Êxodo 10
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Ke moka Jehofa a bolela le Moshe a re: “Tsena moo Farao a lego gona, ka gobane ke nna ke lesitšego pelo ya gagwe le dipelo tša bahlanka ba gagwe tša thatafala e le gore ke dire dipontšho tše tša ka ka pele ga gagwe,"
1 Depois disse o SENHOR a Moisés: Vai a Faraó, porque tenho endurecido o seu coração, e o coração de seus servos, para fazer estes meus sinais no meio deles,
2 le gore o bolele le barwa ba gago le bana ba bana ba gago ba hlwaile tsebe, o ba botše kamoo ke otlilego Egipita o šoro le ka dipontšho tšeo ke di dirilego gare ga bona; le tla tseba gore ke nna Jehofa.”"
2 E para que contes aos ouvidos de teus filhos, e dos filhos de teus filhos, as coisas que fiz no Egito, e os meus sinais, que tenho feito entre eles; para que saibais que eu sou o Senhor.
3 Ka gona Moshe le Arone ba tsena moo Farao a lego gona gomme ba bolela le yena ba re: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Baheberu a se boletšego: ‘O tla gana go ikokobeletša nna go fihla neng? Lesa setšhaba sa ka se tloge se tle se ntlhankele."
3 Assim foram Moisés e Arão a Faraó, e disseram-lhe: Assim diz o Senhor Deus dos hebreus: Até quando recusarás humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo para que me sirva;
4 Gobane ge e ba o tšwela pele o gana go lesa setšhaba sa ka gore se tloge, gona gosasa ke tliša ditšie mo nageng ya gago."
4 Porque se ainda recusares deixar ir o meu povo, eis que trarei amanhã gafanhotos aos teus termos.
5 Di tla tlala naga gomme mmu wa se sa bonala; di tla ja tšohle tše di šetšego tša di fetša, tšeo le di šadišeditšwego ke sefako, gomme di tla ja sehlare se sengwe le se sengwe sa lena seo se hlogago nageng."
5 E cobrirão a face da terra, de modo que não se poderá ver a terra; e eles comerão o restante que escapou, o que vos ficou da saraiva; também comerão toda a árvore que vos cresce no campo;
6 Dintlo tša gago le dintlo tša bahlanka ba gago ka moka gotee le dintlo ka moka tša Egipita di tla tlala ka mokgwa woo botatago lena le botatago tatago lena ba sa kago ba o bona go tloga mohlang ba eba gona lefaseng go fihla lehono le.’” Ke moka a tšwa a tloga go Farao."
6 E encherão as tuas casas, e as casas de todos os teus servos e as casas de todos os egípcios, quais nunca viram teus pais, nem os pais de teus pais, desde o dia em que se acharam na terra até o dia de hoje. E virou-se, e saiu da presença de Faraó.
7 Ka morago ga moo bahlanka ba Farao ba re go yena: “Monna yo e tla ba molaba go rena go fihlela neng? Lesa batho ba ba tloge gore ba yo hlankela Jehofa Modimo wa bona. A ga o bone gore Egipita e šetše e senyegile?”"
7 E os servos de Faraó disseram-lhe: Até quando este homem nos há de ser por laço? Deixa ir os homens, para que sirvam ao Senhor seu Deus; ainda não sabes que o Egito está destruído?
8 Ka gona Moshe le Arone ba bušetšwa go Farao gomme a bolela le bona a re: “Sepelang le yo hlankela Jehofa Modimo wa lena. Ge e le gabotse ke bomang bao ba sepelago?”"
8 Então Moisés e Arão foram levados outra vez a Faraó, e ele disse-lhes: Ide, servi ao Senhor vosso Deus. Quais são os que hão de ir?
9 Ke moka Moshe a re: “Re tla sepela le bana ba rena le batho ba bagolo. Ra sepela le barwa ba rena le barwedi ba rena, dinku tša rena le dikgomo tša rena, ka gobane re nyaka go yo direla Jehofa monyanya.”"
9 E Moisés disse: Havemos de ir com os nossos jovens, e com os nossos velhos; com os nossos filhos, e com as nossas filhas, com as nossas ovelhas, e com os nossos bois havemos de ir; porque temos de celebrar uma festa ao Senhor.
10 Ke moka yena a re go bona: “A go be bjalo, anke Jehofa a be le lena ge ke le lesa gore le tloge, lena le bana ba lena! Ge e le gabotse ke a bona gore le na le maikemišetšo a mabe."
10 Então ele lhes disse: Seja o Senhor assim convosco, como eu vos deixarei ir a vós e a vossos filhos; olhai que há mal diante da vossa face.
11 Aowa! Hle a go sepeleng lena le lego bannatia gomme le yo hlankela Jehofa, ka gobane ke sona se le se kgopelago.” Ka go re’alo ba rakwa pele ga Farao."
11 Não será assim; agora ide vós, homens, e servi ao Senhor; pois isso é o que pedistes. E os expulsaram da presença de Faraó.
12 Bjale Jehofa a bolela le Moshe a re: “Otlollela seatla sa gago nageng ya Egipita gore ditšie di rotoge di tle nageng ya Egipita di je dimela ka moka tša naga, di je se sengwe le se sengwe seo se šadišitšwego ke sefako.”"
12 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão sobre a terra do Egito para que os gafanhotos venham sobre a terra do Egito, e comam toda a erva da terra, tudo o que deixou a saraiva.
13 Gateetee Moshe a emišetša lepara la gagwe nageng ya Egipita gomme Jehofa a dira gore go tšutle phefo ya bohlabela mo nageng mosegare woo ka moka le bošego ka moka. Ge go esa phefo ya bohlabela e be e tlišitše ditšie."
13 Então estendeu Moisés sua vara sobre a terra do Egito, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento oriental todo aquele dia e toda aquela noite; e aconteceu que pela manhã o vento oriental trouxe os gafanhotos.
14 Ditšie tšeo tša rotogela nageng ka moka ya Egipita gomme tša dula moo. Tšona tša baka bothata bjo bogolo. Pele ga moo go be go se gwa ka gwa tšwelela ditšie tše dintši ka mokgwa wo, e bile ka morago ga tšona go ka se tsoge go tšweletše tše dintši ka mokgwa wo."
14 E vieram os gafanhotos sobre toda a terra do Egito, e assentaram-se sobre todos os termos do Egito; tão numerosos foram que, antes destes nunca houve tantos, nem depois deles haverá.
15 Tša tlala naga ka moka gomme naga ya swifala; tša ja dimela ka moka tša naga le dienywa ka moka tša dihlare tšeo di bego di šadišitšwe ke sefako; gwa se šale le ge e le botalanyana dihlareng goba dimeleng tša naga ka moka ya Egipita."
15 Porque cobriram a face de toda a terra, de modo que a terra se escureceu; e comeram toda a erva da terra, e todo o fruto das árvores, que deixara a saraiva; e não ficou verde algum nas árvores, nem na erva do campo, em toda a terra do Egito.
16 Ka gona, kapejana Farao a bitša Moshe le Arone, a re: “Ke diretše lena le Jehofa Modimo wa lena sebe."
16 Então Faraó se apressou a chamar a Moisés e a Arão, e disse: Pequei contra o Senhor vosso Deus, e contra vós.
17 Bjale anke le ntshwareleng sebe sa ka gatee feela e be moka gomme le lopeng Jehofa Modimo wa lena gore kotlo ye e bolayago a e tloše mo go nna.”"
17 Agora, pois, peço-vos que perdoeis o meu pecado somente desta vez, e que oreis ao Senhor vosso Deus que tire de mim somente esta morte.
18 Ka gona a tšwa a tloga go Farao a yo lopa Jehofa."
18 E saiu da presença de Faraó, e orou ao Senhor.
19 Ke moka Jehofa a tliša phefo e matla kudu ya bodikela, ya tloša ditšie tšeo ya di fokela ka Lewatleng le Lehwibidu. Gwa se šale le tšie le e tee nageng ka moka ya Egipita."
19 Então o Senhor trouxe um vento ocidental fortíssimo, o qual levantou os gafanhotos e os lançou no Mar Vermelho; não ficou um só gafanhoto em todos os termos do Egito.
20 Eupša Jehofa a lesa pelo ya Farao ya thatafala, gomme a se lese bana ba Isiraele gore ba tloge."
20 O Senhor, porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.
21 Ke moka Jehofa a re go Moshe: “Otlollela seatla godimo gore leswiswi le aparele naga ya Egipita, e be leswiswi leo le ka phopholwago.”"
21 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão para o céu, e virão trevas sobre a terra do Egito, trevas que se apalpem.
22 Gateetee Moshe a otlollela seatla sa gagwe godimo, gomme leswiswi le leso la aparela naga ka moka ya Egipita matšatši a mararo."
22 E Moisés estendeu a sua mão para o céu, e houve trevas espessas em toda a terra do Egito por três dias.
23 Baegipita ba se kgone go bonana, gomme ga go le o tee wa bona yo a ilego a tloga legaeng la gagwe ka matšatši a mararo; eupša gohle moo bana ba Isiraele ba bego ba dula gona go be go na le seetša."
23 Não viu um ao outro, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias; mas todos os filhos de Israel tinham luz em suas habitações.
24 Ka morago ga moo Farao a bitša Moshe, a re: “Sepelang le yo hlankela Jehofa. Go tla šala feela dinku tša lena le dikgomo tša lena. Bana ba lena le bona ba ka sepela le lena.”"
24 Então Faraó chamou a Moisés, e disse: Ide, servi ao Senhor; somente fiquem vossas ovelhas e vossas vacas; vão também convosco as vossas crianças.
25 Eupša Moshe a re: “Wena re fe le diruiwa tša rena ka diatleng gore re tle re neele Jehofa Modimo wa rena dihlabelo le dibego tša go fišwa."
25 Moisés, porém, disse: Tu também darás em nossas mãos sacrifícios e holocaustos, que ofereçamos ao Senhor nosso Deus.
26 Re tla tloga le diruiwa tša rena. Ga go le setee sa diruiwa tše se se tlago go šala mo, ka gobane mo go tšona re tla tšea tšeo re tlago go di dirišetša borapedi bja rena go Jehofa Modimo wa rena, e bile rena ga re tsebe seo re tlago go se neela Jehofa e le sehlabelo go fihlela ge re goroga moo.”"
26 E também o nosso gado há de ir conosco, nem uma unha ficará; porque daquele havemos de tomar, para servir ao Senhor nosso Deus; porque não sabemos com que havemos de servir ao Senhor, até que cheguemos lá.
27 Ke moka Jehofa a lesa pelo ya Farao ya thatafala, gomme a se dumele go ba lesa ba tloga."
27 O Senhor, porém, endureceu o coração de Faraó, e este não os quis deixar ir.
28 Ka gona Farao a bolela le yena a re: “Tloga mo go nna! O itote! O se ke wa leka go bona sefahlego sa ka gape, gobane mohlang o bona sefahlego sa ka o tla hwa.”"
28 E disse-lhe Faraó: Vai-te de mim, guarda-te que não mais vejas o meu rosto; porque no dia em que vires o meu rosto, morrerás.
29 Ge a re’alo Moshe a araba a re: “A go direge kamoo o boletšego ka gona. Le ka mohla nka se leke go bona sefahlego sa gago gape.”"
29 E disse Moisés: Bem disseste; eu nunca mais verei o teu rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.