Esdras 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Ka kgwedi ya bošupa bana ba Isiraele ba be ba le metseng ya bona. Ke moka batho ba ipopa ngatana ba ya Jerusalema."
1 No sétimo mês, quando os israelitas já haviam se estabelecido em suas cidades, todo o povo se reuniu em Jerusalém com um só propósito.
2 Jeshua morwa wa Jehosadaka, bana babo ba baperisita, Serubabele morwa wa Shealatiele le bana babo, ba tsoga ba aga aletare ya Modimo wa Isiraele gore ba neele dihlabelo tša go fišwa go ya kamoo go ngwadilwego ka gona molaong wa Moshe monna wa Modimo wa therešo."
2 Então Jesua, filho de Jeozadaque, juntou-se a seus colegas, os sacerdotes, e a Zorobabel, filho de Sealtiel, e seus companheiros, para reconstruir o altar do Deus de Israel. Queriam apresentar holocaustos ali, conforme a instrução da lei de Moisés, homem de Deus.
3 Ba aga aletare lefelong la yona ka gobane ba be ba tšhošitšwe ke ditšhaba tša dinaga tše dingwe. Ba neela Jehofa dihlabelo tša go fišwa go yona, tša mesong le tša mantšiboa."
3 Embora o povo tivesse medo dos habitantes daquela região, reconstruíram o altar no mesmo lugar original. Assim, começaram a oferecer holocaustos no altar do S enhor todas as manhãs e todas as tardes.
4 Ba dira monyanya wa mešaša go ya ka seo se ngwadilwego gomme ba tliša dihlabelo tša go fišwa aletareng letšatšing le lengwe le le lengwe go ya ka molao wa seo se bego se swanetše go tlišwa letšatšing le lengwe le le lengwe."
4 Celebraram a Festa das Cabanas, conforme prescrito pela lei, e ofereceram o número de holocaustos especificado para cada dia da festa.
5 Ka morago ga moo go ile gwa neelwa dibego tša go fišwa, tša dikgwedi tše mpsha le tša dihla ka moka tša menyanya e kgethagaditšwego ya Jehofa le tša motho yo mongwe le yo mongwe yo a neetšego Jehofa sebego sa boithaopo ka go ithatela."
5 Ofereceram ainda os holocaustos regulares e as ofertas exigidas para as celebrações da lua nova e para as festas anuais do S enhor . O povo também trouxe ofertas voluntárias para o S enhor .
6 Go tloga letšatšing la pele la kgwedi ya bošupa go ya pele, ba neela Jehofa dihlabelo tša go fišwa mola motheo wa tempele ya Jehofa o se wa hlwa o thewa."
6 Quinze dias antes do início da Festa das Cabanas, os sacerdotes haviam começado a oferecer ao S enhor os holocaustos, antes mesmo de lançarem os alicerces do templo do S enhor .
7 Ba nea babetli ba maswika le ditsebi tša mošomo wa diatla tšhelete, Basidone le Batiro ba ba nea dilo tše di jewago, dino le makhura gore ba tliše dikota tša metsedara tše di tšwago Libanoni lewatleng la Jopa, go ya ka tumelelo yeo ba e neilwego ke Korese kgoši ya Peresia."
7 Então contrataram pedreiros e carpinteiros e lhes pagaram com moedas de prata. Também compraram toras de cedro dos povos de Tiro e de Sidom e lhes pagaram com alimento, vinho e azeite. As toras eram trazidas dos montes do Líbano e vinham pela costa do mar Mediterrâneo até Jope, pois Ciro, rei da Pérsia, havia permitido que assim se fizesse.
8 Ka ngwaga wa bobedi, kgweding ya bobedi ba le ntlong ya Modimo wa therešo kua Jerusalema, Serubabele morwa wa Shealatiele le Jeshua morwa wa Jehosadaka, bana babo bona ka moka, baperisita, Balefi le bohle bao ba tšwago bothopša ba tlile Jerusalema le bona ba thoma mošomo; ba bea Balefi go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo gore e be baokamedi ba mošomo wa go agwa ga ntlo ya Jehofa."
8 A construção do templo de Deus começou no segundo mês do segundo ano depois da chegada a Jerusalém. O grupo de trabalhadores era constituído de todos que haviam regressado do exílio, incluindo Zorobabel, filho de Sealtiel, Jesua, filho de Jeozadaque, e seus colegas, os sacerdotes, bem como todos os levitas. Os levitas de 20 anos para cima foram encarregados de supervisionar a construção do templo do S enhor .
9 Ke moka Jeshua, barwa ba gagwe, bana babo, Kadimiele, barwa ba gagwe, barwa ba Juda gotee le barwa ba Henadada, barwa ba bona le bana babo bona bao ka moka e bego e le Balefi ba ipopa ngatana ya ba baokamedi ba bao ba šomago ntlong ya Modimo wa therešo."
9 Jesua, seus filhos e seus parentes, Cadmiel e seus filhos e os descendentes de Hodavias supervisionavam aqueles que trabalhavam no templo de Deus. Os levitas da família de Henadade os auxiliavam nessa tarefa.
10 Ge baagi ba thea motheo wa tempele ya Jehofa, baperisita bao ba bego ba apere diaparo tša boperisita ba swere diphalafala gomme Balefi bao e lego barwa ba Asafa ba swere disimbala, ba ema ba tumiša Jehofa go ya ka taelo ya Dafida kgoši ya Isiraele."
10 Quando os construtores terminaram os alicerces do templo do S enhor , os sacerdotes puseram suas vestes e tomaram seus lugares para tocar as trombetas. Os levitas, descendentes de Asafe, fizeram soar os címbalos para louvar o S enhor , conforme o rei Davi havia prescrito.
11 Ba tumiša le go leboga Jehofa ba hlatlolana ka go re: “O lokile, botho bja gagwe go Isiraele ke bja go iša mehleng ya neng le neng.” Ge e le batho ka moka bona ba goa ka mogoo o mogolo wa go tumiša Jehofa ka ge go thewa motheo wa ntlo ya Jehofa."
11 Com louvores e ação de graças, entoaram este cântico ao S enhor : “Ele é bom! Seu amor por Israel dura para sempre!”. Então todo o povo louvou o S
12 Baperisita ba bantši, Balefi, dihlogo tša mašika a botatago bona le banna ba ba godilego bao ba bonego ntlo yela ya pele, ba be ba lla ka go hlaboša ge go be go thewa motheo wa ntlo ye ba lebeletše, mola ba bangwe ba bantši ba be ba goa ka lethabo."
12 Muitos dos sacerdotes, dos levitas e dos outros chefes de família mais velhos, que tinham visto o primeiro templo, choraram alto quando viram os alicerces do novo templo. Outros tantos, porém, gritavam de alegria.
13 Batho ba be ba sa kgone go kgethologanya mokgoši wa lethabo le wa sello sa batho, ka gobane batho ba be ba hlabile mokgoši o mogolo gomme mokgoši woo o be o kwewa kgole kudu."
13 Os gritos alegres e o choro se misturavam num barulho tão forte que se podia ouvir de muito longe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.