Ester 6

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bošegong bjoo kgoši ya felelwa ke boroko, ke moka ya re go tlišwe puku ya dipego tša ditaba tša mehleng yeo. Ka gona tša balwa pele ga kgoši."
1 Naquela noite o rei não pôde conciliar o sono. Mandou que lhe trouxessem o livro dos Anais, as Crônicas, que lhe foram lidas.
2 Ya hwetša go ngwadilwe seo Morodekai a se begilego ka bahlankedi ba babedi ba kgoro ya kgoši e lego Bigithani le Thereshe, bona baletamejako, bao ba bego ba nyaka go bolaya Kgoši Ahasiwerosi."
2 Achava-se aí consignada a narração da denúncia que tinha feito Mardoqueu {da conjuração} de Bigtã e Tares, os dois eunucos do rei que tinham querido levantar sua mão contra o rei.
3 Ke moka kgoši ya re: “Morodekai o godišitšwe bjang a ba a direlwa eng se segolo bakeng sa se?” Bahlokomedi ba kgoši, bona badiredi ba gagwe ba re: “Ga a direlwa selo.”"
3 Que honras, disse então o rei, e que distinções recebeu Mardoqueu por isso? - Nenhuma, responderam os servos do rei.
4 Ka morago kgoši ya re: “Ka mo lapeng go na le mang?” Hamani yena o be a tlile ka lapeng la ka ntle la ntlo ya kgoši gore a tlo botša kgoši gore e fege Morodekai koteng yeo a bego a mo lokišeleditše yona."
4 E o rei perguntou: Quem está no pátio? Ora, nesse mesmo instante entrava Amã no pátio exterior do palácio para pedir ao rei que mandasse suspender Mardoqueu na forca que tinha feito levantar.
5 Ka gona bahlokomedi ba kgoši ba re go yona: “Hamani šo o eme ka lapeng.” Kgoši ya re: “E reng a tsene.”"
5 Os servos do rei responderam: É Amã que está no pátio. - Que entre!, retornou o rei.
6 Ge Hamani a tsene, kgoši ya re go yena: “Go dirwe eng ka monna yoo kgoši e ratago go mo godiša?” Ge e re’alo Hamani a ipotša ka pelong a re: “Ke mang yoo kgoši e ka ratago go mo godiša ge e se nna?”"
6 Entrou, pois, Amã e o rei lhe disse: Que se deveria fazer para um homem que o rei quer honrar? - A quem, senão a mim, quererá o rei honrar?, pensou Amã.
7 Hamani a re go kgoši: “Ge e le monna yoo kgoši e ratago go mo godiša,"
7 Por isso respondeu ao rei: Para um homem a quem o rei deseja honrar
8 anke a tlišetšwe diaparo tšeo di aparwago ke kgoši le pere yeo e namelwago ke kgoši yeo hlogong e rwešitšwego tuku ya ka bogošing."
8 convém que lhe tragam as vestes com que se adorna o rei, o cavalo que o rei monta, e sobre sua cabeça se coloque a coroa real.
9 Yo mongwe wa bakgomana ba hlomphegago kudu ba kgoši a newe seaparo seo le pere yeo a di hlokomele; go apešwe monna yoo kgoši e ratago go mo godiša, a nametšwe pere a fete borekišetšong bja motse gomme go goeletšwe pele ga gagwe gore: ‘Ke ka wona mokgwa wo go dirwago monna yoo kgoši e ratago go mo godiša.’”"
9 As vestes e o cavalo se darão a um dos senhores da corte e este revestirá o homem a quem o rei quer honrar e o passeará a cavalo pela praça da cidade, dizendo em altas vozes diante dele: É assim que é tratado o homem a quem o rei quer honrar.
10 Kgoši ya napa ya re go Hamani: “Akgofa o tšee seaparo seo le pere yeo, feela bjalo ka ge o boletše, o dire ka mokgwa woo go Morodekai wa Mojuda yo a dutšego kgorong ya kgoši. O se ke wa ba wa se phethe le setee sa tšohle tšeo o di boletšego.”"
10 O rei replicou: Toma, pois, depressa as vestes e o cavalo, como disseste, e faze tudo isso para Mardoqueu, o judeu que está assentado em minha antecâmara. E que nada se omita de tudo o que disseste.
11 Hamani a tšea seaparo seo le pere yeo, a apeša Morodekai a mo fetiša borekišetšong bja motse a nametše pere, a tšama a goeletša pele ga gagwe a re: “Ke ka wona mokgwa wo go dirwago monna yoo kgoši e ratago go mo godiša.”"
11 Amã tomou as vestes e o cavalo, revestiu Mardoqueu e o conduziu a cavalo pela praça da cidade, clamando diante dele: É assim que é tratado o homem a quem o rei quer honrar.
12 Ka morago ga moo Morodekai a boela kgorong ya kgoši. Ge e le Hamani yena o ile a kitimela ntlong ya gagwe, a lla e bile a ikhurumeditše hlogo."
12 Depois Mardoqueu voltou à porta do palácio, enquanto Amã se retirava precipitadamente para casa, consternado e de cabeça coberta,
13 Hamani a laodišetša Seresha mosadi wa gagwe le bagwera ba gagwe ka moka tšohle tšeo di mo wetšego. Ge a re’alo banna ba gagwe ba bohlale gotee le Seresha mosadi wa gagwe ba re go yena: “Ge e ba Morodekai yo o šetšego o ewa pele ga gagwe a etšwa go peu ya Bajuda, gona o ka se mo fenye, eupša o tlo wa pele ga gagwe.”"
13 para contar a Zarés, sua mulher, e a todos os seus amigos o que lhe tinha acontecido. Seus conselheiros e sua mulher Zarés lhe responderam: Se Mardoqueu, diante do qual começou tua queda, pertence ao povo judeu, não o vencerás, mas sucumbirás diante dele.
14 Ya re ba sa bolela le yena gwa tsena bahlankedi ba kgoro ya kgoši, ba akgofa ba iša Hamani monyanyeng woo Esitere a bego a o dirile."
14 Eles falavam ainda, quando sobrevieram os eunucos do rei para levá-lo imediatamente ao banquete que Ester tinha preparado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.