Êxodo 15
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Ka nako yeo Moshe le bana ba Isiraele ba opelela Jehofa koša ye. Ba opela ba re: “Anke ke opelele Jehofa, gobane o phagame kudu. O lahletše pere le monamedi wa yona ka lewatleng."
1 Então Moisés e o povo de Israel entoaram este cântico ao S enhor : “Cantarei ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro.
2 Jah ke matla a ka le tšhireletšo ya ka, ka ge e le yena a mphološago. Yo ke yena Modimo wa ka, gomme ke tla mo reta; ke Modimo wa botate, gomme ke tla mo phagamiša."
2 O S enhor é minha força e minha canção; ele é meu salvador. É o meu Deus e eu o louvarei; é o Deus de meu pai e eu o exaltarei.
3 Jehofa ke mogale wa ntwa. Jehofa ke leina la gagwe."
3 O S enhor é guerreiro; Javé
4 O lahletše dikoloi tša Farao le madira a gagwe ka lewatleng; Bahlabani ba gagwe ba bagale ba nweleditšwe ka Lewatleng le Lehwibidu."
4 Lançou no mar os carros de guerra e as tropas do faraó; os melhores oficiais egípcios se afogaram no mar Vermelho.
5 Meetse a galefilego a ba khupeditše; ba theogela madibeng go etša leswika."
5 Águas profundas os encobriram, e afundaram como pedra.
6 Wena Jehofa, seatla sa gago se setona se na le bokgoni bjo bogolo, Wena Jehofa, seatla sa gago se setona se ka pšhatlaganya lenaba."
6 “Tua mão direita, ó S enhor , é gloriosa em poder. Tua mão direita, ó S despedaça o adversário.
7 Ka bophagamo bja gago bjo bogolo o ka lahlela fase bao ba go tsogelago matla; O romela bogale bja gago bjo bo tukago bja ba ja ka moka go etša mahlaka."
7 Na grandeza de tua majestade, derrubas os que se levantam contra ti. Envias tua fúria ardente, que os consome como palha.
8 Meetse a ile a kgobokanywa ke mohemo o tšwago dinkong tša gago; A ema go etša leboto la letamo le le elago mafula; Meetse a galefilego a ile a thema bogareng bja lewatle."
8 Com o forte sopro de tuas narinas, as águas se amontoaram; como muralhas se levantaram e no coração do mar se endureceram.
9 Lenaba la re: ‘Ke tla ba hlomarela! Ke tla ba swara! Ke tla aroganya dithebola go fihlela moya wa ka o khoše! Ke tla khwamola tšhoša ya ka! Seatla sa ka se tla ba raka!’"
9 “O inimigo dizia: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei; eu os saquearei e deles me vingarei. Puxarei minha espada e com forte mão os destruirei’.
10 O butšweditše ka mohemo wa gago, lewatle la ba khupetša; Ba nweletše bjalo ka morodi madibeng."
10 Mas tu sopraste com teu fôlego, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas poderosas.
11 Wena Jehofa, ke mang yo a swanago le wena mo gare ga medimo? Ke mang yo a swanago le wena, yo e lego yo mokgethwa kudu? Wena Yo a swanetšwego ke go boifša ka dikoša tša tumišo, Yo a dirago dilo tše di makatšago."
11 “Quem entre os deuses é semelhante a ti, ó S enhor , glorioso em santidade, temível em esplendor, autor de grandes maravilhas?
12 O otlolotše seatla sa gago se setona, lefase la ba metša ka moka ga bona."
12 Estendeste tua mão direita, e a terra engoliu nossos inimigos.
13 Ka botho bja gago o etile pele batho bao o ba lopolotšego; Ka matla a gago o tla ba iša lefelong la gago le lekgethwa."
13 “Com o teu fiel amor, conduzes o povo que resgataste. Com teu poder, o guias à tua santa habitação.
14 Ditšhaba di tla di kwa tša ferekana; Badudi ba Filisita ba tla šokwa."
14 Os povos ouvem e estremecem, a angústia se apodera dos que vivem na Filístia.
15 Ka nako yeo dikgošana tša Edomo di tla ferekana; Ge e le dinkgwete tša Moaba di tla swarwa ke mothothomelo. Badudi ka moka ba Kanana ba tla nyema moko."
15 Aterrorizam-se os líderes de Edom, estremecem os nobres de Moabe. Desfalecem os habitantes de Canaã;
16 Ba tla welwa ke letšhogo le poifo. Bjalo ka leswika ba ka se šišinyege ka baka la bogolo bja letsogo la gago, Go fihlela batho ba gago ba feta, wena Jehofa, Go fihlela ge go feta batho ba gago bao o ba tšweleditšego."
16 espanto e terror caem sobre eles. O poder do teu braço os deixa paralisados, como pedra, até teu povo passar, ó S até passar o povo que compraste.
17 O tla ba tliša wa ba hloma thabeng ya bohwa bja gago, E lego lefelo le le tsepamego leo o le lokišeditšego gore o dule go lona, wena Jehofa, Sekgethweng seo se theilwego ke diatla tša gago, wena Jehofa."
17 Tu os trarás e os plantarás em teu próprio monte, no lugar reservado, ó S para tua habitação: o santuário, ó Soberano, que tuas mãos estabeleceram.
18 Jehofa o tla buša e le kgoši go iša mehleng ya neng le neng, gaešita le ka mo go sa felego."
18 O S enhor reinará para todo o sempre!”.
19 Ge dipere tša Farao le dikoloi tša gagwe tša ntwa gotee le mašole a gagwe a go namela dipere a tsena ka lewatleng, Jehofa o ile a bušetša meetse a lewatle godimo ga bona, Mola bana ba Isiraele bona ba sepetše mo go omilego ka gare ga lewatle.”"
19 Quando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros do faraó entraram no mar, o S enhor fez as águas do mar voltarem sobre eles. Mas o povo de Israel atravessou pelo meio do mar em terra seca.
20 Ke moka moporofeta Miriamo, e lego kgaetšedi ya Arone, a swara moropa ka seatla; basadi ba bangwe ka moka ba mo latela ba letša meropa e bile ba bina."
20 Então a profetisa Miriã, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
21 Miriamo a hlatlolana le banna ka gore: “Opelelang Jehofa, gobane o phagame kudu. O lahletše pere le monamedi wa yona ka lewatleng.”"
21 E Miriã entoava esta canção: “Cantem ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro”.
22 Ka morago Moshe a tloša Baisiraele Lewatleng le Lehwibidu ba ya lešokeng la Shuri gomme ba sepela moo lešokeng matšatši a mararo, eupša ba se hwetše meetse."
22 Em seguida, Moisés conduziu o povo de Israel do mar Vermelho para o deserto de Sur. Caminharam pelo deserto por três dias sem encontrar água.
23 Mafelelong ba fihla Mara, eupša ba se kgone go nwa meetse a tšwago Mara ka gobane a be a galaka. Ke ka baka leo a reetšego lefelo leo leina a re ke Mara."
23 Quando chegaram a Mara, descobriram que a água era amarga demais para beber. Por isso chamaram aquele lugar de Mara.
24 Batho ba ngongoregela Moshe ba re: “Re tlo nwa’ng?”"
24 O povo começou a se queixar e se voltou contra Moisés. “O que beberemos?”, perguntavam.
25 Ke moka Moshe a llela Jehofa. Ka gona Jehofa a mo lebiša sehlareng se itšego, gomme a se lahlela ka moo meetseng, meetse a ba bose. Gona moo Modimo a ba beela molao le mohlala wa kamoo ba tlago go ahlolwa ka gona, a ba a leka go kwa ga bona."
25 Então Moisés clamou ao S enhor , e o S enhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés o jogou na água, e ela se tornou boa para beber. Foi em Mara que o S
26 A re: “Ge e ba le ka theetša lentšu la Jehofa Modimo wa lena e le ka kgonthe, la dira se se lokilego mahlong a gagwe, la sekegela melao ya gagwe tsebe gomme la boloka ditaelo tša gagwe ka moka, gona nka se le tlišetše le ge e le bofe bja malwetši ao ke a tlišeditšego Baegipita; gobane ke nna Jehofa yo a le fodišago.”"
26 Ele disse: “Se ouvirem com atenção a voz do S enhor , seu Deus, e fizerem o que é certo aos olhos dele, obedecendo a seus mandamentos e cumprindo todos os seus decretos, não os farei sofrer nenhuma das doenças que enviei sobre o Egito, pois eu sou o S enhor que os cura”.
27 Ka morago ga moo ba fihla Elima, moo go bego go na le methopo e lesomepedi ya meetse le mepalema e masomešupa. Ka gona ba hloma mešaša moo kgauswi le meetse."
27 Depois que saíram de Mara, os israelitas viajaram até Elim, onde encontraram doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam ali, junto às águas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.