Êxodo 10
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Ke moka Jehofa a bolela le Moshe a re: “Tsena moo Farao a lego gona, ka gobane ke nna ke lesitšego pelo ya gagwe le dipelo tša bahlanka ba gagwe tša thatafala e le gore ke dire dipontšho tše tša ka ka pele ga gagwe,"
1 O Senhor disse a Moisés: — Vá falar com Faraó, porque lhe endureci o coração e o coração de seus oficiais, para que eu faça estes meus sinais no meio deles,
2 le gore o bolele le barwa ba gago le bana ba bana ba gago ba hlwaile tsebe, o ba botše kamoo ke otlilego Egipita o šoro le ka dipontšho tšeo ke di dirilego gare ga bona; le tla tseba gore ke nna Jehofa.”"
2 e para que você possa contar aos seus filhos e aos filhos de seus filhos como zombei dos egípcios e quantos sinais fiz no meio deles, e para que vocês saibam que eu sou o Senhor .
3 Ka gona Moshe le Arone ba tsena moo Farao a lego gona gomme ba bolela le yena ba re: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Baheberu a se boletšego: ‘O tla gana go ikokobeletša nna go fihla neng? Lesa setšhaba sa ka se tloge se tle se ntlhankele."
3 Moisés e Arão apresentaram-se a Faraó e lhe disseram: — Assim diz o
4 Gobane ge e ba o tšwela pele o gana go lesa setšhaba sa ka gore se tloge, gona gosasa ke tliša ditšie mo nageng ya gago."
4 Se você não deixar o meu povo ir, eis que amanhã trarei gafanhotos ao seu território.
5 Di tla tlala naga gomme mmu wa se sa bonala; di tla ja tšohle tše di šetšego tša di fetša, tšeo le di šadišeditšwego ke sefako, gomme di tla ja sehlare se sengwe le se sengwe sa lena seo se hlogago nageng."
5 Eles cobrirão de tal maneira a face da terra que não será possível ver o chão. Comerão o restante que escapou, o que restou depois da chuva de pedras, e comerão todas as árvores que crescem no campo.
6 Dintlo tša gago le dintlo tša bahlanka ba gago ka moka gotee le dintlo ka moka tša Egipita di tla tlala ka mokgwa woo botatago lena le botatago tatago lena ba sa kago ba o bona go tloga mohlang ba eba gona lefaseng go fihla lehono le.’” Ke moka a tšwa a tloga go Farao."
6 Os gafanhotos encherão as suas casas, as casas de todos os seus oficiais e as casas de todos os egípcios, como nunca viram os seus pais, nem os seus antepassados desde o dia em que se estabeleceram na terra até o dia de hoje.” Moisés virou-se e saiu da presença de Faraó.
7 Ka morago ga moo bahlanka ba Farao ba re go yena: “Monna yo e tla ba molaba go rena go fihlela neng? Lesa batho ba ba tloge gore ba yo hlankela Jehofa Modimo wa bona. A ga o bone gore Egipita e šetše e senyegile?”"
7 Então os oficiais de Faraó disseram: — Até quando este homem será um perigo para nós? Deixe essa gente ir, para que adorem o
8 Ka gona Moshe le Arone ba bušetšwa go Farao gomme a bolela le bona a re: “Sepelang le yo hlankela Jehofa Modimo wa lena. Ge e le gabotse ke bomang bao ba sepelago?”"
8 Então Moisés e Arão foram conduzidos à presença de Faraó, e este lhes disse: — Vão e adorem o
9 Ke moka Moshe a re: “Re tla sepela le bana ba rena le batho ba bagolo. Ra sepela le barwa ba rena le barwedi ba rena, dinku tša rena le dikgomo tša rena, ka gobane re nyaka go yo direla Jehofa monyanya.”"
9 Moisés respondeu: — Iremos com os nossos jovens, com os nossos velhos, com os filhos, com as filhas, com os nossos rebanhos e com os nossos gados. Iremos, porque temos de celebrar uma festa ao
10 Ke moka yena a re go bona: “A go be bjalo, anke Jehofa a be le lena ge ke le lesa gore le tloge, lena le bana ba lena! Ge e le gabotse ke a bona gore le na le maikemišetšo a mabe."
10 Então Faraó disse: — Que o
11 Aowa! Hle a go sepeleng lena le lego bannatia gomme le yo hlankela Jehofa, ka gobane ke sona se le se kgopelago.” Ka go re’alo ba rakwa pele ga Farao."
11 Mas não é assim que vai ser. Vão somente vocês, os homens, e adorem o Senhor , pois é isso o que vocês estão pedindo. E os expulsaram da presença de Faraó.
12 Bjale Jehofa a bolela le Moshe a re: “Otlollela seatla sa gago nageng ya Egipita gore ditšie di rotoge di tle nageng ya Egipita di je dimela ka moka tša naga, di je se sengwe le se sengwe seo se šadišitšwego ke sefako.”"
12 Então o Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão sobre a terra do Egito, para que venham gafanhotos sobre a terra do Egito e comam toda a vegetação da terra, tudo o que a chuva de pedras não destruiu.
13 Gateetee Moshe a emišetša lepara la gagwe nageng ya Egipita gomme Jehofa a dira gore go tšutle phefo ya bohlabela mo nageng mosegare woo ka moka le bošego ka moka. Ge go esa phefo ya bohlabela e be e tlišitše ditšie."
13 Moisés estendeu o seu bordão sobre a terra do Egito, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento leste todo aquele dia e toda aquela noite. Quando amanheceu, o vento leste tinha trazido os gafanhotos.
14 Ditšie tšeo tša rotogela nageng ka moka ya Egipita gomme tša dula moo. Tšona tša baka bothata bjo bogolo. Pele ga moo go be go se gwa ka gwa tšwelela ditšie tše dintši ka mokgwa wo, e bile ka morago ga tšona go ka se tsoge go tšweletše tše dintši ka mokgwa wo."
14 E os gafanhotos se espalharam por toda a terra do Egito e pousaram sobre todo o seu território. Eram muito numerosos. Antes destes, nunca houve tantos gafanhotos, nem depois deles virão outros assim.
15 Tša tlala naga ka moka gomme naga ya swifala; tša ja dimela ka moka tša naga le dienywa ka moka tša dihlare tšeo di bego di šadišitšwe ke sefako; gwa se šale le ge e le botalanyana dihlareng goba dimeleng tša naga ka moka ya Egipita."
15 Porque cobriram a superfície de toda a terra, de modo que a terra se escureceu. Devoraram toda a vegetação da terra e todo fruto das árvores que a chuva de pedras não havia destruído. E não restou nada verde nas árvores, nem na vegetação do campo, em toda a terra do Egito.
16 Ka gona, kapejana Farao a bitša Moshe le Arone, a re: “Ke diretše lena le Jehofa Modimo wa lena sebe."
16 Então Faraó se apressou em chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Pequei contra o
17 Bjale anke le ntshwareleng sebe sa ka gatee feela e be moka gomme le lopeng Jehofa Modimo wa lena gore kotlo ye e bolayago a e tloše mo go nna.”"
17 Agora peço que me perdoem o pecado ainda esta vez e que orem ao Senhor , seu Deus, para que tire de mim esta praga mortal.
18 Ka gona a tšwa a tloga go Farao a yo lopa Jehofa."
18 Moisés saiu da presença de Faraó e orou ao Senhor .
19 Ke moka Jehofa a tliša phefo e matla kudu ya bodikela, ya tloša ditšie tšeo ya di fokela ka Lewatleng le Lehwibidu. Gwa se šale le tšie le e tee nageng ka moka ya Egipita."
19 Então o Senhor fez soprar um vento oeste muito forte, que levantou os gafanhotos e os lançou no mar Vermelho. Não restou um só gafanhoto em todo o território do Egito.
20 Eupša Jehofa a lesa pelo ya Farao ya thatafala, gomme a se lese bana ba Isiraele gore ba tloge."
20 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.
21 Ke moka Jehofa a re go Moshe: “Otlollela seatla godimo gore leswiswi le aparele naga ya Egipita, e be leswiswi leo le ka phopholwago.”"
21 Então o Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão para o céu, e virão trevas sobre a terra do Egito, trevas que se possam apalpar.
22 Gateetee Moshe a otlollela seatla sa gagwe godimo, gomme leswiswi le leso la aparela naga ka moka ya Egipita matšatši a mararo."
22 Moisés estendeu a mão para o céu, e houve trevas espessas sobre toda a terra do Egito durante três dias.
23 Baegipita ba se kgone go bonana, gomme ga go le o tee wa bona yo a ilego a tloga legaeng la gagwe ka matšatši a mararo; eupša gohle moo bana ba Isiraele ba bego ba dula gona go be go na le seetša."
23 Os egípcios não podiam ver uns aos outros, e ninguém se levantou do seu lugar durante três dias. Porém todos os filhos de Israel tinham claridade nas suas casas.
24 Ka morago ga moo Farao a bitša Moshe, a re: “Sepelang le yo hlankela Jehofa. Go tla šala feela dinku tša lena le dikgomo tša lena. Bana ba lena le bona ba ka sepela le lena.”"
24 Então Faraó chamou Moisés e lhe disse: — Vão e adorem o
25 Eupša Moshe a re: “Wena re fe le diruiwa tša rena ka diatleng gore re tle re neele Jehofa Modimo wa rena dihlabelo le dibego tša go fišwa."
25 Moisés respondeu: — Então você teria de nos providenciar os animais para os sacrifícios e holocaustos que queremos oferecer ao
26 Re tla tloga le diruiwa tša rena. Ga go le setee sa diruiwa tše se se tlago go šala mo, ka gobane mo go tšona re tla tšea tšeo re tlago go di dirišetša borapedi bja rena go Jehofa Modimo wa rena, e bile rena ga re tsebe seo re tlago go se neela Jehofa e le sehlabelo go fihlela ge re goroga moo.”"
26 Por isso os nossos rebanhos irão conosco. Nem um casco de animal ficará para trás, porque temos de escolher alguns para oferecer em sacrifício ao Senhor , nosso Deus. E, enquanto não chegarmos lá, não saberemos com que animais teremos de adorar o Senhor .
27 Ke moka Jehofa a lesa pelo ya Farao ya thatafala, gomme a se dumele go ba lesa ba tloga."
27 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não quis deixá-los ir.
28 Ka gona Farao a bolela le yena a re: “Tloga mo go nna! O itote! O se ke wa leka go bona sefahlego sa ka gape, gobane mohlang o bona sefahlego sa ka o tla hwa.”"
28 Faraó disse a Moisés: — Saia da minha presença e tenha cuidado para nunca mais aparecer aqui. Porque, no dia em que você tornar a ver o meu rosto, será morto.
29 Ge a re’alo Moshe a araba a re: “A go direge kamoo o boletšego ka gona. Le ka mohla nka se leke go bona sefahlego sa gago gape.”"
29 Moisés respondeu: — Como queira! Nunca mais tornarei a ver o seu rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.