Efésios 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka gona ebang baekiši ba Modimo, le le bana ba ba rategago,"
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 le tšwele pele le sepela leratong, go etša ge Kriste le yena a le ratile gomme a ikgafela lena e le sebego le sehlabelo seo se etšago monko o bose go Modimo."
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Anke bootswa le ditšhila tša mohuta o mongwe le o mongwe goba megabaru le go bolelwa di se ke tša bolelwa gare ga lena, bjalo ka ge go swanela bakgethwa;"
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 le ge e le boitshwaro bjo bo lešago dihlong goba polelo ya bošilo goba metlae e lešago dihlong, e lego dilo tše di sa swanelago, eupša go e na le moo a go lebogwe Modimo."
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 Gobane le tseba se gomme le lemoga ka noši gore ga go na seotswa goba motho wa ditšhila goba motho wa megabaru—se se bolelago go ba morapedi wa medimo ya diswantšho—yo a nago le bohwa mmušong wa Kriste le wa Modimo."
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 Go se be le motho yo a le forago ka mantšu a lefeela gobane kgalefo ya Modimo e tlela bana ba go se kwe ka baka la dilo tšeo."
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 Ka gona le se ke la ba le kabelo le bona;"
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 gobane le kile la ba leswiswi, eupša bjale le seetša go Morena. Tšwelang pele le sepela le le bana ba seetša,"
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 gobane dienywa tša seetša di na le mohuta o mongwe le o mongwe wa toko, toka le therešo."
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 Tšwelang pele le kgonthišetša se se amogelegago go Morena;"
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 le lese go ba le kabelo medirong e sa enywego ya leswiswi, eupša go e na le moo le e bee nyanyeng gore e bonagale seo e lego sona."
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 Gobane dilo tše ba di dirago sephiring gaešita le go di laodiša go hlabiša dihlong."
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 Bjale dilo tšohle tšeo di bewago nyanyeng di bonagatšwa ke seetša, gobane se sengwe le se sengwe se se bonagatšwago se utolla therešo."
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 Ka gona Modimo o re: “Phafoga wena morobadi, o tsoge bahung gomme Kriste o tla go edišetša.”"
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 Ka gona dulang le phakgametše gore kamoo le sepelago ka gona ga se bjalo ka batho ba ba sa hlalefago eupša ke bjalo ka ba bohlale,"
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 le diriše nako ya lena ka bohlale gobane mehla ke e mebe."
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 Ka gona kgaotšang go ba ba hlokago tlhaologanyo, eupša tšwelang pele le hlatha seo thato ya Jehofa e lego sona."
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 Gape le se ke la tagwa ke beine, ka ge seo se lebiša kgobogong, eupša dulang le tlatšwa ka moya o mokgethwa."
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 Le boledišane seng sa lena ka dipsalme, ditumišo tša go tumiša Modimo le dikopelo tša moya, le opelela Jehofa e bile le mo gobela mmino dipelong tša lena,"
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 le leboga Modimo wa rena le Tate ka mehla leineng la Morena wa rena Jesu Kriste ka baka la dilo tšohle."
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Ikokobetšeng seng sa lena ka go boifa Kriste."
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 Basadi ba ikokobeletše banna ba bona go etša ge ba ikokobeletša Morena,"
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 gobane monna ke hlogo ya mosadi wa gagwe go etša ge Kriste e le hlogo ya phuthego, e le yena mophološi wa mmele wo."
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 Ge e le gabotse, go etša ge phuthego e ikokobeletša Kriste, basadi le bona ba swanetše go ikokobeletša banna ba bona dilong tšohle."
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 Banna, tšwelang pele le rata basadi ba lena go etša ge Kriste le yena a ratile phuthego gomme a ikgafa ka baka la yona,"
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 gore a e kgethagatše, a e hlwekiše ka go e hlatswa ka meetse a lentšu la Modimo,"
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 e le gore a tšweletše phuthego go yena e le letagong la yona, e se na sepatso goba lešošo goba le ge e le sefe sa dilo tše bjalo, eupša gore e be e kgethwa gomme e hloke bosodi."
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 Ka tsela ye banna ba swanetše go rata basadi ba bona bjalo ka mebele ya bona. Yo a ratago mosadi wa gagwe o a ithata,"
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 gobane ga go na motho yo a kilego a hloya mmele wa gagwe; eupša o a o fepa le go o babalela, go etša ge Kriste le yena a dira phuthego bjalo,"
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 gobane re ditho tša mmele wa gagwe."
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 “Ka baka le monna o tla tlogela tatagwe le mmagwe, a kgomarela mosadi wa gagwe gomme ba babedi ba e tla ba nama e tee.”"
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 Sephiri se se sekgethwa ke se segolo. Bjale ke bolela mabapi le Kriste le phuthego."
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 Lega go le bjalo, yo mongwe le yo mongwe wa lena a rate mosadi wa gagwe bjalo ka ge a ithata; ka lehlakoreng le lengwe, mosadi o swanetše go ba le tlhompho e tseneletšego go monna wa gagwe."
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.