Êxodo 15
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Ka nako yeo Moshe le bana ba Isiraele ba opelela Jehofa koša ye. Ba opela ba re: “Anke ke opelele Jehofa, gobane o phagame kudu. O lahletše pere le monamedi wa yona ka lewatleng."
1 Então Moisés e os israelitas cantaram esta canção a Deus, o Senhor : Cantarei ao porque ele conquistou uma vitória maravilhosa; ele jogou os cavalos e os cavaleiros dentro do mar.
2 Jah ke matla a ka le tšhireletšo ya ka, ka ge e le yena a mphološago. Yo ke yena Modimo wa ka, gomme ke tla mo reta; ke Modimo wa botate, gomme ke tla mo phagamiša."
2 O Senhor é o meu forte defensor; foi ele quem me salvou. Ele é o meu Deus, e eu o louvarei. Ele é o Deus do meu pai, e eu cantarei a sua grandeza.
3 Jehofa ke mogale wa ntwa. Jehofa ke leina la gagwe."
3 O Senhor é um guerreiro; o seu nome é
4 O lahletše dikoloi tša Farao le madira a gagwe ka lewatleng; Bahlabani ba gagwe ba bagale ba nweleditšwe ka Lewatleng le Lehwibidu."
4 Ele jogou no mar o exército egípcio e os seus carros de guerra; os seus melhores oficiais se afogaram no mar Vermelho.
5 Meetse a galefilego a ba khupeditše; ba theogela madibeng go etša leswika."
5 O mar profundo os cobriu; como uma pedra eles foram até o fundo.
6 Wena Jehofa, seatla sa gago se setona se na le bokgoni bjo bogolo, Wena Jehofa, seatla sa gago se setona se ka pšhatlaganya lenaba."
6 A tua mão direita, ó Senhor , tem um poder terrível; ela despedaça o inimigo.
7 Ka bophagamo bja gago bjo bogolo o ka lahlela fase bao ba go tsogelago matla; O romela bogale bja gago bjo bo tukago bja ba ja ka moka go etša mahlaka."
7 Como é maravilhosa a tua vitória! Derrotas os teus inimigos e com a tua tu os queimas como se fossem palha.
8 Meetse a ile a kgobokanywa ke mohemo o tšwago dinkong tša gago; A ema go etša leboto la letamo le le elago mafula; Meetse a galefilego a ile a thema bogareng bja lewatle."
8 Tu sopraste, e as águas se amontoaram; as ondas se levantaram como muralhas, e o fundo do mar ficou duro como gelo.
9 Lenaba la re: ‘Ke tla ba hlomarela! Ke tla ba swara! Ke tla aroganya dithebola go fihlela moya wa ka o khoše! Ke tla khwamola tšhoša ya ka! Seatla sa ka se tla ba raka!’"
9 Os inimigos disseram: “Nós iremos atrás deles e os alcançaremos; pegaremos todas as coisas que são deles e ficaremos com tudo o que quisermos. Com as nossas espadas nós os mataremos.”
10 O butšweditše ka mohemo wa gago, lewatle la ba khupetša; Ba nweletše bjalo ka morodi madibeng."
10 Porém tu, ó Senhor , sopraste, e os egípcios se afogaram; afundaram como chumbo no mar bravo.
11 Wena Jehofa, ke mang yo a swanago le wena mo gare ga medimo? Ke mang yo a swanago le wena, yo e lego yo mokgethwa kudu? Wena Yo a swanetšwego ke go boifša ka dikoša tša tumišo, Yo a dirago dilo tše di makatšago."
11 Não há outro deus como tu, ó Quem é santo e majestoso como tu? Quem pode fazer os milagres e as maravilhas que fazes?
12 O otlolotše seatla sa gago se setona, lefase la ba metša ka moka ga bona."
12 Estendeste a mão direita, e a terra engoliu os que nos perseguiam.
13 Ka botho bja gago o etile pele batho bao o ba lopolotšego; Ka matla a gago o tla ba iša lefelong la gago le lekgethwa."
13 Por causa do teu amor tu guiaste o povo que salvaste; com o teu grande poder tu os levaste para a tua terra santa.
14 Ditšhaba di tla di kwa tša ferekana; Badudi ba Filisita ba tla šokwa."
14 Os povos ouviram falar do que fizeste e estão tremendo de medo. Os filisteus ficaram apavorados.
15 Ka nako yeo dikgošana tša Edomo di tla ferekana; Ge e le dinkgwete tša Moaba di tla swarwa ke mothothomelo. Badudi ka moka ba Kanana ba tla nyema moko."
15 Os chefes dos edomitas estão assustados, os poderosos moabitas perderam a coragem, e todos os cananeus estão tremendo.
16 Ba tla welwa ke letšhogo le poifo. Bjalo ka leswika ba ka se šišinyege ka baka la bogolo bja letsogo la gago, Go fihlela batho ba gago ba feta, wena Jehofa, Go fihlela ge go feta batho ba gago bao o ba tšweleditšego."
16 O medo e o terror caíram sobre eles. Eles viram o teu grande poder e ficaram parados como se fossem pedras até que tivesse passado o teu povo, o povo que livraste da escravidão.
17 O tla ba tliša wa ba hloma thabeng ya bohwa bja gago, E lego lefelo le le tsepamego leo o le lokišeditšego gore o dule go lona, wena Jehofa, Sekgethweng seo se theilwego ke diatla tša gago, wena Jehofa."
17 Tu levarás o teu povo para viver no teu o lugar, ó Senhor, que escolheste para morar, o Templo que tu mesmo construíste.
18 Jehofa o tla buša e le kgoši go iša mehleng ya neng le neng, gaešita le ka mo go sa felego."
18 O Senhor Deus será rei para todo o sempre!
19 Ge dipere tša Farao le dikoloi tša gagwe tša ntwa gotee le mašole a gagwe a go namela dipere a tsena ka lewatleng, Jehofa o ile a bušetša meetse a lewatle godimo ga bona, Mola bana ba Isiraele bona ba sepetše mo go omilego ka gare ga lewatle.”"
19 Os israelitas atravessaram o mar em terra seca. Porém, quando os carros de guerra dos egípcios, com os seus cavalos e cavaleiros, entraram no mar, o Senhor Deus fez com que as águas voltassem e os cobrissem.
20 Ke moka moporofeta Miriamo, e lego kgaetšedi ya Arone, a swara moropa ka seatla; basadi ba bangwe ka moka ba mo latela ba letša meropa e bile ba bina."
20 A profetisa Míriam, que era irmã de Arão, pegou um pandeiro, e todas as mulheres a acompanharam, tocando pandeiro e dançando.
21 Miriamo a hlatlolana le banna ka gore: “Opelelang Jehofa, gobane o phagame kudu. O lahletše pere le monamedi wa yona ka lewatleng.”"
21 E Míriam cantou para elas assim: Cantem ao porque ele conquistou uma vitória ele jogou os cavalos e os cavaleiros dentro do mar.
22 Ka morago Moshe a tloša Baisiraele Lewatleng le Lehwibidu ba ya lešokeng la Shuri gomme ba sepela moo lešokeng matšatši a mararo, eupša ba se hwetše meetse."
22 Aí Moisés levou o povo de Israel do mar Vermelho para o deserto de Sur. Eles caminharam três dias no deserto e não acharam água.
23 Mafelelong ba fihla Mara, eupša ba se kgone go nwa meetse a tšwago Mara ka gobane a be a galaka. Ke ka baka leo a reetšego lefelo leo leina a re ke Mara."
23 Então chegaram a um lugar chamado Mara, porém não puderam beber a água dali porque era amarga. Por isso aquele lugar era chamado de Mara .
24 Batho ba ngongoregela Moshe ba re: “Re tlo nwa’ng?”"
24 O povo reclamou com Moisés e perguntou: — O que vamos beber?
25 Ke moka Moshe a llela Jehofa. Ka gona Jehofa a mo lebiša sehlareng se itšego, gomme a se lahlela ka moo meetseng, meetse a ba bose. Gona moo Modimo a ba beela molao le mohlala wa kamoo ba tlago go ahlolwa ka gona, a ba a leka go kwa ga bona."
25 Então Moisés, em voz alta, pediu socorro a Deus, o Senhor , e o Senhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés jogou a madeira na água, e a água ficou boa de beber. Foi nesse lugar que o
26 A re: “Ge e ba le ka theetša lentšu la Jehofa Modimo wa lena e le ka kgonthe, la dira se se lokilego mahlong a gagwe, la sekegela melao ya gagwe tsebe gomme la boloka ditaelo tša gagwe ka moka, gona nka se le tlišetše le ge e le bofe bja malwetši ao ke a tlišeditšego Baegipita; gobane ke nna Jehofa yo a le fodišago.”"
26 Ele disse: — Se vocês prestarem atenção no que eu digo, se fizerem o que é certo e se guardarem os meus mandamentos, eu não os castigarei com nenhuma das doenças que mandei contra os egípcios. Eu sou o
27 Ka morago ga moo ba fihla Elima, moo go bego go na le methopo e lesomepedi ya meetse le mepalema e masomešupa. Ka gona ba hloma mešaša moo kgauswi le meetse."
27 Depois os israelitas chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam ali, perto da água.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.