Efésios 5
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Ka gona ebang baekiši ba Modimo, le le bana ba ba rategago,"
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 le tšwele pele le sepela leratong, go etša ge Kriste le yena a le ratile gomme a ikgafela lena e le sebego le sehlabelo seo se etšago monko o bose go Modimo."
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Anke bootswa le ditšhila tša mohuta o mongwe le o mongwe goba megabaru le go bolelwa di se ke tša bolelwa gare ga lena, bjalo ka ge go swanela bakgethwa;"
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 le ge e le boitshwaro bjo bo lešago dihlong goba polelo ya bošilo goba metlae e lešago dihlong, e lego dilo tše di sa swanelago, eupša go e na le moo a go lebogwe Modimo."
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Gobane le tseba se gomme le lemoga ka noši gore ga go na seotswa goba motho wa ditšhila goba motho wa megabaru—se se bolelago go ba morapedi wa medimo ya diswantšho—yo a nago le bohwa mmušong wa Kriste le wa Modimo."
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Go se be le motho yo a le forago ka mantšu a lefeela gobane kgalefo ya Modimo e tlela bana ba go se kwe ka baka la dilo tšeo."
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Ka gona le se ke la ba le kabelo le bona;"
7 Não vos comprometais com eles.
8 gobane le kile la ba leswiswi, eupša bjale le seetša go Morena. Tšwelang pele le sepela le le bana ba seetša,"
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 gobane dienywa tša seetša di na le mohuta o mongwe le o mongwe wa toko, toka le therešo."
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Tšwelang pele le kgonthišetša se se amogelegago go Morena;"
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 le lese go ba le kabelo medirong e sa enywego ya leswiswi, eupša go e na le moo le e bee nyanyeng gore e bonagale seo e lego sona."
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Gobane dilo tše ba di dirago sephiring gaešita le go di laodiša go hlabiša dihlong."
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Bjale dilo tšohle tšeo di bewago nyanyeng di bonagatšwa ke seetša, gobane se sengwe le se sengwe se se bonagatšwago se utolla therešo."
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Ka gona Modimo o re: “Phafoga wena morobadi, o tsoge bahung gomme Kriste o tla go edišetša.”"
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Ka gona dulang le phakgametše gore kamoo le sepelago ka gona ga se bjalo ka batho ba ba sa hlalefago eupša ke bjalo ka ba bohlale,"
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 le diriše nako ya lena ka bohlale gobane mehla ke e mebe."
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Ka gona kgaotšang go ba ba hlokago tlhaologanyo, eupša tšwelang pele le hlatha seo thato ya Jehofa e lego sona."
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Gape le se ke la tagwa ke beine, ka ge seo se lebiša kgobogong, eupša dulang le tlatšwa ka moya o mokgethwa."
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Le boledišane seng sa lena ka dipsalme, ditumišo tša go tumiša Modimo le dikopelo tša moya, le opelela Jehofa e bile le mo gobela mmino dipelong tša lena,"
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 le leboga Modimo wa rena le Tate ka mehla leineng la Morena wa rena Jesu Kriste ka baka la dilo tšohle."
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Ikokobetšeng seng sa lena ka go boifa Kriste."
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Basadi ba ikokobeletše banna ba bona go etša ge ba ikokobeletša Morena,"
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 gobane monna ke hlogo ya mosadi wa gagwe go etša ge Kriste e le hlogo ya phuthego, e le yena mophološi wa mmele wo."
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Ge e le gabotse, go etša ge phuthego e ikokobeletša Kriste, basadi le bona ba swanetše go ikokobeletša banna ba bona dilong tšohle."
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Banna, tšwelang pele le rata basadi ba lena go etša ge Kriste le yena a ratile phuthego gomme a ikgafa ka baka la yona,"
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 gore a e kgethagatše, a e hlwekiše ka go e hlatswa ka meetse a lentšu la Modimo,"
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 e le gore a tšweletše phuthego go yena e le letagong la yona, e se na sepatso goba lešošo goba le ge e le sefe sa dilo tše bjalo, eupša gore e be e kgethwa gomme e hloke bosodi."
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Ka tsela ye banna ba swanetše go rata basadi ba bona bjalo ka mebele ya bona. Yo a ratago mosadi wa gagwe o a ithata,"
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 gobane ga go na motho yo a kilego a hloya mmele wa gagwe; eupša o a o fepa le go o babalela, go etša ge Kriste le yena a dira phuthego bjalo,"
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 gobane re ditho tša mmele wa gagwe."
30 porque somos membros de seu corpo.
31 “Ka baka le monna o tla tlogela tatagwe le mmagwe, a kgomarela mosadi wa gagwe gomme ba babedi ba e tla ba nama e tee.”"
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Sephiri se se sekgethwa ke se segolo. Bjale ke bolela mabapi le Kriste le phuthego."
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Lega go le bjalo, yo mongwe le yo mongwe wa lena a rate mosadi wa gagwe bjalo ka ge a ithata; ka lehlakoreng le lengwe, mosadi o swanetše go ba le tlhompho e tseneletšego go monna wa gagwe."
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.