Efésios 5
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Ka gona ebang baekiši ba Modimo, le le bana ba ba rategago,"
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 le tšwele pele le sepela leratong, go etša ge Kriste le yena a le ratile gomme a ikgafela lena e le sebego le sehlabelo seo se etšago monko o bose go Modimo."
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Anke bootswa le ditšhila tša mohuta o mongwe le o mongwe goba megabaru le go bolelwa di se ke tša bolelwa gare ga lena, bjalo ka ge go swanela bakgethwa;"
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 le ge e le boitshwaro bjo bo lešago dihlong goba polelo ya bošilo goba metlae e lešago dihlong, e lego dilo tše di sa swanelago, eupša go e na le moo a go lebogwe Modimo."
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Gobane le tseba se gomme le lemoga ka noši gore ga go na seotswa goba motho wa ditšhila goba motho wa megabaru—se se bolelago go ba morapedi wa medimo ya diswantšho—yo a nago le bohwa mmušong wa Kriste le wa Modimo."
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Go se be le motho yo a le forago ka mantšu a lefeela gobane kgalefo ya Modimo e tlela bana ba go se kwe ka baka la dilo tšeo."
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Ka gona le se ke la ba le kabelo le bona;"
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 gobane le kile la ba leswiswi, eupša bjale le seetša go Morena. Tšwelang pele le sepela le le bana ba seetša,"
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 gobane dienywa tša seetša di na le mohuta o mongwe le o mongwe wa toko, toka le therešo."
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Tšwelang pele le kgonthišetša se se amogelegago go Morena;"
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 le lese go ba le kabelo medirong e sa enywego ya leswiswi, eupša go e na le moo le e bee nyanyeng gore e bonagale seo e lego sona."
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Gobane dilo tše ba di dirago sephiring gaešita le go di laodiša go hlabiša dihlong."
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Bjale dilo tšohle tšeo di bewago nyanyeng di bonagatšwa ke seetša, gobane se sengwe le se sengwe se se bonagatšwago se utolla therešo."
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 Ka gona Modimo o re: “Phafoga wena morobadi, o tsoge bahung gomme Kriste o tla go edišetša.”"
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Ka gona dulang le phakgametše gore kamoo le sepelago ka gona ga se bjalo ka batho ba ba sa hlalefago eupša ke bjalo ka ba bohlale,"
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 le diriše nako ya lena ka bohlale gobane mehla ke e mebe."
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Ka gona kgaotšang go ba ba hlokago tlhaologanyo, eupša tšwelang pele le hlatha seo thato ya Jehofa e lego sona."
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Gape le se ke la tagwa ke beine, ka ge seo se lebiša kgobogong, eupša dulang le tlatšwa ka moya o mokgethwa."
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Le boledišane seng sa lena ka dipsalme, ditumišo tša go tumiša Modimo le dikopelo tša moya, le opelela Jehofa e bile le mo gobela mmino dipelong tša lena,"
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 le leboga Modimo wa rena le Tate ka mehla leineng la Morena wa rena Jesu Kriste ka baka la dilo tšohle."
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Ikokobetšeng seng sa lena ka go boifa Kriste."
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Basadi ba ikokobeletše banna ba bona go etša ge ba ikokobeletša Morena,"
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 gobane monna ke hlogo ya mosadi wa gagwe go etša ge Kriste e le hlogo ya phuthego, e le yena mophološi wa mmele wo."
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Ge e le gabotse, go etša ge phuthego e ikokobeletša Kriste, basadi le bona ba swanetše go ikokobeletša banna ba bona dilong tšohle."
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Banna, tšwelang pele le rata basadi ba lena go etša ge Kriste le yena a ratile phuthego gomme a ikgafa ka baka la yona,"
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 gore a e kgethagatše, a e hlwekiše ka go e hlatswa ka meetse a lentšu la Modimo,"
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 e le gore a tšweletše phuthego go yena e le letagong la yona, e se na sepatso goba lešošo goba le ge e le sefe sa dilo tše bjalo, eupša gore e be e kgethwa gomme e hloke bosodi."
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Ka tsela ye banna ba swanetše go rata basadi ba bona bjalo ka mebele ya bona. Yo a ratago mosadi wa gagwe o a ithata,"
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 gobane ga go na motho yo a kilego a hloya mmele wa gagwe; eupša o a o fepa le go o babalela, go etša ge Kriste le yena a dira phuthego bjalo,"
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 gobane re ditho tša mmele wa gagwe."
30 porque somos membros do seu corpo.
31 “Ka baka le monna o tla tlogela tatagwe le mmagwe, a kgomarela mosadi wa gagwe gomme ba babedi ba e tla ba nama e tee.”"
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Sephiri se se sekgethwa ke se segolo. Bjale ke bolela mabapi le Kriste le phuthego."
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Lega go le bjalo, yo mongwe le yo mongwe wa lena a rate mosadi wa gagwe bjalo ka ge a ithata; ka lehlakoreng le lengwe, mosadi o swanetše go ba le tlhompho e tseneletšego go monna wa gagwe."
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.