Ester 6

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bošegong bjoo kgoši ya felelwa ke boroko, ke moka ya re go tlišwe puku ya dipego tša ditaba tša mehleng yeo. Ka gona tša balwa pele ga kgoši."
1 Naquela noite o rei não conseguiu dormir, e ele ordenou para trazerem o livro dos registros das crônicas; que foi lido diante do rei.
2 Ya hwetša go ngwadilwe seo Morodekai a se begilego ka bahlankedi ba babedi ba kgoro ya kgoši e lego Bigithani le Thereshe, bona baletamejako, bao ba bego ba nyaka go bolaya Kgoši Ahasiwerosi."
2 E foi achado escrito que Mardoqueu tinha contado sobre Bigtana e Teres, dois dos camareiros do rei, guardas da porta, que procuravam lançar a mão sobre o rei Assuero.
3 Ke moka kgoši ya re: “Morodekai o godišitšwe bjang a ba a direlwa eng se segolo bakeng sa se?” Bahlokomedi ba kgoši, bona badiredi ba gagwe ba re: “Ga a direlwa selo.”"
3 E o rei disse: Que honra e dignidade tem sido feita a Mardoqueu por isso? Então, disseram os servos do rei que ministravam a ele: Não há nada feito para ele.
4 Ka morago kgoši ya re: “Ka mo lapeng go na le mang?” Hamani yena o be a tlile ka lapeng la ka ntle la ntlo ya kgoši gore a tlo botša kgoši gore e fege Morodekai koteng yeo a bego a mo lokišeleditše yona."
4 E o rei disse: Quem está no átrio? Ora, Hamã entrara no átrio externo da casa do rei, para falar ao rei que enforcassem Mardoqueu na forca que lhe tinha preparado.
5 Ka gona bahlokomedi ba kgoši ba re go yona: “Hamani šo o eme ka lapeng.” Kgoši ya re: “E reng a tsene.”"
5 E os servos do rei lhe disseram: Eis que Hamã está no átrio. E o rei disse: Deixai-o entrar.
6 Ge Hamani a tsene, kgoši ya re go yena: “Go dirwe eng ka monna yoo kgoši e ratago go mo godiša?” Ge e re’alo Hamani a ipotša ka pelong a re: “Ke mang yoo kgoši e ka ratago go mo godiša ge e se nna?”"
6 Assim, Hamã entrou. E o rei lhe disse: O que será feito para o homem a quem o rei deseja honrar? Ora, Hamã pensou em seu coração: A quem o rei deseja honrar mais do que a mim?
7 Hamani a re go kgoši: “Ge e le monna yoo kgoši e ratago go mo godiša,"
7 E Hamã respondeu ao rei: Para o homem a quem o rei deseja honrar,
8 anke a tlišetšwe diaparo tšeo di aparwago ke kgoši le pere yeo e namelwago ke kgoši yeo hlogong e rwešitšwego tuku ya ka bogošing."
8 que sejam trazidas as vestimentas reais que o rei usa para vesti-lo, e o cavalo em que o rei monta, e a coroa real que é posta sobre a sua cabeça;
9 Yo mongwe wa bakgomana ba hlomphegago kudu ba kgoši a newe seaparo seo le pere yeo a di hlokomele; go apešwe monna yoo kgoši e ratago go mo godiša, a nametšwe pere a fete borekišetšong bja motse gomme go goeletšwe pele ga gagwe gore: ‘Ke ka wona mokgwa wo go dirwago monna yoo kgoši e ratago go mo godiša.’”"
9 e que as suas vestimentas e o cavalo sejam entregues à mão de um dos príncipes mais nobres do rei, para que eles possam tanto vestir o homem a quem o rei deseja honrar, como trazê-lo no lombo do cavalo pela rua da cidade, e proclamem diante dele: Assim será feito ao homem a quem o rei deseja honrar.
10 Kgoši ya napa ya re go Hamani: “Akgofa o tšee seaparo seo le pere yeo, feela bjalo ka ge o boletše, o dire ka mokgwa woo go Morodekai wa Mojuda yo a dutšego kgorong ya kgoši. O se ke wa ba wa se phethe le setee sa tšohle tšeo o di boletšego.”"
10 Então, o rei disse a Hamã: Apressa-te e toma as vestes e o cavalo, como disseste, e faz assim ao judeu Mardoqueu, que se assenta junto ao portão do rei; que nada falhe de tudo o que falaste.
11 Hamani a tšea seaparo seo le pere yeo, a apeša Morodekai a mo fetiša borekišetšong bja motse a nametše pere, a tšama a goeletša pele ga gagwe a re: “Ke ka wona mokgwa wo go dirwago monna yoo kgoši e ratago go mo godiša.”"
11 Então, tomou Hamã as vestes e o cavalo, e vestiu Mardoqueu, e o trouxe no lombo do cavalo pela rua da cidade, e proclamou diante dele: Assim será feito ao homem a quem o rei deseja honrar.
12 Ka morago ga moo Morodekai a boela kgorong ya kgoši. Ge e le Hamani yena o ile a kitimela ntlong ya gagwe, a lla e bile a ikhurumeditše hlogo."
12 E Mardoqueu retornou ao portão do rei. Já Hamã apressou-se para a sua casa triste, e com a sua cabeça coberta.
13 Hamani a laodišetša Seresha mosadi wa gagwe le bagwera ba gagwe ka moka tšohle tšeo di mo wetšego. Ge a re’alo banna ba gagwe ba bohlale gotee le Seresha mosadi wa gagwe ba re go yena: “Ge e ba Morodekai yo o šetšego o ewa pele ga gagwe a etšwa go peu ya Bajuda, gona o ka se mo fenye, eupša o tlo wa pele ga gagwe.”"
13 E Hamã contou a Zeres, sua esposa, e a todos os seus amigos cada coisa que lhe tinha sucedido. Então lhe disseram os seus sábios e sua esposa Zeres: Se Mardoqueu for da semente dos judeus, diante de quem começaste a cair, tu não prevalecerás contra ele, mas certamente cairás diante dele.
14 Ya re ba sa bolela le yena gwa tsena bahlankedi ba kgoro ya kgoši, ba akgofa ba iša Hamani monyanyeng woo Esitere a bego a o dirile."
14 E, enquanto eles ainda estavam falando com ele, chegaram os camareiros do rei, e se apressaram em trazer Hamã ao banquete que Ester havia preparado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.