Ester 6

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bošegong bjoo kgoši ya felelwa ke boroko, ke moka ya re go tlišwe puku ya dipego tša ditaba tša mehleng yeo. Ka gona tša balwa pele ga kgoši."
1 Naquela noite, o rei não conseguia dormir; então mandou que trouxessem o livro da história de seu reinado e o lessem para ele.
2 Ya hwetša go ngwadilwe seo Morodekai a se begilego ka bahlankedi ba babedi ba kgoro ya kgoši e lego Bigithani le Thereshe, bona baletamejako, bao ba bego ba nyaka go bolaya Kgoši Ahasiwerosi."
2 Nesses registros ele descobriu que Mardoqueu havia denunciado Bigtana e Teres, os dois eunucos que guardavam a porta dos aposentos reais e que haviam conspirado para matar o rei Xerxes.
3 Ke moka kgoši ya re: “Morodekai o godišitšwe bjang a ba a direlwa eng se segolo bakeng sa se?” Bahlokomedi ba kgoši, bona badiredi ba gagwe ba re: “Ga a direlwa selo.”"
3 “Que recompensa ou reconhecimento Mardoqueu recebeu por isso?”, quis saber o rei. Seus servos responderam: “Não se fez nada por ele”.
4 Ka morago kgoši ya re: “Ka mo lapeng go na le mang?” Hamani yena o be a tlile ka lapeng la ka ntle la ntlo ya kgoši gore a tlo botša kgoši gore e fege Morodekai koteng yeo a bego a mo lokišeleditše yona."
4 “Quem está no pátio?”, perguntou o rei. Hamã tinha acabado de entrar no pátio externo do palácio para pedir ao rei que Mardoqueu fosse executado na forca que ele havia preparado.
5 Ka gona bahlokomedi ba kgoši ba re go yona: “Hamani šo o eme ka lapeng.” Kgoši ya re: “E reng a tsene.”"
5 Os servos responderam: “É Hamã que está no pátio”. “Digam a ele que entre”, ordenou o rei.
6 Ge Hamani a tsene, kgoši ya re go yena: “Go dirwe eng ka monna yoo kgoši e ratago go mo godiša?” Ge e re’alo Hamani a ipotša ka pelong a re: “Ke mang yoo kgoši e ka ratago go mo godiša ge e se nna?”"
6 Hamã entrou, e o rei lhe perguntou: “O que devo fazer para honrar um homem que muito me agrada?”. Hamã pensou: “A quem o rei desejaria honrar senão a mim?”.
7 Hamani a re go kgoši: “Ge e le monna yoo kgoši e ratago go mo godiša,"
7 Por isso, respondeu: “Se o rei deseja honrar alguém,
8 anke a tlišetšwe diaparo tšeo di aparwago ke kgoši le pere yeo e namelwago ke kgoši yeo hlogong e rwešitšwego tuku ya ka bogošing."
8 mande trazer um dos mantos que o rei costuma usar, e um cavalo no qual o rei costuma montar, e que tenha o emblema real na cabeça.
9 Yo mongwe wa bakgomana ba hlomphegago kudu ba kgoši a newe seaparo seo le pere yeo a di hlokomele; go apešwe monna yoo kgoši e ratago go mo godiša, a nametšwe pere a fete borekišetšong bja motse gomme go goeletšwe pele ga gagwe gore: ‘Ke ka wona mokgwa wo go dirwago monna yoo kgoši e ratago go mo godiša.’”"
9 Ordene que o manto e o cavalo sejam entregues a um dos mais nobres oficiais do rei e que ele ponha o manto sobre o homem que o rei deseja honrar e o conduza pela praça da cidade sobre o cavalo do rei. Mande que o oficial proclame em alta voz: ‘Assim o rei faz a quem ele deseja honrar!’”.
10 Kgoši ya napa ya re go Hamani: “Akgofa o tšee seaparo seo le pere yeo, feela bjalo ka ge o boletše, o dire ka mokgwa woo go Morodekai wa Mojuda yo a dutšego kgorong ya kgoši. O se ke wa ba wa se phethe le setee sa tšohle tšeo o di boletšego.”"
10 “Excelente!”, disse o rei a Hamã. “Vá depressa pegar meu manto e meu cavalo e faça ao judeu Mardoqueu, que está sentado à porta do palácio, exatamente o que você sugeriu. Não se esqueça de nenhum detalhe!”
11 Hamani a tšea seaparo seo le pere yeo, a apeša Morodekai a mo fetiša borekišetšong bja motse a nametše pere, a tšama a goeletša pele ga gagwe a re: “Ke ka wona mokgwa wo go dirwago monna yoo kgoši e ratago go mo godiša.”"
11 Então Hamã pegou o manto e o cavalo do rei, vestiu Mardoqueu com o manto e o conduziu sobre o cavalo pela praça da cidade, proclamando em alta voz: “Assim o rei faz a quem ele deseja honrar!”.
12 Ka morago ga moo Morodekai a boela kgorong ya kgoši. Ge e le Hamani yena o ile a kitimela ntlong ya gagwe, a lla e bile a ikhurumeditše hlogo."
12 Depois disso, Mardoqueu voltou para a porta do palácio, mas Hamã correu para casa, abatido e humilhado.
13 Hamani a laodišetša Seresha mosadi wa gagwe le bagwera ba gagwe ka moka tšohle tšeo di mo wetšego. Ge a re’alo banna ba gagwe ba bohlale gotee le Seresha mosadi wa gagwe ba re go yena: “Ge e ba Morodekai yo o šetšego o ewa pele ga gagwe a etšwa go peu ya Bajuda, gona o ka se mo fenye, eupša o tlo wa pele ga gagwe.”"
13 Quando Hamã contou a Zeres, sua esposa, e a todos os seus amigos o que havia acontecido, seus conselheiros e sua esposa disseram: “Visto que Mardoqueu, diante de quem você foi humilhado, é judeu de nascimento, seus planos contra ele jamais serão bem-sucedidos. Você ficará arruinado se continuar a se opor a ele”.
14 Ya re ba sa bolela le yena gwa tsena bahlankedi ba kgoro ya kgoši, ba akgofa ba iša Hamani monyanyeng woo Esitere a bego a o dirile."
14 Enquanto ainda falavam, os eunucos do rei chegaram e, sem demora, levaram Hamã ao banquete que Ester havia preparado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.