sa motho yoo, gona ke tla mo direla lefelo leo a ka tšhabelago go lona."
13 Porém, se foi apenas um acidente, não tendo havido intenção de matar, então aquele que matou deverá fugir para um lugar que eu escolherei e ali ele ficará livre.
14 Ge motho a ka befelela wa gabo a ba a mmolaya ka bomenetša, le mmolayeng le ge a ka tšhabela aletareng ya ka."
14 Mas, se um homem ficar com raiva e matar outro de propósito, deverá ser morto, ainda que ele tenha fugido para o meu altar a fim de se salvar.
15 Motho yo a itiago tatagwe le mmagwe, a a bolawe."
15 — Quem bater no pai ou na mãe será morto.
16 “Motho yo a utswago yo mongwe gomme a mo rekiša goba a hwetšwa ka seatleng sa gagwe, a a bolawe."
16 — Quem levar à força uma pessoa para vendê-la ou para ficar com ela como escrava será morto.
17 “Motho yo a rogakago tatagwe le mmagwe, a a bolawe."
17 — Quem amaldiçoar o pai ou a mãe será morto.
18 “Ge batho ba elwa gomme yo mongwe a itia wa gabo ka leswika goba ka mogoma gomme a se hwe, eupša a robala malaong ka ge a gobetše,"
18 — Se durante uma briga um homem ferir o outro com uma pedra ou com um soco, ele não será castigado se aquele que foi ferido não morrer. Mas, se este ficar de cama,
19 ge e ba motho yoo a ka tsoga a sepelasepela ka ntle a ikokotletše ka se sengwe, gona yo a mo iteilego a se ke a otlwa; o tla lefelela feela nako yeo e senyegilego ge motho yoo a be a sa šome go fihlela ge a fodile."
19 e mais tarde se levantar, e começar a andar fora da casa com a ajuda de uma bengala, então aquele que o feriu terá de pagar o tempo que o outro perdeu e também as despesas do tratamento.
20 “Ge motho a ka itia lekgoba la gagwe la monna goba la mosadi ka lepara gomme la hwela seatleng sa gagwe, gona lekgoba leo le lefeletšwe."
20 — ausente —
21 Lega go le bjalo, ge e ba le ka phela letšatši letee goba a mabedi, le se ke la lefeletšwa, ka gobane lona ke tšhelete ya mong wa lona."
21 — ausente —
22 “Ge batho ba elwa ke moka ba gobatša mosadi wa moimana gomme ngwana wa gagwe a belegwa eupša kotsi yeo ya se bolaye motho, gona yo a mo gobaditšego a lefišwe go ya le kamoo mong wa mosadi yoo a ka lefišago ka gona; a lefe go ya le ka phetho ya baahlodi."
22 — Se alguns homens estiverem brigando e ferirem uma mulher grávida, e por causa disso ela perder a criança, mas sem maior prejuízo para a sua saúde, aquele que a feriu será obrigado a pagar o que o marido dela exigir, de acordo com o que os juízes decidirem.
23 Ge e ba go ka direga kotsi e šoro, gona bophelo bo lefše ka bophelo,"
23 Mas, se a mulher for ferida gravemente, o castigo será vida por vida,
24 leihlo ka leihlo, leino ka leino, seatla ka seatla, lenao ka lenao,"
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 go fišwa ka go fišwa, ntho ka ntho le go itiwa ka go itiwa."
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, machucadura por machucadura.
26 “Ge motho a ka itia leihlo la lekgoba la gagwe la monna goba leihlo la lekgoba la gagwe la mosadi gomme a le senya, gona a lokolle lekgoba leo ntle le go le lefiša e le ge a le lefa ka baka la leihlo leo."
26 — ausente —
27 Ge e ba a ka kgola lekgoba la gagwe la monna leino goba a kgola lekgoba la gagwe la mosadi leino, gona a le lokolle e le ge a le lefa ka baka la leino leo."
27 — ausente —
28 “Ge poo e ka hlaba monna goba mosadi gomme a hwa, gona poo yeo e kgatlwe ka maswika, eupša nama ya yona e se jewe; mong wa poo yeo a se ke a otlwa."
28 — Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, e a pessoa morrer, o boi deverá ser morto a pedradas, e ninguém comerá a sua carne. Mas o dono do boi não será castigado.
29 Eupša ge e ba poo yeo e be e tlwaetše go hlaba gomme mong wa yona a ile a lemošwa ka seo eupša a se e hlapetše ke moka ya bolaya monna goba mosadi, gona poo yeo e kgatlwe ka maswika gomme mong wa yona a bolawe."
29 Porém, se o boi tinha o costume de chifrar as pessoas, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar algum homem ou alguma mulher, o boi será morto a pedradas. E o seu dono também será morto.
30 Ge e ba a ka laelwa gore a lefe topollo, gona a lefele moya wa gagwe topollo go ya kamoo a tla laelwago ka gona."
30 No entanto, se deixarem que o dono pague uma multa para salvar a sua vida, então ele terá de pagar tudo o que for exigido.
31 Go sa šetšwe gore e hlabile morwa goba morwedi, mong wa yona a dirwe go ya ka molao wo."
31 Se um boi matar um menino ou uma menina, o dono será julgado por esta mesma lei .
32 Ge e ba e hlabile lekgoba la monna goba la mosadi, gona o tla lefa mong wa lona dishekele tše masometharo gomme poo yeo e kgatlwe ka maswika."
32 Se um boi chifrar um escravo ou uma escrava, o dono receberá como pagamento trinta barras de prata, e o boi será morto a pedradas.
33 “Ge motho a ka tlogela molete o bulegile goba a epa molete gomme a se o khurumetše, gomme poo goba pokolo ya wela ka go wona,"
33 — Se alguém tirar a tampa de um poço ou se cavar um poço e não o tapar, e nele cair um boi ou um jumento,
34 gona mong wa molete woo a lefišwe. Yena a lefe mong wa phoofolo yeo gomme setoto seo e be sa gagwe."
34 essa pessoa terá de pagar ao dono o preço do animal. Ela fará o pagamento em dinheiro, porém o animal morto será seu.
35 Ge poo ya motho yo mongwe e ka gobatša poo ya motho yo mongwe gomme ya hwa, gona ba rekiše poo e phelago ke moka ba arolelane tefelo ya yona; le gona ba arolelane le yeo e hwilego."
35 Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi que foi ferido morrer, o boi vivo será vendido, e o dinheiro será repartido entre os dois homens; e o boi morto será dividido também entre os dois.
36 Goba ge e ba go be go tsebja gore poo yeo e be e tlwaetše go hlaba eupša mong wa yona a sa ka a e hlapetša, gona a lefe poo ka poo gomme yeo e hwilego e be ya gagwe."
36 Porém, se o boi já era conhecido como boi chifrador, e o seu dono não o prendeu, ele dará ao outro homem um boi vivo, mas o boi morto será seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.