Ester 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Letšatšing leo Kgoši Ahasiwerosi a nea mohumagadi Esitere ntlo ya Hamani yo a bego a hloile Bajuda; Morodekai yena a tla pele ga kgoši ka gobane Esitere o be a mmoditše gore Morodekai o tswalana bjang le yena."
1 Naquele mesmo dia deu o rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, inimigo dos judeus; e Mardoqueu veio perante o rei, porque Ester tinha declarado quem ele era.
2 Kgoši ya tšea palamonwana ya yona yeo e bego e e amogile Hamani gomme ya e nea Morodekai; Esitere a bea Morodekai gore a hlokomele ntlo yeo ya Hamani."
2 E tirou o rei o seu anel, que tinha tomado de Hamã, e o deu a Mardoqueu. E Ester encarregou Mardoqueu da casa de Hamã.
3 Godimo ga moo, Esitere o ile a buša a bolela a le pele ga kgoši, a wela fase pele ga dinao tša yona a lla a kgopela gore e mo gaugele ka gore e fediše bobe bja Hamani wa Moagaga le leano la gagwe le lebe leo a bego a le logetše Bajuda."
3 Falou mais Ester perante o rei, e se lhe lançou aos seus pés; e chorou, e lhe suplicou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e o intento que tinha projetado contra os judeus.
4 Kgoši ya šupa Esitere ka molamo wa gauta, ke moka Esitere a tsoga a ema pele ga kgoši."
4 E estendeu o rei para Ester o cetro de ouro. Então Ester se levantou, e pôs-se em pé perante o rei,
5 Esitere a re: “Ge e ba wena kgoši o bona e le mo gobotse, ge e ba o nkgaugetše e bile se e le se swanetšego pele ga gago wena kgoši le gona o bona ke lokile mahlong a gago, anke go ngwalwe mangwalo a gore go phumolwe mangwalo ale, go phumolwe leano le lebe la Hamani morwa wa Hamedatha wa Moagaga, leo a le ngwadilego gore go fedišwe Bajuda bao ba lego dileteng ka moka tša kgoši."
5 E disse: Se bem parecer ao rei, e se eu achei graça perante ele, e se este negócio é reto diante do rei, e se eu lhe agrado aos seus olhos, escreva-se que se revoguem as cartas concebidas por Hamã filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para aniquilar os judeus, que estão em todas as províncias do rei.
6 Gobane nka kgotlelela bjang go bona bošula bjo bo tlago go wela setšhaba sa gešo, le gona nka kgotlelela bjang go bona ge metswalo ya ka e fedišwa?”"
6 Pois como poderei ver o mal que sobrevirá ao meu povo? E como poderei ver a destruição da minha parentela?
7 Kgoši Ahasiwerosi a botša mohumagadi Esitere le Morodekai wa Mojuda a re: “Tsebang gore ntlo ya Hamani ke e neile Esitere gomme yena ba mo fegile koteng ka baka la ge a otlolotše seatla sa gagwe gore a lwe le Bajuda."
7 Então disse o rei Assuero à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele penduraram numa forca, porquanto estendera as mãos contra os judeus.
8 Lena ngwalang legatong la Bajuda seo le bonago e le se sebotse mahlong a lena, le ngwale seo ka leina la kgoši gomme le se tiiše ka seka sa palamonwana ya kgoši; gobane mongwalo wo o ngwadilwego ka leina la kgoši wa ba wa tiišwa ka seka sa palamonwana ya kgoši ga go kgonege gore o phumolwe.”"
8 Escrevei, pois, aos judeus, como parecer bem aos vossos olhos, em nome do rei, e selai-o com o anel do rei; porque o documento que se escreve em nome do rei, e que se sela com o anel do rei, não se pode revogar.
9 Ka nako yeo bangwaledi ba kgoši ba bitšwa ka kgwedi ya boraro, e lego kgwedi ya Sibane, ka letšatši la masomepedi-tharo la yona; gwa ngwalwa tšohle tšeo Morodekai a di laetšego Bajuda, babušiši, babuši le dikgošana tša dilete tša go tloga ka India go fihla ka Ethiopia, e lego dilete tše lekgolo-masomepedi-šupa (127). Selete se sengwe le se sengwe sa ngwalelwa ka mokgwa wa sona wa go ngwala gomme setšhaba se sengwe le se sengwe sa ngwalelwa ka leleme la gabo sona, le Bajuda ba ngwalelwa ka mokgwa wa bona wa go ngwala le ka leleme la gabo bona."
9 Então foram chamados os escrivães do rei, naquele mesmo tempo, no terceiro mês (que é o mês de Sivã), aos vinte e três dias; e se escreveu conforme a tudo quanto ordenou Mardoqueu aos judeus, como também aos sátrapas, e aos governadores, e aos líderes das províncias, que se estendem da Úndia até Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada província segundo o seu modo de escrever, e a cada povo conforme a sua língua; como também aos judeus segundo o seu modo de escrever, e conforme a sua língua.
10 A ngwala ka leina la kgoši Ahasiwerosi a ba a tiiša ka seka sa palamonwana ya kgoši ke moka a romela mangwalo ao ka seatla sa baromiwa ba go namela dipere bao ba bego ba diriša dipere tše di nago le lebelo tša go sepediša mangwalo tšeo di dirišwago bogošing."
10 E escreveu-se em nome do rei Assuero e, selando-as com o anel do rei, enviaram as cartas pela mão de correios a cavalo, que cavalgavam sobre ginetes, que eram das cavalariças do rei.
11 Mangwalo ao kgoši e bego e a file Bajuda bao ba bego ba le metseng ka moka e be e le a gore ba kgobokane ba lwele go phološa meoya ya bona, ba fediše, ba bolaye ba be ba swiele madira ka moka a ditšhaba le dilete tšeo di bego di ba hloile, gotee le bana le basadi, ba be ba hule dithebola tša bona."
11 Nelas o rei concedia aos judeus, que havia em cada cidade, que se reunissem, e se dispusessem para defenderem as suas vidas, e para destruírem, matarem e aniquilarem todas as forças do povo e da província que viessem contra eles, crianças e mulheres, e que se saqueassem os seus bens,
12 Ba dire seo ka letšatši letee dileteng ka moka tša Kgoši Ahasiwerosi, ka letšatši la lesometharo la kgwedi ya lesomepedi, e lego kgwedi ya Adara."
12 Num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do duodécimo mês, que é o mês de Adar;
13 Kopi ya lengwalo leo e be e swanetše go ntšhwa e le molao dileteng ka moka, e newe merafo ka moka, gore Bajuda ba itokišeletše letšatši leo gore ba itefeletše go manaba a bona."
13 E uma cópia da carta seria divulgada como decreto em todas as províncias, e publicada entre todos os povos, para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.
14 Baromiwa bao ba bego ba nametše dipere tša go sepediša mangwalo tšeo di bego di dirišwa tirelong ya ka bogošing ba ile ba tloga, ba akgofa ba latela lentšu la kgoši; molao woo wona o be o ntšhitšwe Shushani, e lego mošate."
14 Os correios, sobre ginetes velozes, saíram apressuradamente, impelidos pela palavra do rei; e esta ordem foi publicada na fortaleza de Susã.
15 Morodekai yena o ile a tloga pele ga kgoši a apere seaparo sa bogoši sa mmala o motalalerata sa lešela la linene, a rwele mphapahlogo o mogolo wa gauta, a apere kobo ya lešela le lebotse, e le ya boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu. Motse wa Shushani wona o ile wa goeletša ka go hlaboša e bile o thabile."
15 Então Mardoqueu saiu da presença do rei com veste real azul-celeste e branca, como também com uma grande coroa de ouro, e com uma capa de linho fino e púrpura, e a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 Bajuda ba be ba hlabetšwe ke seetša, ba thabile, ba hlalala e bile ba ikwa ba godišitšwe."
16 E para os judeus houve luz, e alegria, e gozo, e honra.
17 Dileteng ka moka le metseng ka moka kae le kae moo lentšu la kgoši le molao wa yona di bego di fihlile, Bajuda ba be ba thabile e bile ba hlalala, e le monyanya le letšatši le lebotse; merafo e mentši ya moo nageng e be e ipolela gore ke Bajuda, ka gobane e be e boifa Bajuda."
17 Também em toda a província, e em toda a cidade, aonde chegava a palavra do rei e a sua ordem, havia entre os judeus alegria e gozo, banquetes e dias de folguedo; e muitos, dos povos da terra, se fizeram judeus, porque o temor dos judeus tinha caído sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.