Êxodo 10

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ke moka Jehofa a bolela le Moshe a re: “Tsena moo Farao a lego gona, ka gobane ke nna ke lesitšego pelo ya gagwe le dipelo tša bahlanka ba gagwe tša thatafala e le gore ke dire dipontšho tše tša ka ka pele ga gagwe,"
1 E disse o SENHOR a Moisés: Vai à presença de Faraó, porque eu endureci o seu coração, e o coração de seus servos, para que eu mostre estes sinais diante dele,
2 le gore o bolele le barwa ba gago le bana ba bana ba gago ba hlwaile tsebe, o ba botše kamoo ke otlilego Egipita o šoro le ka dipontšho tšeo ke di dirilego gare ga bona; le tla tseba gore ke nna Jehofa.”"
2 e para que tu fales aos ouvidos dos teus filhos, e dos filhos de teus filhos, as coisas e meus sinais que fiz entre eles no Egito, para que saibais que eu sou o SENHOR.
3 Ka gona Moshe le Arone ba tsena moo Farao a lego gona gomme ba bolela le yena ba re: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Baheberu a se boletšego: ‘O tla gana go ikokobeletša nna go fihla neng? Lesa setšhaba sa ka se tloge se tle se ntlhankele."
3 E Moisés e Arão foram à presença de Faraó, e lhe disseram: Assim diz o SENHOR Deus dos hebreus: Quanto tempo recusarás a humilhar-te diante de mim? Deixa meu povo ir, para que me sirva.
4 Gobane ge e ba o tšwela pele o gana go lesa setšhaba sa ka gore se tloge, gona gosasa ke tliša ditšie mo nageng ya gago."
4 Se não, se te recusares a deixar meu povo ir, eis que amanhã trarei locustas para a tua costa,
5 Di tla tlala naga gomme mmu wa se sa bonala; di tla ja tšohle tše di šetšego tša di fetša, tšeo le di šadišeditšwego ke sefako, gomme di tla ja sehlare se sengwe le se sengwe sa lena seo se hlogago nageng."
5 e cobrirão a face da terra, para que não consigas ver a terra. E eles comerão o resto do que escapou, o que restou do granizo, e comerão toda árvore que cresce no campo.
6 Dintlo tša gago le dintlo tša bahlanka ba gago ka moka gotee le dintlo ka moka tša Egipita di tla tlala ka mokgwa woo botatago lena le botatago tatago lena ba sa kago ba o bona go tloga mohlang ba eba gona lefaseng go fihla lehono le.’” Ke moka a tšwa a tloga go Farao."
6 E encherão as tuas casas, e as casas de todos os teus servos, e as casas de todos os egípcios, que nem teus pais, nem os pais de teus pais viram, desde o dia em que eles estiveram sobre a terra até este dia. E virou-se e saiu da presença de Faraó.
7 Ka morago ga moo bahlanka ba Farao ba re go yena: “Monna yo e tla ba molaba go rena go fihlela neng? Lesa batho ba ba tloge gore ba yo hlankela Jehofa Modimo wa bona. A ga o bone gore Egipita e šetše e senyegile?”"
7 E os servos de Faraó lhe disseram: Até quando este homem será uma armadilha para nós? Deixa ir os homens, para que sirvam ao SENHOR vosso Deus. Não sabes ainda que o Egito está destruído?
8 Ka gona Moshe le Arone ba bušetšwa go Farao gomme a bolela le bona a re: “Sepelang le yo hlankela Jehofa Modimo wa lena. Ge e le gabotse ke bomang bao ba sepelago?”"
8 E Moisés e Arão foram levados novamente a Faraó, e ele lhes disse: Ide, servi ao SENHOR vosso Deus; mas quem são os que irão?
9 Ke moka Moshe a re: “Re tla sepela le bana ba rena le batho ba bagolo. Ra sepela le barwa ba rena le barwedi ba rena, dinku tša rena le dikgomo tša rena, ka gobane re nyaka go yo direla Jehofa monyanya.”"
9 E Moisés disse: Iremos com nossos jovens e com nossos velhos, com nossos filhos e nossas filhas, com nossos rebanhos e com nosso gado iremos, porque precisamos celebrar uma festa ao SENHOR.
10 Ke moka yena a re go bona: “A go be bjalo, anke Jehofa a be le lena ge ke le lesa gore le tloge, lena le bana ba lena! Ge e le gabotse ke a bona gore le na le maikemišetšo a mabe."
10 E ele lhes disse: Que o SENHOR assim esteja convosco, assim como eu vos deixarei ir, e a vossos pequenos; olhai, pois há mal diante de vós.
11 Aowa! Hle a go sepeleng lena le lego bannatia gomme le yo hlankela Jehofa, ka gobane ke sona se le se kgopelago.” Ka go re’alo ba rakwa pele ga Farao."
11 Não será assim. Ide agora vós que sois homens, e servi ao SENHOR, pois isso é o que desejastes. E eles foram expulsos da presença de Faraó.
12 Bjale Jehofa a bolela le Moshe a re: “Otlollela seatla sa gago nageng ya Egipita gore ditšie di rotoge di tle nageng ya Egipita di je dimela ka moka tša naga, di je se sengwe le se sengwe seo se šadišitšwego ke sefako.”"
12 E o SENHOR disse a Moisés: Estende tua mão sobre a terra do Egito, para que as locustas venham sobre a terra do Egito, e comam toda erva da terra, tudo que o granizo deixou.
13 Gateetee Moshe a emišetša lepara la gagwe nageng ya Egipita gomme Jehofa a dira gore go tšutle phefo ya bohlabela mo nageng mosegare woo ka moka le bošego ka moka. Ge go esa phefo ya bohlabela e be e tlišitše ditšie."
13 E Moisés estendeu seu cajado sobre a terra do Egito, e o SENHOR trouxe um vento oriental sobre a terra durante todo aquele dia, e toda aquela noite; e ao amanhecer, o vento oriental trouxe as locustas.
14 Ditšie tšeo tša rotogela nageng ka moka ya Egipita gomme tša dula moo. Tšona tša baka bothata bjo bogolo. Pele ga moo go be go se gwa ka gwa tšwelela ditšie tše dintši ka mokgwa wo, e bile ka morago ga tšona go ka se tsoge go tšweletše tše dintši ka mokgwa wo."
14 E as locustas subiram por toda a terra do Egito, e descansaram em toda a costa do Egito, terríveis foram; antes destas nunca houve locustas como estas, nem depois destas haverá.
15 Tša tlala naga ka moka gomme naga ya swifala; tša ja dimela ka moka tša naga le dienywa ka moka tša dihlare tšeo di bego di šadišitšwe ke sefako; gwa se šale le ge e le botalanyana dihlareng goba dimeleng tša naga ka moka ya Egipita."
15 Pois elas cobriram a face de toda a terra, de modo que a terra se escureceu, e elas comeram toda a erva da terra, e todo o fruto das árvores que o granizo havia deixado. E não ficou verde algum nas árvores, nem nas ervas do campo, em toda a terra do Egito.
16 Ka gona, kapejana Farao a bitša Moshe le Arone, a re: “Ke diretše lena le Jehofa Modimo wa lena sebe."
16 Então, se apressou Faraó em chamar a Moisés e a Arão e disse: Pequei contra o SENHOR vosso Deus, e contra vós.
17 Bjale anke le ntshwareleng sebe sa ka gatee feela e be moka gomme le lopeng Jehofa Modimo wa lena gore kotlo ye e bolayago a e tloše mo go nna.”"
17 Agora, pois, peço-vos que perdoeis o meu pecado somente esta vez, e rogai ao SENHOR, vosso Deus, que ele tire de mim somente esta morte.
18 Ka gona a tšwa a tloga go Farao a yo lopa Jehofa."
18 E ele saiu da presença de Faraó, e suplicou ao SENHOR.
19 Ke moka Jehofa a tliša phefo e matla kudu ya bodikela, ya tloša ditšie tšeo ya di fokela ka Lewatleng le Lehwibidu. Gwa se šale le tšie le e tee nageng ka moka ya Egipita."
19 E o SENHOR trouxe um vento ocidental fortíssimo, que tirou as locustas e as lançou no mar Vermelho. Não ficou uma locusta em toda a costa do Egito.
20 Eupša Jehofa a lesa pelo ya Farao ya thatafala, gomme a se lese bana ba Isiraele gore ba tloge."
20 Mas o SENHOR endureceu o coração de Faraó, para que ele não deixasse os filhos de Israel ir.
21 Ke moka Jehofa a re go Moshe: “Otlollela seatla godimo gore leswiswi le aparele naga ya Egipita, e be leswiswi leo le ka phopholwago.”"
21 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão para o céu, para que haja trevas sobre a terra do Egito, trevas tão escuras que possam ser sentidas.
22 Gateetee Moshe a otlollela seatla sa gagwe godimo, gomme leswiswi le leso la aparela naga ka moka ya Egipita matšatši a mararo."
22 E Moisés estendeu a mão para o céu, e houve densas trevas em toda a terra do Egito por três dias.
23 Baegipita ba se kgone go bonana, gomme ga go le o tee wa bona yo a ilego a tloga legaeng la gagwe ka matšatši a mararo; eupša gohle moo bana ba Isiraele ba bego ba dula gona go be go na le seetša."
23 Eles não viam uns aos outros, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias, mas todos os filhos de Israel tinham luz em suas habitações.
24 Ka morago ga moo Farao a bitša Moshe, a re: “Sepelang le yo hlankela Jehofa. Go tla šala feela dinku tša lena le dikgomo tša lena. Bana ba lena le bona ba ka sepela le lena.”"
24 E Faraó chamou a Moisés e disse: Ide, servi ao SENHOR; somente fiquem os vossos rebanhos e o vosso gado; deixai também os vossos pequenos ir convosco.
25 Eupša Moshe a re: “Wena re fe le diruiwa tša rena ka diatleng gore re tle re neele Jehofa Modimo wa rena dihlabelo le dibego tša go fišwa."
25 E disse Moisés: Deves dar-nos também sacrifícios e ofertas queimadas, para que possamos oferecer sacrifícios ao SENHOR nosso Deus.
26 Re tla tloga le diruiwa tša rena. Ga go le setee sa diruiwa tše se se tlago go šala mo, ka gobane mo go tšona re tla tšea tšeo re tlago go di dirišetša borapedi bja rena go Jehofa Modimo wa rena, e bile rena ga re tsebe seo re tlago go se neela Jehofa e le sehlabelo go fihlela ge re goroga moo.”"
26 E também o nosso gado irá conosco; nenhum casco ficará, porque disso tomaremos para servir ao SENHOR nosso Deus. E não sabemos com que serviremos ao SENHOR, até chegarmos lá.
27 Ke moka Jehofa a lesa pelo ya Farao ya thatafala, gomme a se dumele go ba lesa ba tloga."
27 Mas o SENHOR endureceu o coração de Faraó, e ele não os deixou ir.
28 Ka gona Farao a bolela le yena a re: “Tloga mo go nna! O itote! O se ke wa leka go bona sefahlego sa ka gape, gobane mohlang o bona sefahlego sa ka o tla hwa.”"
28 E Faraó lhe disse: Sai da minha presença, toma cuidado para que não veja mais a minha face, porque no dia em que vires a minha face, morrerás.
29 Ge a re’alo Moshe a araba a re: “A go direge kamoo o boletšego ka gona. Le ka mohla nka se leke go bona sefahlego sa gago gape.”"
29 E disse Moisés: Disseste bem, não verei a tua face novamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.