Ester 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Letšatšing leo Kgoši Ahasiwerosi a nea mohumagadi Esitere ntlo ya Hamani yo a bego a hloile Bajuda; Morodekai yena a tla pele ga kgoši ka gobane Esitere o be a mmoditše gore Morodekai o tswalana bjang le yena."
1 Naquele mesmo dia Assuero fez presente à rainha Ester da casa de Amã, o opressor dos judeus; e Mardoqueu se apresentou diante do rei, porque Ester tinha manifestado o que ele era dela.
2 Kgoši ya tšea palamonwana ya yona yeo e bego e e amogile Hamani gomme ya e nea Morodekai; Esitere a bea Morodekai gore a hlokomele ntlo yeo ya Hamani."
2 Tirando seu anel, que tinha retomado de Amã, o rei o presenteou a Mardoqueu, que foi colocado por Ester à frente da casa de Amã.
3 Godimo ga moo, Esitere o ile a buša a bolela a le pele ga kgoši, a wela fase pele ga dinao tša yona a lla a kgopela gore e mo gaugele ka gore e fediše bobe bja Hamani wa Moagaga le leano la gagwe le lebe leo a bego a le logetše Bajuda."
3 Ester voltou de novo à presença do rei e falou. Prostrada a seus pés, desfeita em lágrimas, lhe suplicava que destruísse as maquinações que Amã, o agagita, tinha perversamente urdido contra os judeus.
4 Kgoši ya šupa Esitere ka molamo wa gauta, ke moka Esitere a tsoga a ema pele ga kgoši."
4 O rei estendeu o cetro de ouro a Ester, a qual se pôs em pé diante dele.
5 Esitere a re: “Ge e ba wena kgoši o bona e le mo gobotse, ge e ba o nkgaugetše e bile se e le se swanetšego pele ga gago wena kgoši le gona o bona ke lokile mahlong a gago, anke go ngwalwe mangwalo a gore go phumolwe mangwalo ale, go phumolwe leano le lebe la Hamani morwa wa Hamedatha wa Moagaga, leo a le ngwadilego gore go fedišwe Bajuda bao ba lego dileteng ka moka tša kgoši."
5 Se parecer bem ao rei, disse ela, e se achei graça diante dele, e se isso lhe parecer justo e se sou agradável a seus olhos, que revogue por escrito as cartas, que Amã, filho de Amedata, o agagita, tinha concebido o redigido para perder os judeus de todas as províncias do rei.
6 Gobane nka kgotlelela bjang go bona bošula bjo bo tlago go wela setšhaba sa gešo, le gona nka kgotlelela bjang go bona ge metswalo ya ka e fedišwa?”"
6 Como poderia eu ver a desgraça que aguarda meu povo, e como poderia assistir ao extermínio de minha raça?
7 Kgoši Ahasiwerosi a botša mohumagadi Esitere le Morodekai wa Mojuda a re: “Tsebang gore ntlo ya Hamani ke e neile Esitere gomme yena ba mo fegile koteng ka baka la ge a otlolotše seatla sa gagwe gore a lwe le Bajuda."
7 O rei Assuero respondeu à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Fiz presente a Ester da casa de Amã, e fiz perecer esse homem por ter levantado a mão contra os judeus.
8 Lena ngwalang legatong la Bajuda seo le bonago e le se sebotse mahlong a lena, le ngwale seo ka leina la kgoši gomme le se tiiše ka seka sa palamonwana ya kgoši; gobane mongwalo wo o ngwadilwego ka leina la kgoši wa ba wa tiišwa ka seka sa palamonwana ya kgoši ga go kgonege gore o phumolwe.”"
8 Escrevei, portanto, vós mesmos, em nome do rei, em favor dos judeus, como bem vos parecer e selai com o selo real, porque toda ordem escrita em nome do rei e firmada com seu selo é irrevogável.
9 Ka nako yeo bangwaledi ba kgoši ba bitšwa ka kgwedi ya boraro, e lego kgwedi ya Sibane, ka letšatši la masomepedi-tharo la yona; gwa ngwalwa tšohle tšeo Morodekai a di laetšego Bajuda, babušiši, babuši le dikgošana tša dilete tša go tloga ka India go fihla ka Ethiopia, e lego dilete tše lekgolo-masomepedi-šupa (127). Selete se sengwe le se sengwe sa ngwalelwa ka mokgwa wa sona wa go ngwala gomme setšhaba se sengwe le se sengwe sa ngwalelwa ka leleme la gabo sona, le Bajuda ba ngwalelwa ka mokgwa wa bona wa go ngwala le ka leleme la gabo bona."
9 Foram então chamados os escribas do rei, no vigésimo terceiro dia do terceiro mês, chamado Sivã; e conforme as instruções de Mardoqueu, escreveram aos judeus, aos sátrapas, aos governadores e aos senhores das cento e vinte e sete províncias situadas entre a Índia e a Etiópia, a cada província em sua escritura, a cada nação em sua língua, e aos judeus na sua própria escritura e língua.
10 A ngwala ka leina la kgoši Ahasiwerosi a ba a tiiša ka seka sa palamonwana ya kgoši ke moka a romela mangwalo ao ka seatla sa baromiwa ba go namela dipere bao ba bego ba diriša dipere tše di nago le lebelo tša go sepediša mangwalo tšeo di dirišwago bogošing."
10 Redigiram-se, pois, em nome do rei Assuero e marcaram-se com o selo real as cartas, que foram expedidas por correios a cavalo, tendo como montarias cavalos procedentes das cavalariças reais.
11 Mangwalo ao kgoši e bego e a file Bajuda bao ba bego ba le metseng ka moka e be e le a gore ba kgobokane ba lwele go phološa meoya ya bona, ba fediše, ba bolaye ba be ba swiele madira ka moka a ditšhaba le dilete tšeo di bego di ba hloile, gotee le bana le basadi, ba be ba hule dithebola tša bona."
11 Essas comunicações diziam que o rei outorgava aos judeus, em qualquer cidade em que residissem, o direito de se reunir para defender sua vida, de destruir, matar e fazer perecer, em cada província do reino, todos os que se armassem para atacá-los, com suas mulheres e filhos; igualmente o direito de se apoderarem de seus despojos.
12 Ba dire seo ka letšatši letee dileteng ka moka tša Kgoši Ahasiwerosi, ka letšatši la lesometharo la kgwedi ya lesomepedi, e lego kgwedi ya Adara."
12 {Tudo isso se faria} num só dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do duodécimo mês, chamado Adar.
13 Kopi ya lengwalo leo e be e swanetše go ntšhwa e le molao dileteng ka moka, e newe merafo ka moka, gore Bajuda ba itokišeletše letšatši leo gore ba itefeletše go manaba a bona."
13 Uma cópia do edito, que devia ser promulgado como lei em cada província, foi enviada a todos os povos, a fim de que os judeus estivessem preparados, naquele dia, para tirar vingança de seus inimigos.
14 Baromiwa bao ba bego ba nametše dipere tša go sepediša mangwalo tšeo di bego di dirišwa tirelong ya ka bogošing ba ile ba tloga, ba akgofa ba latela lentšu la kgoši; molao woo wona o be o ntšhitšwe Shushani, e lego mošate."
14 Os correios, montando cavalos das cavalariças reais, partiram apressadamente e cumpriram diligentemente a ordem do rei. O edito foi publicado primeiramente em Susa, a capital.
15 Morodekai yena o ile a tloga pele ga kgoši a apere seaparo sa bogoši sa mmala o motalalerata sa lešela la linene, a rwele mphapahlogo o mogolo wa gauta, a apere kobo ya lešela le lebotse, e le ya boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu. Motse wa Shushani wona o ile wa goeletša ka go hlaboša e bile o thabile."
15 Saiu então Mardoqueu da casa do rei, com uma veste real, azul e branca, com uma grande coroa de ouro e um manto de linho e púrpura. A cidade de Susa alegrou-se com os gritos de júbilo.
16 Bajuda ba be ba hlabetšwe ke seetša, ba thabile, ba hlalala e bile ba ikwa ba godišitšwe."
16 Não havia para os judeus senão felicidade, alegria e cantos de triunfo.
17 Dileteng ka moka le metseng ka moka kae le kae moo lentšu la kgoši le molao wa yona di bego di fihlile, Bajuda ba be ba thabile e bile ba hlalala, e le monyanya le letšatši le lebotse; merafo e mentši ya moo nageng e be e ipolela gore ke Bajuda, ka gobane e be e boifa Bajuda."
17 Em cada província, em cada cidade, aonde quer que chegasse o edito real, havia entre os judeus transportes de gozo, banquetes e regozijo. Muitos no país se fizeram judeus, tanto era o temor que lhes inspiravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.