Êxodo 15
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Ka nako yeo Moshe le bana ba Isiraele ba opelela Jehofa koša ye. Ba opela ba re: “Anke ke opelele Jehofa, gobane o phagame kudu. O lahletše pere le monamedi wa yona ka lewatleng."
1 Então cantaram Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Senhor, dizendo: Cantarei ao Senhor, porque gloriosamente triunfou; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 Jah ke matla a ka le tšhireletšo ya ka, ka ge e le yena a mphološago. Yo ke yena Modimo wa ka, gomme ke tla mo reta; ke Modimo wa botate, gomme ke tla mo phagamiša."
2 O Senhor é a minha força, e o meu cântico; ele se tem tornado a minha salvação; é ele o meu Deus, portanto o louvarei; é o Deus de meu pai, por isso o exaltarei.
3 Jehofa ke mogale wa ntwa. Jehofa ke leina la gagwe."
3 O Senhor é homem de guerra; Jeová é o seu nome.
4 O lahletše dikoloi tša Farao le madira a gagwe ka lewatleng; Bahlabani ba gagwe ba bagale ba nweleditšwe ka Lewatleng le Lehwibidu."
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; os seus escolhidos capitães foram submersos no Mar Vermelho.
5 Meetse a galefilego a ba khupeditše; ba theogela madibeng go etša leswika."
5 Os abismos os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 Wena Jehofa, seatla sa gago se setona se na le bokgoni bjo bogolo, Wena Jehofa, seatla sa gago se setona se ka pšhatlaganya lenaba."
6 A tua destra, ó Senhor, é gloriosa em poder; a tua destra, ó Senhor, destroça o inimigo.
7 Ka bophagamo bja gago bjo bogolo o ka lahlela fase bao ba go tsogelago matla; O romela bogale bja gago bjo bo tukago bja ba ja ka moka go etša mahlaka."
7 Na grandeza da tua excelência derrubas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os devora como restolho.
8 Meetse a ile a kgobokanywa ke mohemo o tšwago dinkong tša gago; A ema go etša leboto la letamo le le elago mafula; Meetse a galefilego a ile a thema bogareng bja lewatle."
8 Ao sopro dos teus narizes amontoaram-se as águas, as correntes pararam como montão; os abismos coalharam-se no coração do mar.
9 Lenaba la re: ‘Ke tla ba hlomarela! Ke tla ba swara! Ke tla aroganya dithebola go fihlela moya wa ka o khoše! Ke tla khwamola tšhoša ya ka! Seatla sa ka se tla ba raka!’"
9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; deles se satisfará o meu desejo; arrancarei a minha espada, a minha mão os destruirá.
10 O butšweditše ka mohemo wa gago, lewatle la ba khupetša; Ba nweletše bjalo ka morodi madibeng."
10 Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em grandes águas.
11 Wena Jehofa, ke mang yo a swanago le wena mo gare ga medimo? Ke mang yo a swanago le wena, yo e lego yo mokgethwa kudu? Wena Yo a swanetšwego ke go boifša ka dikoša tša tumišo, Yo a dirago dilo tše di makatšago."
11 Quem entre os deuses é como tu, ó Senhor? a quem é como tu poderoso em santidade, admirável em louvores, operando maravilhas?
12 O otlolotše seatla sa gago se setona, lefase la ba metša ka moka ga bona."
12 Estendeste a mão direita, e a terra os tragou.
13 Ka botho bja gago o etile pele batho bao o ba lopolotšego; Ka matla a gago o tla ba iša lefelong la gago le lekgethwa."
13 Na tua beneficência guiaste o povo que remiste; na tua força o conduziste à tua santa habitação.
14 Ditšhaba di tla di kwa tša ferekana; Badudi ba Filisita ba tla šokwa."
14 Os povos ouviram e estremeceram; dores apoderaram-se dos a habitantes da Filístia.
15 Ka nako yeo dikgošana tša Edomo di tla ferekana; Ge e le dinkgwete tša Moaba di tla swarwa ke mothothomelo. Badudi ka moka ba Kanana ba tla nyema moko."
15 Então os príncipes de Edom se pasmaram; dos poderosos de Moabe apoderou-se um tremor; derreteram-se todos os habitantes de Canaã.
16 Ba tla welwa ke letšhogo le poifo. Bjalo ka leswika ba ka se šišinyege ka baka la bogolo bja letsogo la gago, Go fihlela batho ba gago ba feta, wena Jehofa, Go fihlela ge go feta batho ba gago bao o ba tšweleditšego."
16 Sobre eles caiu medo, e pavor; pela grandeza do teu braço emudeceram como uma pedra, até que o teu povo passasse, ó Senhor, até que passasse este povo que adquiriste.
17 O tla ba tliša wa ba hloma thabeng ya bohwa bja gago, E lego lefelo le le tsepamego leo o le lokišeditšego gore o dule go lona, wena Jehofa, Sekgethweng seo se theilwego ke diatla tša gago, wena Jehofa."
17 Tu os introduzirás, e os plantarás no monte da tua herança, no lugar que tu, ó Senhor, aparelhaste para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Jehofa o tla buša e le kgoši go iša mehleng ya neng le neng, gaešita le ka mo go sa felego."
18 O Senhor reinará eterna e perpetuamente.
19 Ge dipere tša Farao le dikoloi tša gagwe tša ntwa gotee le mašole a gagwe a go namela dipere a tsena ka lewatleng, Jehofa o ile a bušetša meetse a lewatle godimo ga bona, Mola bana ba Isiraele bona ba sepetše mo go omilego ka gare ga lewatle.”"
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez tornar as águas do mar sobre eles, mas os filhos de Israel passaram em seco pelo meio do mar.
20 Ke moka moporofeta Miriamo, e lego kgaetšedi ya Arone, a swara moropa ka seatla; basadi ba bangwe ka moka ba mo latela ba letša meropa e bile ba bina."
20 Então Miriã, a profetisa, irmã de Arão, tomou na mão um tamboril, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamboris, e com danças.
21 Miriamo a hlatlolana le banna ka gore: “Opelelang Jehofa, gobane o phagame kudu. O lahletše pere le monamedi wa yona ka lewatleng.”"
21 E Miriã lhes respondia: Cantai ao Senhor, porque gloriosamente triunfou; lançou no mar o cavalo com o seu cavaleiro.
22 Ka morago Moshe a tloša Baisiraele Lewatleng le Lehwibidu ba ya lešokeng la Shuri gomme ba sepela moo lešokeng matšatši a mararo, eupša ba se hwetše meetse."
22 Depois Moisés fez partir a Israel do Mar Vermelho, e saíram para o deserto de Sur; caminharam três dias no deserto, e não acharam água.
23 Mafelelong ba fihla Mara, eupša ba se kgone go nwa meetse a tšwago Mara ka gobane a be a galaka. Ke ka baka leo a reetšego lefelo leo leina a re ke Mara."
23 E chegaram a Mara, mas não podiam beber das suas águas, porque eram amargas; por isso chamou-se o lugar Mara.
24 Batho ba ngongoregela Moshe ba re: “Re tlo nwa’ng?”"
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
25 Ke moka Moshe a llela Jehofa. Ka gona Jehofa a mo lebiša sehlareng se itšego, gomme a se lahlela ka moo meetseng, meetse a ba bose. Gona moo Modimo a ba beela molao le mohlala wa kamoo ba tlago go ahlolwa ka gona, a ba a leka go kwa ga bona."
25 Então clamou Moisés ao Senhor, e o Senhor mostrou-lhe uma árvore, e Moisés lançou-a nas águas, as quais se tornaram doces. Ali Deus lhes deu um estatuto e uma ordenança, e ali os provou,
26 A re: “Ge e ba le ka theetša lentšu la Jehofa Modimo wa lena e le ka kgonthe, la dira se se lokilego mahlong a gagwe, la sekegela melao ya gagwe tsebe gomme la boloka ditaelo tša gagwe ka moka, gona nka se le tlišetše le ge e le bofe bja malwetši ao ke a tlišeditšego Baegipita; gobane ke nna Jehofa yo a le fodišago.”"
26 dizendo: Se ouvires atentamente a voz do Senhor teu Deus, e fizeres o que é reto diante de seus olhos, e inclinares os ouvidos aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, sobre ti não enviarei nenhuma das enfermidades que enviei sobre os egípcios; porque eu sou o Senhor que te sara.
27 Ka morago ga moo ba fihla Elima, moo go bego go na le methopo e lesomepedi ya meetse le mepalema e masomešupa. Ka gona ba hloma mešaša moo kgauswi le meetse."
27 Então vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali, junto das águas, acamparam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.