Ester 6

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bošegong bjoo kgoši ya felelwa ke boroko, ke moka ya re go tlišwe puku ya dipego tša ditaba tša mehleng yeo. Ka gona tša balwa pele ga kgoši."
1 Naquela mesma noite fugiu do rei o sono; então ele mandou trazer o livro de registro das crônicas, as quais se leram diante do rei.
2 Ya hwetša go ngwadilwe seo Morodekai a se begilego ka bahlankedi ba babedi ba kgoro ya kgoši e lego Bigithani le Thereshe, bona baletamejako, bao ba bego ba nyaka go bolaya Kgoši Ahasiwerosi."
2 E achou-se escrito que Mordecai tinha denunciado Bigtã e Teres, dois dos eunucos do rei, guardas da porta, que tinham procurado tirar a vida ao rei Assuero.
3 Ke moka kgoši ya re: “Morodekai o godišitšwe bjang a ba a direlwa eng se segolo bakeng sa se?” Bahlokomedi ba kgoši, bona badiredi ba gagwe ba re: “Ga a direlwa selo.”"
3 E o rei perguntou: Que honra, ou dignidade, foi conferida a Mordecai por Isso? Responderam os moços do rei que o serviam: Coisa nenhuma se lhe fez.
4 Ka morago kgoši ya re: “Ka mo lapeng go na le mang?” Hamani yena o be a tlile ka lapeng la ka ntle la ntlo ya kgoši gore a tlo botša kgoši gore e fege Morodekai koteng yeo a bego a mo lokišeleditše yona."
4 Então disse o rei: Quem está no pátio? Ora, Hamã acabara de entrar no pátio exterior do palácio real para falar com o rei, a fim de que se enforcasse Mordecai na forca que lhe tinha preparado.
5 Ka gona bahlokomedi ba kgoši ba re go yona: “Hamani šo o eme ka lapeng.” Kgoši ya re: “E reng a tsene.”"
5 E os servos do rei lhe responderam: Eis que Hamã está esperando no pátio. E disse o rei que entrasse.
6 Ge Hamani a tsene, kgoši ya re go yena: “Go dirwe eng ka monna yoo kgoši e ratago go mo godiša?” Ge e re’alo Hamani a ipotša ka pelong a re: “Ke mang yoo kgoši e ka ratago go mo godiša ge e se nna?”"
6 Hamã, pois, entrou. Perguntou-lhe o rei: Que se fará ao homem a quem o rei se agrada honrar? Então Hamã disse consigo mesmo: A quem se agradaria o rei honrar mais do que a mim?
7 Hamani a re go kgoši: “Ge e le monna yoo kgoši e ratago go mo godiša,"
7 Pelo que disse Hamã ao rei: Para o homem a quem o rei se agrada honrar,
8 anke a tlišetšwe diaparo tšeo di aparwago ke kgoši le pere yeo e namelwago ke kgoši yeo hlogong e rwešitšwego tuku ya ka bogošing."
8 sejam trazidos trajes reais que o rei tenha usado, e o cavalo em que o rei costuma andar, e ponha-se-lhe na cabeça uma coroa real;
9 Yo mongwe wa bakgomana ba hlomphegago kudu ba kgoši a newe seaparo seo le pere yeo a di hlokomele; go apešwe monna yoo kgoši e ratago go mo godiša, a nametšwe pere a fete borekišetšong bja motse gomme go goeletšwe pele ga gagwe gore: ‘Ke ka wona mokgwa wo go dirwago monna yoo kgoši e ratago go mo godiša.’”"
9 sejam entregues os trajes e o cavalo à mão dum dos príncipes mais nobres do rei, e vistam deles aquele homem a quem o rei se agrada honrar, e façam-no andar montado pela praça da cidade, e proclamem diante dele: Assim se faz ao homem a quem o rei se agrada honrar!
10 Kgoši ya napa ya re go Hamani: “Akgofa o tšee seaparo seo le pere yeo, feela bjalo ka ge o boletše, o dire ka mokgwa woo go Morodekai wa Mojuda yo a dutšego kgorong ya kgoši. O se ke wa ba wa se phethe le setee sa tšohle tšeo o di boletšego.”"
10 Então disse o rei a Hamã: Apressa-te, toma os trajes e o cavalo como disseste, e faze assim para com o judeu Mordecai, que está sentado à porta do rei; e não deixes falhar coisa alguma de tudo quanto disseste.
11 Hamani a tšea seaparo seo le pere yeo, a apeša Morodekai a mo fetiša borekišetšong bja motse a nametše pere, a tšama a goeletša pele ga gagwe a re: “Ke ka wona mokgwa wo go dirwago monna yoo kgoši e ratago go mo godiša.”"
11 Hamã, pois, tomou os trajes e o cavalo e vestiu a Mordecai, e o fez andar montado pela praça da cidade, e proclamou diante dele: Assim se faz ao homem a quem o rei se agrada honrar!
12 Ka morago ga moo Morodekai a boela kgorong ya kgoši. Ge e le Hamani yena o ile a kitimela ntlong ya gagwe, a lla e bile a ikhurumeditše hlogo."
12 Depois disto Mordecai voltou para a porta do rei; porém Hamã se recolheu a toda pressa para sua casa, lamentando-se e de cabeça coberta.
13 Hamani a laodišetša Seresha mosadi wa gagwe le bagwera ba gagwe ka moka tšohle tšeo di mo wetšego. Ge a re’alo banna ba gagwe ba bohlale gotee le Seresha mosadi wa gagwe ba re go yena: “Ge e ba Morodekai yo o šetšego o ewa pele ga gagwe a etšwa go peu ya Bajuda, gona o ka se mo fenye, eupša o tlo wa pele ga gagwe.”"
13 E contou Hamã a Zerés, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo quanto lhe tinha sucedido. Então os seus sábios e Zerés, sua mulher, lhe disseram: Se Mordecai, diante de quem já começaste a cair, é da linhagem dos judeus, não prevalecerás contra ele, antes certamente cairás diante dele.
14 Ya re ba sa bolela le yena gwa tsena bahlankedi ba kgoro ya kgoši, ba akgofa ba iša Hamani monyanyeng woo Esitere a bego a o dirile."
14 Enquanto estes ainda falavam com ele, chegaram os eunucos do rei, e se apressaram a levar Hamã ao banquete que Ester preparara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.