Ester 6
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Bošegong bjoo kgoši ya felelwa ke boroko, ke moka ya re go tlišwe puku ya dipego tša ditaba tša mehleng yeo. Ka gona tša balwa pele ga kgoši."
1 Naquela noite, o rei não conseguia dormir; então mandou que trouxessem o livro da história de seu reinado e o lessem para ele.
2 Ya hwetša go ngwadilwe seo Morodekai a se begilego ka bahlankedi ba babedi ba kgoro ya kgoši e lego Bigithani le Thereshe, bona baletamejako, bao ba bego ba nyaka go bolaya Kgoši Ahasiwerosi."
2 Nesses registros ele descobriu que Mardoqueu havia denunciado Bigtana e Teres, os dois eunucos que guardavam a porta dos aposentos reais e que haviam conspirado para matar o rei Xerxes.
3 Ke moka kgoši ya re: “Morodekai o godišitšwe bjang a ba a direlwa eng se segolo bakeng sa se?” Bahlokomedi ba kgoši, bona badiredi ba gagwe ba re: “Ga a direlwa selo.”"
3 “Que recompensa ou reconhecimento Mardoqueu recebeu por isso?”, quis saber o rei. Seus servos responderam: “Não se fez nada por ele”.
4 Ka morago kgoši ya re: “Ka mo lapeng go na le mang?” Hamani yena o be a tlile ka lapeng la ka ntle la ntlo ya kgoši gore a tlo botša kgoši gore e fege Morodekai koteng yeo a bego a mo lokišeleditše yona."
4 “Quem está no pátio?”, perguntou o rei. Hamã tinha acabado de entrar no pátio externo do palácio para pedir ao rei que Mardoqueu fosse executado na forca que ele havia preparado.
5 Ka gona bahlokomedi ba kgoši ba re go yona: “Hamani šo o eme ka lapeng.” Kgoši ya re: “E reng a tsene.”"
5 Os servos responderam: “É Hamã que está no pátio”. “Digam a ele que entre”, ordenou o rei.
6 Ge Hamani a tsene, kgoši ya re go yena: “Go dirwe eng ka monna yoo kgoši e ratago go mo godiša?” Ge e re’alo Hamani a ipotša ka pelong a re: “Ke mang yoo kgoši e ka ratago go mo godiša ge e se nna?”"
6 Hamã entrou, e o rei lhe perguntou: “O que devo fazer para honrar um homem que muito me agrada?”. Hamã pensou: “A quem o rei desejaria honrar senão a mim?”.
7 Hamani a re go kgoši: “Ge e le monna yoo kgoši e ratago go mo godiša,"
7 Por isso, respondeu: “Se o rei deseja honrar alguém,
8 anke a tlišetšwe diaparo tšeo di aparwago ke kgoši le pere yeo e namelwago ke kgoši yeo hlogong e rwešitšwego tuku ya ka bogošing."
8 mande trazer um dos mantos que o rei costuma usar, e um cavalo no qual o rei costuma montar, e que tenha o emblema real na cabeça.
9 Yo mongwe wa bakgomana ba hlomphegago kudu ba kgoši a newe seaparo seo le pere yeo a di hlokomele; go apešwe monna yoo kgoši e ratago go mo godiša, a nametšwe pere a fete borekišetšong bja motse gomme go goeletšwe pele ga gagwe gore: ‘Ke ka wona mokgwa wo go dirwago monna yoo kgoši e ratago go mo godiša.’”"
9 Ordene que o manto e o cavalo sejam entregues a um dos mais nobres oficiais do rei e que ele ponha o manto sobre o homem que o rei deseja honrar e o conduza pela praça da cidade sobre o cavalo do rei. Mande que o oficial proclame em alta voz: ‘Assim o rei faz a quem ele deseja honrar!’”.
10 Kgoši ya napa ya re go Hamani: “Akgofa o tšee seaparo seo le pere yeo, feela bjalo ka ge o boletše, o dire ka mokgwa woo go Morodekai wa Mojuda yo a dutšego kgorong ya kgoši. O se ke wa ba wa se phethe le setee sa tšohle tšeo o di boletšego.”"
10 “Excelente!”, disse o rei a Hamã. “Vá depressa pegar meu manto e meu cavalo e faça ao judeu Mardoqueu, que está sentado à porta do palácio, exatamente o que você sugeriu. Não se esqueça de nenhum detalhe!”
11 Hamani a tšea seaparo seo le pere yeo, a apeša Morodekai a mo fetiša borekišetšong bja motse a nametše pere, a tšama a goeletša pele ga gagwe a re: “Ke ka wona mokgwa wo go dirwago monna yoo kgoši e ratago go mo godiša.”"
11 Então Hamã pegou o manto e o cavalo do rei, vestiu Mardoqueu com o manto e o conduziu sobre o cavalo pela praça da cidade, proclamando em alta voz: “Assim o rei faz a quem ele deseja honrar!”.
12 Ka morago ga moo Morodekai a boela kgorong ya kgoši. Ge e le Hamani yena o ile a kitimela ntlong ya gagwe, a lla e bile a ikhurumeditše hlogo."
12 Depois disso, Mardoqueu voltou para a porta do palácio, mas Hamã correu para casa, abatido e humilhado.
13 Hamani a laodišetša Seresha mosadi wa gagwe le bagwera ba gagwe ka moka tšohle tšeo di mo wetšego. Ge a re’alo banna ba gagwe ba bohlale gotee le Seresha mosadi wa gagwe ba re go yena: “Ge e ba Morodekai yo o šetšego o ewa pele ga gagwe a etšwa go peu ya Bajuda, gona o ka se mo fenye, eupša o tlo wa pele ga gagwe.”"
13 Quando Hamã contou a Zeres, sua esposa, e a todos os seus amigos o que havia acontecido, seus conselheiros e sua esposa disseram: “Visto que Mardoqueu, diante de quem você foi humilhado, é judeu de nascimento, seus planos contra ele jamais serão bem-sucedidos. Você ficará arruinado se continuar a se opor a ele”.
14 Ya re ba sa bolela le yena gwa tsena bahlankedi ba kgoro ya kgoši, ba akgofa ba iša Hamani monyanyeng woo Esitere a bego a o dirile."
14 Enquanto ainda falavam, os eunucos do rei chegaram e, sem demora, levaram Hamã ao banquete que Ester havia preparado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.