Êxodo 10
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Ke moka Jehofa a bolela le Moshe a re: “Tsena moo Farao a lego gona, ka gobane ke nna ke lesitšego pelo ya gagwe le dipelo tša bahlanka ba gagwe tša thatafala e le gore ke dire dipontšho tše tša ka ka pele ga gagwe,"
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó, porque lhe endureci o coração e o de sua gente para manifestar os meus prodígios no meio deles,
2 le gore o bolele le barwa ba gago le bana ba bana ba gago ba hlwaile tsebe, o ba botše kamoo ke otlilego Egipita o šoro le ka dipontšho tšeo ke di dirilego gare ga bona; le tla tseba gore ke nna Jehofa.”"
2 para que contes aos teus filhos e aos teus netos as maravilhas que fiz no Egito e os prodígios que operei no meio deles, e para que saibais que eu sou o Senhor."
3 Ka gona Moshe le Arone ba tsena moo Farao a lego gona gomme ba bolela le yena ba re: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Baheberu a se boletšego: ‘O tla gana go ikokobeletša nna go fihla neng? Lesa setšhaba sa ka se tloge se tle se ntlhankele."
3 Moisés e Aarão foram procurar o rei e disseram-lhe: "Eis o que diz o Senhor, Deus dos hebreus: até quando recusarás humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo para que ele me preste o seu culto.
4 Gobane ge e ba o tšwela pele o gana go lesa setšhaba sa ka gore se tloge, gona gosasa ke tliša ditšie mo nageng ya gago."
4 Se recusares, farei vir amanhã gafanhotos sobre o teu território.
5 Di tla tlala naga gomme mmu wa se sa bonala; di tla ja tšohle tše di šetšego tša di fetša, tšeo le di šadišeditšwego ke sefako, gomme di tla ja sehlare se sengwe le se sengwe sa lena seo se hlogago nageng."
5 Cobrirão a superfície da terra de tal modo que se não poderá mais ver o solo. Devorarão o resto das colheitas que escapou ao granizo, e devorarão todas as árvores de vossos campos.
6 Dintlo tša gago le dintlo tša bahlanka ba gago ka moka gotee le dintlo ka moka tša Egipita di tla tlala ka mokgwa woo botatago lena le botatago tatago lena ba sa kago ba o bona go tloga mohlang ba eba gona lefaseng go fihla lehono le.’” Ke moka a tšwa a tloga go Farao."
6 Encherão tuas casas, as casas de todos os teus servos e a de todos os egípcios. Será uma calamidade tão grande como nunca viram teus pais nem os pais de teus pais, desde sua chegada ao país até o dia de hoje." Voltou-se, pois, Moisés e retirou-se da casa do faraó.
7 Ka morago ga moo bahlanka ba Farao ba re go yena: “Monna yo e tla ba molaba go rena go fihlela neng? Lesa batho ba ba tloge gore ba yo hlankela Jehofa Modimo wa bona. A ga o bone gore Egipita e šetše e senyegile?”"
7 Os servos do faraó disseram-lhe: "Até quando nos servirá de laço este homem? Deixa partir essa gente para que preste seu culto ao Senhor seu Deus. Não compreendeste ainda que o Egito vai ser arruinado?"
8 Ka gona Moshe le Arone ba bušetšwa go Farao gomme a bolela le bona a re: “Sepelang le yo hlankela Jehofa Modimo wa lena. Ge e le gabotse ke bomang bao ba sepelago?”"
8 Mandaram então vir Moisés e Aarão à presença do rei que lhes disse: "Ide fazer vossas devoções ao Senhor, vosso Deus. Quem são os que hão de partir?"
9 Ke moka Moshe a re: “Re tla sepela le bana ba rena le batho ba bagolo. Ra sepela le barwa ba rena le barwedi ba rena, dinku tša rena le dikgomo tša rena, ka gobane re nyaka go yo direla Jehofa monyanya.”"
9 "Iremos, respondeu Moisés, com nossos jovens e nossos velhos, nossos filhos e nossas filhas. Iremos com nossas ovelhas e nossos bois, porque temos de celebrar uma festa em honra do Senhor."
10 Ke moka yena a re go bona: “A go be bjalo, anke Jehofa a be le lena ge ke le lesa gore le tloge, lena le bana ba lena! Ge e le gabotse ke a bona gore le na le maikemišetšo a mabe."
10 O faraó replicou: "O Senhor esteja convosco, do mesmo modo como vos deixarei partir com vossos filhos! Tomai cuidado, porque tendes más intenções.
11 Aowa! Hle a go sepeleng lena le lego bannatia gomme le yo hlankela Jehofa, ka gobane ke sona se le se kgopelago.” Ka go re’alo ba rakwa pele ga Farao."
11 Não há de ser assim. Ide vós, os homens, e prestai o vosso culto ao Senhor, pois é isso o que desejais." E foram expulsos da presença do faraó.
12 Bjale Jehofa a bolela le Moshe a re: “Otlollela seatla sa gago nageng ya Egipita gore ditšie di rotoge di tle nageng ya Egipita di je dimela ka moka tša naga, di je se sengwe le se sengwe seo se šadišitšwego ke sefako.”"
12 O Senhor disse a Moisés: "Estende tua mão sobre o Egito para que venham gafanhotos sobre ele, e invadam o Egito, e devorem toda a erva da terra, tudo o que o granizo deixou."
13 Gateetee Moshe a emišetša lepara la gagwe nageng ya Egipita gomme Jehofa a dira gore go tšutle phefo ya bohlabela mo nageng mosegare woo ka moka le bošego ka moka. Ge go esa phefo ya bohlabela e be e tlišitše ditšie."
13 Moisés estendeu sua vara sobre o Egito, e o Senhor fez soprar sobre o país, todo aquele dia e toda aquela noite, um vento do oriente. E, chegando a manhã, o vento do oriente tinha trazido os gafanhotos.
14 Ditšie tšeo tša rotogela nageng ka moka ya Egipita gomme tša dula moo. Tšona tša baka bothata bjo bogolo. Pele ga moo go be go se gwa ka gwa tšwelela ditšie tše dintši ka mokgwa wo, e bile ka morago ga tšona go ka se tsoge go tšweletše tše dintši ka mokgwa wo."
14 Espalharam-se eles sobre todo o Egito, e invadiram todo o território egípcio em tão grande quantidade como nunca houve nem haverá jamais invasão semelhante:
15 Tša tlala naga ka moka gomme naga ya swifala; tša ja dimela ka moka tša naga le dienywa ka moka tša dihlare tšeo di bego di šadišitšwe ke sefako; gwa se šale le ge e le botalanyana dihlareng goba dimeleng tša naga ka moka ya Egipita."
15 eles cobriram toda a superfície do solo em todo o país, de modo que a terra se escureceu. Devoraram toda a verdura da terra e todos os frutos das árvores que tinha poupado o granizo. Nada de verde ficou nas árvores, nem nas plantas do campo, em toda a extensão do Egito.
16 Ka gona, kapejana Farao a bitša Moshe le Arone, a re: “Ke diretše lena le Jehofa Modimo wa lena sebe."
16 O rei mandou imediatamente chamar Moisés e Aarão e disse-lhes: "Pequei contra o Senhor, vosso Deus, e contra vós.
17 Bjale anke le ntshwareleng sebe sa ka gatee feela e be moka gomme le lopeng Jehofa Modimo wa lena gore kotlo ye e bolayago a e tloše mo go nna.”"
17 Mas perdoa ainda esta vez o meu pecado, e roga ao Senhor, vosso Deus, que afaste ao menos de mim este flagelo mortal."
18 Ka gona a tšwa a tloga go Farao a yo lopa Jehofa."
18 Moisés saiu da casa do faraó e intercedeu junto ao Senhor.
19 Ke moka Jehofa a tliša phefo e matla kudu ya bodikela, ya tloša ditšie tšeo ya di fokela ka Lewatleng le Lehwibidu. Gwa se šale le tšie le e tee nageng ka moka ya Egipita."
19 O Senhor fez soprar do ocidente um vento fortíssimo que levou os gafanhotos e os precipitou no mar Vermelho, sem que ficasse um só em todo o território do Egito.
20 Eupša Jehofa a lesa pelo ya Farao ya thatafala, gomme a se lese bana ba Isiraele gore ba tloge."
20 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, que não deixou partir os israelitas.
21 Ke moka Jehofa a re go Moshe: “Otlollela seatla godimo gore leswiswi le aparele naga ya Egipita, e be leswiswi leo le ka phopholwago.”"
21 O Senhor disse a Moisés: "Estende a mão para o céu, e que se formem sobre todo o Egito trevas {tão espessas} que se possam apalpar."
22 Gateetee Moshe a otlollela seatla sa gagwe godimo, gomme leswiswi le leso la aparela naga ka moka ya Egipita matšatši a mararo."
22 Moisés estendeu a mão para o céu, e durante três dias espessas trevas cobriram todo o Egito.
23 Baegipita ba se kgone go bonana, gomme ga go le o tee wa bona yo a ilego a tloga legaeng la gagwe ka matšatši a mararo; eupša gohle moo bana ba Isiraele ba bego ba dula gona go be go na le seetša."
23 Durante esses três dias, não se via um ao outro, e ninguém se levantou do lugar onde estava. Ao passo que todos os israelitas tinham luz nos lugares onde habitavam.
24 Ka morago ga moo Farao a bitša Moshe, a re: “Sepelang le yo hlankela Jehofa. Go tla šala feela dinku tša lena le dikgomo tša lena. Bana ba lena le bona ba ka sepela le lena.”"
24 O faraó mandou chamar Moisés e disse-lhe: "Ide fazer vossas devoções ao Senhor. Somente vossas ovelhas e vossos bois ficarão neste lugar; podeis levar convosco vossos filhinhos."
25 Eupša Moshe a re: “Wena re fe le diruiwa tša rena ka diatleng gore re tle re neele Jehofa Modimo wa rena dihlabelo le dibego tša go fišwa."
25 Moisés respondeu: "Tu mesmo nos porás nas mãos o que precisamos para oferecermos sacrifícios e holocaustos ao Senhor, nosso Deus.
26 Re tla tloga le diruiwa tša rena. Ga go le setee sa diruiwa tše se se tlago go šala mo, ka gobane mo go tšona re tla tšea tšeo re tlago go di dirišetša borapedi bja rena go Jehofa Modimo wa rena, e bile rena ga re tsebe seo re tlago go se neela Jehofa e le sehlabelo go fihlela ge re goroga moo.”"
26 Além disso, nossos animais virão conosco; nem uma unha ficará, porque é deles que devemos tomar o que precisamos para fazer nosso culto ao Senhor, nosso Deus. Enquanto não tivermos chegado lá, não sabemos de que nos serviremos para prestar nosso culto ao Senhor."
27 Ke moka Jehofa a lesa pelo ya Farao ya thatafala, gomme a se dumele go ba lesa ba tloga."
27 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, que não quis deixá-los partir.
28 Ka gona Farao a bolela le yena a re: “Tloga mo go nna! O itote! O se ke wa leka go bona sefahlego sa ka gape, gobane mohlang o bona sefahlego sa ka o tla hwa.”"
28 O faraó disse a Moisés: "Fora de minha casa! Guarda-te de me rever, porque no dia em que vires o meu rosto morrerás!"
29 Ge a re’alo Moshe a araba a re: “A go direge kamoo o boletšego ka gona. Le ka mohla nka se leke go bona sefahlego sa gago gape.”"
29 "Tu o disseste, replicou Moisés, já não verei o teu rosto."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.