Êxodo 15
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Ka nako yeo Moshe le bana ba Isiraele ba opelela Jehofa koša ye. Ba opela ba re: “Anke ke opelele Jehofa, gobane o phagame kudu. O lahletše pere le monamedi wa yona ka lewatleng."
1 Então Moisés e os israelitas entoaram este cântico ao Senhor: "Cantarei ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro!
2 Jah ke matla a ka le tšhireletšo ya ka, ka ge e le yena a mphološago. Yo ke yena Modimo wa ka, gomme ke tla mo reta; ke Modimo wa botate, gomme ke tla mo phagamiša."
2 O Senhor é a minha força e a minha canção; ele é a minha salvação! Ele é o meu Deus e eu o louvarei, é o Deus de meu pai, e eu o exaltarei!
3 Jehofa ke mogale wa ntwa. Jehofa ke leina la gagwe."
3 O Senhor é guerreiro, o seu nome é Senhor.
4 O lahletše dikoloi tša Farao le madira a gagwe ka lewatleng; Bahlabani ba gagwe ba bagale ba nweleditšwe ka Lewatleng le Lehwibidu."
4 Ele lançou ao mar os carros de guerra e o exército do faraó. Os seus melhores oficiais afogaram-se no mar Vermelho.
5 Meetse a galefilego a ba khupeditše; ba theogela madibeng go etša leswika."
5 Águas profundas os encobriram; como pedra desceram ao fundo.
6 Wena Jehofa, seatla sa gago se setona se na le bokgoni bjo bogolo, Wena Jehofa, seatla sa gago se setona se ka pšhatlaganya lenaba."
6 Senhor, a tua mão direita foi majestosa em poder. Senhor, a tua mão direita despedaçou o inimigo.
7 Ka bophagamo bja gago bjo bogolo o ka lahlela fase bao ba go tsogelago matla; O romela bogale bja gago bjo bo tukago bja ba ja ka moka go etša mahlaka."
7 Em teu triunfo grandioso, derrubaste os teus adversários. Enviaste o teu furor flamejante, que os consumiu como palha.
8 Meetse a ile a kgobokanywa ke mohemo o tšwago dinkong tša gago; A ema go etša leboto la letamo le le elago mafula; Meetse a galefilego a ile a thema bogareng bja lewatle."
8 Pelo forte sopro das tuas narinas as águas se amontoaram. As águas turbulentas firmaram-se como muralha; as águas profundas congelaram-se no coração do mar.
9 Lenaba la re: ‘Ke tla ba hlomarela! Ke tla ba swara! Ke tla aroganya dithebola go fihlela moya wa ka o khoše! Ke tla khwamola tšhoša ya ka! Seatla sa ka se tla ba raka!’"
9 O inimigo se gloriava: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei, dividirei o despojo e os devorarei. Com a espada na mão, eu os destruirei. ’
10 O butšweditše ka mohemo wa gago, lewatle la ba khupetša; Ba nweletše bjalo ka morodi madibeng."
10 Mas enviaste o teu sopro, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas volumosas.
11 Wena Jehofa, ke mang yo a swanago le wena mo gare ga medimo? Ke mang yo a swanago le wena, yo e lego yo mokgethwa kudu? Wena Yo a swanetšwego ke go boifša ka dikoša tša tumišo, Yo a dirago dilo tše di makatšago."
11 Quem entre os deuses é semelhante a ti, Senhor? Quem é semelhante a ti? Majestoso em santidade, terrível em feitos gloriosos, autor de maravilhas?
12 O otlolotše seatla sa gago se setona, lefase la ba metša ka moka ga bona."
12 Estendes a tua mão direita e a terra os engole.
13 Ka botho bja gago o etile pele batho bao o ba lopolotšego; Ka matla a gago o tla ba iša lefelong la gago le lekgethwa."
13 Com o teu amor conduzes o povo que resgataste; com a tua força tu o levas à tua santa habitação.
14 Ditšhaba di tla di kwa tša ferekana; Badudi ba Filisita ba tla šokwa."
14 As nações ouvem e estremecem; angústia se apodera do povo da Filístia.
15 Ka nako yeo dikgošana tša Edomo di tla ferekana; Ge e le dinkgwete tša Moaba di tla swarwa ke mothothomelo. Badudi ka moka ba Kanana ba tla nyema moko."
15 Os chefes de Edom ficam aterrorizados, os poderosos de Moabe são tomados de tremor, o povo de Canaã esmorece;
16 Ba tla welwa ke letšhogo le poifo. Bjalo ka leswika ba ka se šišinyege ka baka la bogolo bja letsogo la gago, Go fihlela batho ba gago ba feta, wena Jehofa, Go fihlela ge go feta batho ba gago bao o ba tšweleditšego."
16 terror e medo caem sobre eles; pelo poder do teu braço ficam paralisados como pedra, até que passe o teu povo, ó Senhor, até que passe o povo que tu compraste.
17 O tla ba tliša wa ba hloma thabeng ya bohwa bja gago, E lego lefelo le le tsepamego leo o le lokišeditšego gore o dule go lona, wena Jehofa, Sekgethweng seo se theilwego ke diatla tša gago, wena Jehofa."
17 Tu o farás entrar e o plantarás no monte da tua herança, no lugar, ó Senhor, que fizeste para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Jehofa o tla buša e le kgoši go iša mehleng ya neng le neng, gaešita le ka mo go sa felego."
18 O Senhor reinará eternamente".
19 Ge dipere tša Farao le dikoloi tša gagwe tša ntwa gotee le mašole a gagwe a go namela dipere a tsena ka lewatleng, Jehofa o ile a bušetša meetse a lewatle godimo ga bona, Mola bana ba Isiraele bona ba sepetše mo go omilego ka gare ga lewatle.”"
19 Quando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros do faraó entraram no mar, o Senhor fez que as águas do mar se voltassem sobre eles, mas os israelitas atravessaram o mar pisando em terra seca.
20 Ke moka moporofeta Miriamo, e lego kgaetšedi ya Arone, a swara moropa ka seatla; basadi ba bangwe ka moka ba mo latela ba letša meropa e bile ba bina."
20 Então Miriã, a profetisa, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
21 Miriamo a hlatlolana le banna ka gore: “Opelelang Jehofa, gobane o phagame kudu. O lahletše pere le monamedi wa yona ka lewatleng.”"
21 E Miriã lhes respondia, cantando: "Cantem ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro".
22 Ka morago Moshe a tloša Baisiraele Lewatleng le Lehwibidu ba ya lešokeng la Shuri gomme ba sepela moo lešokeng matšatši a mararo, eupša ba se hwetše meetse."
22 Depois Moisés conduziu Israel desde o mar Vermelho até o deserto de Sur. Durante três dias caminharam no deserto sem encontrar água.
23 Mafelelong ba fihla Mara, eupša ba se kgone go nwa meetse a tšwago Mara ka gobane a be a galaka. Ke ka baka leo a reetšego lefelo leo leina a re ke Mara."
23 Então chegaram a Mara, mas não puderam beber das águas de lá porque eram amargas. Esta é a razão porque o lugar chama-se Mara.
24 Batho ba ngongoregela Moshe ba re: “Re tlo nwa’ng?”"
24 E o povo começou a reclamar a Moisés, dizendo: "Que beberemos? "
25 Ke moka Moshe a llela Jehofa. Ka gona Jehofa a mo lebiša sehlareng se itšego, gomme a se lahlela ka moo meetseng, meetse a ba bose. Gona moo Modimo a ba beela molao le mohlala wa kamoo ba tlago go ahlolwa ka gona, a ba a leka go kwa ga bona."
25 Moisés clamou ao Senhor, e este lhe indicou um arbusto. Ele o lançou na água, e esta se tornou boa. Em Mara o Senhor lhes deu leis e ordenanças, e os colocou à prova,
26 A re: “Ge e ba le ka theetša lentšu la Jehofa Modimo wa lena e le ka kgonthe, la dira se se lokilego mahlong a gagwe, la sekegela melao ya gagwe tsebe gomme la boloka ditaelo tša gagwe ka moka, gona nka se le tlišetše le ge e le bofe bja malwetši ao ke a tlišeditšego Baegipita; gobane ke nna Jehofa yo a le fodišago.”"
26 dizendo-lhes: "Se vocês derem atenção ao Senhor, ao seu Deus e fizerem o que ele aprova, se derem ouvidos aos seus mandamentos e obedecerem a todos os seus decretos, não trarei sobre vocês nenhuma das doenças que eu trouxe sobre os egípcios, pois eu sou o Senhor que os cura".
27 Ka morago ga moo ba fihla Elima, moo go bego go na le methopo e lesomepedi ya meetse le mepalema e masomešupa. Ka gona ba hloma mešaša moo kgauswi le meetse."
27 Depois chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam junto àquelas águas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.