Efésios 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka gona ebang baekiši ba Modimo, le le bana ba ba rategago,"
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 le tšwele pele le sepela leratong, go etša ge Kriste le yena a le ratile gomme a ikgafela lena e le sebego le sehlabelo seo se etšago monko o bose go Modimo."
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Anke bootswa le ditšhila tša mohuta o mongwe le o mongwe goba megabaru le go bolelwa di se ke tša bolelwa gare ga lena, bjalo ka ge go swanela bakgethwa;"
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 le ge e le boitshwaro bjo bo lešago dihlong goba polelo ya bošilo goba metlae e lešago dihlong, e lego dilo tše di sa swanelago, eupša go e na le moo a go lebogwe Modimo."
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Gobane le tseba se gomme le lemoga ka noši gore ga go na seotswa goba motho wa ditšhila goba motho wa megabaru—se se bolelago go ba morapedi wa medimo ya diswantšho—yo a nago le bohwa mmušong wa Kriste le wa Modimo."
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Go se be le motho yo a le forago ka mantšu a lefeela gobane kgalefo ya Modimo e tlela bana ba go se kwe ka baka la dilo tšeo."
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Ka gona le se ke la ba le kabelo le bona;"
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 gobane le kile la ba leswiswi, eupša bjale le seetša go Morena. Tšwelang pele le sepela le le bana ba seetša,"
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 gobane dienywa tša seetša di na le mohuta o mongwe le o mongwe wa toko, toka le therešo."
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Tšwelang pele le kgonthišetša se se amogelegago go Morena;"
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 le lese go ba le kabelo medirong e sa enywego ya leswiswi, eupša go e na le moo le e bee nyanyeng gore e bonagale seo e lego sona."
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Gobane dilo tše ba di dirago sephiring gaešita le go di laodiša go hlabiša dihlong."
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Bjale dilo tšohle tšeo di bewago nyanyeng di bonagatšwa ke seetša, gobane se sengwe le se sengwe se se bonagatšwago se utolla therešo."
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 Ka gona Modimo o re: “Phafoga wena morobadi, o tsoge bahung gomme Kriste o tla go edišetša.”"
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Ka gona dulang le phakgametše gore kamoo le sepelago ka gona ga se bjalo ka batho ba ba sa hlalefago eupša ke bjalo ka ba bohlale,"
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 le diriše nako ya lena ka bohlale gobane mehla ke e mebe."
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Ka gona kgaotšang go ba ba hlokago tlhaologanyo, eupša tšwelang pele le hlatha seo thato ya Jehofa e lego sona."
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Gape le se ke la tagwa ke beine, ka ge seo se lebiša kgobogong, eupša dulang le tlatšwa ka moya o mokgethwa."
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Le boledišane seng sa lena ka dipsalme, ditumišo tša go tumiša Modimo le dikopelo tša moya, le opelela Jehofa e bile le mo gobela mmino dipelong tša lena,"
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 le leboga Modimo wa rena le Tate ka mehla leineng la Morena wa rena Jesu Kriste ka baka la dilo tšohle."
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Ikokobetšeng seng sa lena ka go boifa Kriste."
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Basadi ba ikokobeletše banna ba bona go etša ge ba ikokobeletša Morena,"
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 gobane monna ke hlogo ya mosadi wa gagwe go etša ge Kriste e le hlogo ya phuthego, e le yena mophološi wa mmele wo."
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Ge e le gabotse, go etša ge phuthego e ikokobeletša Kriste, basadi le bona ba swanetše go ikokobeletša banna ba bona dilong tšohle."
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Banna, tšwelang pele le rata basadi ba lena go etša ge Kriste le yena a ratile phuthego gomme a ikgafa ka baka la yona,"
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 gore a e kgethagatše, a e hlwekiše ka go e hlatswa ka meetse a lentšu la Modimo,"
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 e le gore a tšweletše phuthego go yena e le letagong la yona, e se na sepatso goba lešošo goba le ge e le sefe sa dilo tše bjalo, eupša gore e be e kgethwa gomme e hloke bosodi."
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Ka tsela ye banna ba swanetše go rata basadi ba bona bjalo ka mebele ya bona. Yo a ratago mosadi wa gagwe o a ithata,"
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 gobane ga go na motho yo a kilego a hloya mmele wa gagwe; eupša o a o fepa le go o babalela, go etša ge Kriste le yena a dira phuthego bjalo,"
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 gobane re ditho tša mmele wa gagwe."
30 pois somos membros do seu corpo.
31 “Ka baka le monna o tla tlogela tatagwe le mmagwe, a kgomarela mosadi wa gagwe gomme ba babedi ba e tla ba nama e tee.”"
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Sephiri se se sekgethwa ke se segolo. Bjale ke bolela mabapi le Kriste le phuthego."
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Lega go le bjalo, yo mongwe le yo mongwe wa lena a rate mosadi wa gagwe bjalo ka ge a ithata; ka lehlakoreng le lengwe, mosadi o swanetše go ba le tlhompho e tseneletšego go monna wa gagwe."
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.