Ester 8
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Letšatšing leo Kgoši Ahasiwerosi a nea mohumagadi Esitere ntlo ya Hamani yo a bego a hloile Bajuda; Morodekai yena a tla pele ga kgoši ka gobane Esitere o be a mmoditše gore Morodekai o tswalana bjang le yena."
1 Naquele mesmo dia, o rei Xerxes entregou à rainha Ester os bens de Hamã, inimigo dos judeus. Então Mardoqueu foi trazido à presença do rei, pois Ester havia contado ao rei que ele era seu parente.
2 Kgoši ya tšea palamonwana ya yona yeo e bego e e amogile Hamani gomme ya e nea Morodekai; Esitere a bea Morodekai gore a hlokomele ntlo yeo ya Hamani."
2 O rei tirou do dedo o anel com o selo real, que ele havia tomado de volta de Hamã, e o entregou a Mardoqueu. Assim, Ester o nomeou administrador dos bens de Hamã.
3 Godimo ga moo, Esitere o ile a buša a bolela a le pele ga kgoši, a wela fase pele ga dinao tša yona a lla a kgopela gore e mo gaugele ka gore e fediše bobe bja Hamani wa Moagaga le leano la gagwe le lebe leo a bego a le logetše Bajuda."
3 Então Ester voltou a apresentar-se ao rei e, caindo a seus pés, suplicou com lágrimas que ele cancelasse o plano perverso de Hamã, o agagita, contra os judeus.
4 Kgoši ya šupa Esitere ka molamo wa gauta, ke moka Esitere a tsoga a ema pele ga kgoši."
4 Mais uma vez, o rei estendeu o cetro de ouro para Ester. Ela se levantou e ficou em pé diante dele.
5 Esitere a re: “Ge e ba wena kgoši o bona e le mo gobotse, ge e ba o nkgaugetše e bile se e le se swanetšego pele ga gago wena kgoši le gona o bona ke lokile mahlong a gago, anke go ngwalwe mangwalo a gore go phumolwe mangwalo ale, go phumolwe leano le lebe la Hamani morwa wa Hamedatha wa Moagaga, leo a le ngwadilego gore go fedišwe Bajuda bao ba lego dileteng ka moka tša kgoši."
5 Disse ela: “Se parecer bem ao rei, se conto com seu favor, se o rei considerar correto e se o tenho agradado, que seja publicado um decreto anulando as ordens de Hamã, filho de Hamedata, o agagita, para aniquilar os judeus em todas as províncias do rei.
6 Gobane nka kgotlelela bjang go bona bošula bjo bo tlago go wela setšhaba sa gešo, le gona nka kgotlelela bjang go bona ge metswalo ya ka e fedišwa?”"
6 Pois como eu suportaria ver meu povo passar por tal calamidade? Acaso poderia assistir à destruição de minha família?”.
7 Kgoši Ahasiwerosi a botša mohumagadi Esitere le Morodekai wa Mojuda a re: “Tsebang gore ntlo ya Hamani ke e neile Esitere gomme yena ba mo fegile koteng ka baka la ge a otlolotše seatla sa gagwe gore a lwe le Bajuda."
7 O rei Xerxes disse à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: “Entreguei a Ester os bens de Hamã, e ele foi enforcado porque tentou destruir os judeus.
8 Lena ngwalang legatong la Bajuda seo le bonago e le se sebotse mahlong a lena, le ngwale seo ka leina la kgoši gomme le se tiiše ka seka sa palamonwana ya kgoši; gobane mongwalo wo o ngwadilwego ka leina la kgoši wa ba wa tiišwa ka seka sa palamonwana ya kgoši ga go kgonege gore o phumolwe.”"
8 Agora, enviem aos judeus um decreto em nome do rei, dizendo o que vocês acharem melhor, e selem-no com o anel do rei. Lembrem-se, porém, de que o que já foi escrito em nome do rei e selado com seu anel não pode ser revogado”.
9 Ka nako yeo bangwaledi ba kgoši ba bitšwa ka kgwedi ya boraro, e lego kgwedi ya Sibane, ka letšatši la masomepedi-tharo la yona; gwa ngwalwa tšohle tšeo Morodekai a di laetšego Bajuda, babušiši, babuši le dikgošana tša dilete tša go tloga ka India go fihla ka Ethiopia, e lego dilete tše lekgolo-masomepedi-šupa (127). Selete se sengwe le se sengwe sa ngwalelwa ka mokgwa wa sona wa go ngwala gomme setšhaba se sengwe le se sengwe sa ngwalelwa ka leleme la gabo sona, le Bajuda ba ngwalelwa ka mokgwa wa bona wa go ngwala le ka leleme la gabo bona."
9 Assim, no dia 25 de junho, os secretários do rei foram convocados, e um decreto foi redigido exatamente da forma como Mardoqueu ditou. O decreto foi enviado aos judeus, aos mais altos oficiais do rei, aos governadores e aos nobres de todas as 127 províncias, desde a Índia até a Etiópia. As ordens foram redigidas na escrita e na língua de cada povo do império, incluindo as dos judeus.
10 A ngwala ka leina la kgoši Ahasiwerosi a ba a tiiša ka seka sa palamonwana ya kgoši ke moka a romela mangwalo ao ka seatla sa baromiwa ba go namela dipere bao ba bego ba diriša dipere tše di nago le lebelo tša go sepediša mangwalo tšeo di dirišwago bogošing."
10 Mardoqueu escreveu o decreto em nome do rei Xerxes e o selou com o anel do rei. Enviou as cartas por mensageiros montados em cavalos velozes criados nas estrebarias do rei.
11 Mangwalo ao kgoši e bego e a file Bajuda bao ba bego ba le metseng ka moka e be e le a gore ba kgobokane ba lwele go phološa meoya ya bona, ba fediše, ba bolaye ba be ba swiele madira ka moka a ditšhaba le dilete tšeo di bego di ba hloile, gotee le bana le basadi, ba be ba hule dithebola tša bona."
11 O decreto do rei concedia aos judeus de todas as cidades autoridade para se reunirem e defenderem a própria vida. Permitia que destruíssem, matassem e aniquilassem qualquer exército, de qualquer nacionalidade ou província, que os atacasse ou a seus filhos e esposas. Também permitia que tomassem os bens de seus inimigos.
12 Ba dire seo ka letšatši letee dileteng ka moka tša Kgoši Ahasiwerosi, ka letšatši la lesometharo la kgwedi ya lesomepedi, e lego kgwedi ya Adara."
12 A data marcada para que isso acontecesse em todas as províncias do rei Xerxes era 7 de março do ano seguinte.
13 Kopi ya lengwalo leo e be e swanetše go ntšhwa e le molao dileteng ka moka, e newe merafo ka moka, gore Bajuda ba itokišeletše letšatši leo gore ba itefeletše go manaba a bona."
13 Uma cópia do decreto devia ser publicada como lei em cada província e proclamada a todos os povos, a fim de que os judeus estivessem preparados para se vingar de seus inimigos na data marcada.
14 Baromiwa bao ba bego ba nametše dipere tša go sepediša mangwalo tšeo di bego di dirišwa tirelong ya ka bogošing ba ile ba tloga, ba akgofa ba latela lentšu la kgoši; molao woo wona o be o ntšhitšwe Shushani, e lego mošate."
14 Por ordem do rei, os mensageiros saíram a toda pressa, montados em cavalos velozes criados nas estrebarias do rei. O decreto também foi proclamado na fortaleza de Susã.
15 Morodekai yena o ile a tloga pele ga kgoši a apere seaparo sa bogoši sa mmala o motalalerata sa lešela la linene, a rwele mphapahlogo o mogolo wa gauta, a apere kobo ya lešela le lebotse, e le ya boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu. Motse wa Shushani wona o ile wa goeletša ka go hlaboša e bile o thabile."
15 Mardoqueu saiu da presença do rei vestido com trajes reais em azul e branco, uma grande coroa de ouro e um manto de linho fino e tecido vermelho; e o povo de Susã comemorou alegremente o novo decreto.
16 Bajuda ba be ba hlabetšwe ke seetša, ba thabile, ba hlalala e bile ba ikwa ba godišitšwe."
16 Os judeus se encheram de felicidade e alegria e foram honrados em toda parte.
17 Dileteng ka moka le metseng ka moka kae le kae moo lentšu la kgoši le molao wa yona di bego di fihlile, Bajuda ba be ba thabile e bile ba hlalala, e le monyanya le letšatši le lebotse; merafo e mentši ya moo nageng e be e ipolela gore ke Bajuda, ka gobane e be e boifa Bajuda."
17 Em cada província e cidade, em cada lugar aonde o decreto do rei chegava, os judeus se alegravam muito e comemoravam com grandes banquetes, festas e feriados. Muitos que pertenciam a outros povos do império se tornaram judeus, porque temiam o que os judeus pudessem fazer com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.