Ester 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Letšatšing leo Kgoši Ahasiwerosi a nea mohumagadi Esitere ntlo ya Hamani yo a bego a hloile Bajuda; Morodekai yena a tla pele ga kgoši ka gobane Esitere o be a mmoditše gore Morodekai o tswalana bjang le yena."
1 Naquele mesmo dia, deu o rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, inimigo dos judeus; e Mordecai veio perante o rei, porque Ester lhe fez saber que era seu parente.
2 Kgoši ya tšea palamonwana ya yona yeo e bego e e amogile Hamani gomme ya e nea Morodekai; Esitere a bea Morodekai gore a hlokomele ntlo yeo ya Hamani."
2 Tirou o rei o seu anel, que tinha tomado a Hamã, e o deu a Mordecai. E Ester pôs a Mordecai por superintendente da casa de Hamã.
3 Godimo ga moo, Esitere o ile a buša a bolela a le pele ga kgoši, a wela fase pele ga dinao tša yona a lla a kgopela gore e mo gaugele ka gore e fediše bobe bja Hamani wa Moagaga le leano la gagwe le lebe leo a bego a le logetše Bajuda."
3 Falou mais Ester perante o rei e se lhe lançou aos pés; e, com lágrimas, lhe implorou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e a trama que havia empreendido contra os judeus.
4 Kgoši ya šupa Esitere ka molamo wa gauta, ke moka Esitere a tsoga a ema pele ga kgoši."
4 Estendeu o rei para Ester o cetro de ouro. Então, ela se levantou, pôs-se de pé diante do rei
5 Esitere a re: “Ge e ba wena kgoši o bona e le mo gobotse, ge e ba o nkgaugetše e bile se e le se swanetšego pele ga gago wena kgoši le gona o bona ke lokile mahlong a gago, anke go ngwalwe mangwalo a gore go phumolwe mangwalo ale, go phumolwe leano le lebe la Hamani morwa wa Hamedatha wa Moagaga, leo a le ngwadilego gore go fedišwe Bajuda bao ba lego dileteng ka moka tša kgoši."
5 e lhe disse: Se bem parecer ao rei, se eu achei favor perante ele, se esta coisa é reta diante do rei, e se nisto lhe agrado, escreva-se que se revoguem os decretos concebidos por Hamã, filho de Hamedata, o agagita, os quais ele escreveu para aniquilar os judeus que há em todas as províncias do rei.
6 Gobane nka kgotlelela bjang go bona bošula bjo bo tlago go wela setšhaba sa gešo, le gona nka kgotlelela bjang go bona ge metswalo ya ka e fedišwa?”"
6 Pois como poderei ver o mal que sobrevirá ao meu povo? E como poderei ver a destruição da minha parentela?
7 Kgoši Ahasiwerosi a botša mohumagadi Esitere le Morodekai wa Mojuda a re: “Tsebang gore ntlo ya Hamani ke e neile Esitere gomme yena ba mo fegile koteng ka baka la ge a otlolotše seatla sa gagwe gore a lwe le Bajuda."
7 Então, disse o rei Assuero à rainha Ester e ao judeu Mordecai: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele penduraram numa forca, porquanto intentara matar os judeus.
8 Lena ngwalang legatong la Bajuda seo le bonago e le se sebotse mahlong a lena, le ngwale seo ka leina la kgoši gomme le se tiiše ka seka sa palamonwana ya kgoši; gobane mongwalo wo o ngwadilwego ka leina la kgoši wa ba wa tiišwa ka seka sa palamonwana ya kgoši ga go kgonege gore o phumolwe.”"
8 Escrevei, pois, aos judeus, como bem vos parecer, em nome do rei, e selai-o com o anel do rei; porque os decretos feitos em nome do rei e que com o seu anel se selam não se podem revogar.
9 Ka nako yeo bangwaledi ba kgoši ba bitšwa ka kgwedi ya boraro, e lego kgwedi ya Sibane, ka letšatši la masomepedi-tharo la yona; gwa ngwalwa tšohle tšeo Morodekai a di laetšego Bajuda, babušiši, babuši le dikgošana tša dilete tša go tloga ka India go fihla ka Ethiopia, e lego dilete tše lekgolo-masomepedi-šupa (127). Selete se sengwe le se sengwe sa ngwalelwa ka mokgwa wa sona wa go ngwala gomme setšhaba se sengwe le se sengwe sa ngwalelwa ka leleme la gabo sona, le Bajuda ba ngwalelwa ka mokgwa wa bona wa go ngwala le ka leleme la gabo bona."
9 Então, foram chamados, sem detença, os secretários do rei, aos vinte e três dias do mês de sivã, que é o terceiro mês. E, segundo tudo quanto ordenou Mordecai, se escreveu um edito para os judeus, para os sátrapas, para os governadores e para os príncipes das províncias que se estendem da Índia à Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada uma no seu próprio modo de escrever, e a cada povo na sua própria língua; e também aos judeus segundo o seu próprio modo de escrever e a sua própria língua.
10 A ngwala ka leina la kgoši Ahasiwerosi a ba a tiiša ka seka sa palamonwana ya kgoši ke moka a romela mangwalo ao ka seatla sa baromiwa ba go namela dipere bao ba bego ba diriša dipere tše di nago le lebelo tša go sepediša mangwalo tšeo di dirišwago bogošing."
10 Escreveu-se em nome do rei Assuero, e se selou com o anel do rei; as cartas foram enviadas por intermédio de correios montados em ginetes criados na coudelaria do rei.
11 Mangwalo ao kgoši e bego e a file Bajuda bao ba bego ba le metseng ka moka e be e le a gore ba kgobokane ba lwele go phološa meoya ya bona, ba fediše, ba bolaye ba be ba swiele madira ka moka a ditšhaba le dilete tšeo di bego di ba hloile, gotee le bana le basadi, ba be ba hule dithebola tša bona."
11 Nelas, o rei concedia aos judeus de cada cidade que se reunissem e se dispusessem para defender a sua vida, para destruir, matar e aniquilar de vez toda e qualquer força armada do povo da província que viessem contra eles, crianças e mulheres, e que se saqueassem os seus bens,
12 Ba dire seo ka letšatši letee dileteng ka moka tša Kgoši Ahasiwerosi, ka letšatši la lesometharo la kgwedi ya lesomepedi, e lego kgwedi ya Adara."
12 num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar.
13 Kopi ya lengwalo leo e be e swanetše go ntšhwa e le molao dileteng ka moka, e newe merafo ka moka, gore Bajuda ba itokišeletše letšatši leo gore ba itefeletše go manaba a bona."
13 A carta, que determinava a proclamação do edito em todas as províncias, foi enviada a todos os povos, para que os judeus se preparassem para aquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.
14 Baromiwa bao ba bego ba nametše dipere tša go sepediša mangwalo tšeo di bego di dirišwa tirelong ya ka bogošing ba ile ba tloga, ba akgofa ba latela lentšu la kgoši; molao woo wona o be o ntšhitšwe Shushani, e lego mošate."
14 Os correios, montados em ginetes que se usavam no serviço do rei, saíram incontinenti, impelidos pela ordem do rei; e o edito foi publicado na cidadela de Susã.
15 Morodekai yena o ile a tloga pele ga kgoši a apere seaparo sa bogoši sa mmala o motalalerata sa lešela la linene, a rwele mphapahlogo o mogolo wa gauta, a apere kobo ya lešela le lebotse, e le ya boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu. Motse wa Shushani wona o ile wa goeletša ka go hlaboša e bile o thabile."
15 Então, Mordecai saiu da presença do rei com veste real azul-celeste e branco, como também com grande coroa de ouro e manto de linho fino e púrpura; e a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 Bajuda ba be ba hlabetšwe ke seetša, ba thabile, ba hlalala e bile ba ikwa ba godišitšwe."
16 Para os judeus houve felicidade, alegria, regozijo e honra.
17 Dileteng ka moka le metseng ka moka kae le kae moo lentšu la kgoši le molao wa yona di bego di fihlile, Bajuda ba be ba thabile e bile ba hlalala, e le monyanya le letšatši le lebotse; merafo e mentši ya moo nageng e be e ipolela gore ke Bajuda, ka gobane e be e boifa Bajuda."
17 Também em toda província e em toda cidade aonde chegava a palavra do rei e a sua ordem, havia entre os judeus alegria e regozijo, banquetes e festas; e muitos, dos povos da terra, se fizeram judeus, porque o temor dos judeus tinha caído sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.