Esdras 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka kgwedi ya bošupa bana ba Isiraele ba be ba le metseng ya bona. Ke moka batho ba ipopa ngatana ba ya Jerusalema."
1 Quando chegou o sétimo mês, estando já os filhos de Israel nas suas cidades, ajuntou-se o povo, como um só homem, em Jerusalém.
2 Jeshua morwa wa Jehosadaka, bana babo ba baperisita, Serubabele morwa wa Shealatiele le bana babo, ba tsoga ba aga aletare ya Modimo wa Isiraele gore ba neele dihlabelo tša go fišwa go ya kamoo go ngwadilwego ka gona molaong wa Moshe monna wa Modimo wa therešo."
2 Então se levantou Jesuá, filho de Jozadaque, com seus irmãos, os sacerdotes, e Zorobabel, filho de Sealtiel, e seus irmãos; e edificaram o altar do Deus de Israel, para oferecerem sobre ele holocaustos, como está escrito na lei de Moisés, homem de Deus.
3 Ba aga aletare lefelong la yona ka gobane ba be ba tšhošitšwe ke ditšhaba tša dinaga tše dingwe. Ba neela Jehofa dihlabelo tša go fišwa go yona, tša mesong le tša mantšiboa."
3 Colocaram o altar sobre a sua base {pois o terror estava sobre eles por causa dos povos das terras e ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor, holocaustos pela manhã e à tarde.
4 Ba dira monyanya wa mešaša go ya ka seo se ngwadilwego gomme ba tliša dihlabelo tša go fišwa aletareng letšatšing le lengwe le le lengwe go ya ka molao wa seo se bego se swanetše go tlišwa letšatšing le lengwe le le lengwe."
4 E celebraram a festa dos tabernáculos como está escrito, e ofereceram holocaustos diários segundo o número ordenado para cada dia,
5 Ka morago ga moo go ile gwa neelwa dibego tša go fišwa, tša dikgwedi tše mpsha le tša dihla ka moka tša menyanya e kgethagaditšwego ya Jehofa le tša motho yo mongwe le yo mongwe yo a neetšego Jehofa sebego sa boithaopo ka go ithatela."
5 e em seguida o holocausto contínuo, e os das luas novas e de todas as festas fixas do Senhor, como também os de qualquer que fazia oferta voluntária ao Senhor.
6 Go tloga letšatšing la pele la kgwedi ya bošupa go ya pele, ba neela Jehofa dihlabelo tša go fišwa mola motheo wa tempele ya Jehofa o se wa hlwa o thewa."
6 Desde o primeiro dia do sétimo mês começaram a oferecer holocaustos ao Senhor; porém ainda não haviam sido lançados os alicerces do templo do Senhor.
7 Ba nea babetli ba maswika le ditsebi tša mošomo wa diatla tšhelete, Basidone le Batiro ba ba nea dilo tše di jewago, dino le makhura gore ba tliše dikota tša metsedara tše di tšwago Libanoni lewatleng la Jopa, go ya ka tumelelo yeo ba e neilwego ke Korese kgoši ya Peresia."
7 Deram dinheiro aos pedreiros e aos carpinteiros; como também comida e bebida, e azeite aos sidônios, e aos tírios, para trazerem do Líbano madeira de cedro ao mar, para Jope, segundo a concessão que lhes tinha feito Ciro, rei da Pérsia.
8 Ka ngwaga wa bobedi, kgweding ya bobedi ba le ntlong ya Modimo wa therešo kua Jerusalema, Serubabele morwa wa Shealatiele le Jeshua morwa wa Jehosadaka, bana babo bona ka moka, baperisita, Balefi le bohle bao ba tšwago bothopša ba tlile Jerusalema le bona ba thoma mošomo; ba bea Balefi go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo gore e be baokamedi ba mošomo wa go agwa ga ntlo ya Jehofa."
8 Ora, no segundo ano da sua vinda à casa de Deus em Jerusalém, no segundo mês, Zorobabel, filho de Sealtiel, e Jesuá, filho de Jozadaque, e os outros seus irmãos, os sacerdotes e os levitas, e todos os que vieram do cativeiro para Jerusalém, deram início à obra e constituíram os levitas da idade de vinte anos para cima, para superintenderem a obra da casa do Senhor.
9 Ke moka Jeshua, barwa ba gagwe, bana babo, Kadimiele, barwa ba gagwe, barwa ba Juda gotee le barwa ba Henadada, barwa ba bona le bana babo bona bao ka moka e bego e le Balefi ba ipopa ngatana ya ba baokamedi ba bao ba šomago ntlong ya Modimo wa therešo."
9 Então se levantaram Jesuá com seus filhos e seus irmãos, Cadmiel e seus filhos, os filhos de Judá, como um só homem, para superintenderem os que faziam a obra na casa de Deus; como também os filhos de Henadade, com seus filhos e seus irmãos, os levitas.
10 Ge baagi ba thea motheo wa tempele ya Jehofa, baperisita bao ba bego ba apere diaparo tša boperisita ba swere diphalafala gomme Balefi bao e lego barwa ba Asafa ba swere disimbala, ba ema ba tumiša Jehofa go ya ka taelo ya Dafida kgoši ya Isiraele."
10 Quando os edificadores lançaram os alicerces do templo do Senhor, os sacerdotes trajando suas vestes, apresentaram-se com trombetas, e os levitas, filhos de Asafe, com címbalos, para louvarem ao Senhor, segundo a ordem de Davi, rei de Israel.
11 Ba tumiša le go leboga Jehofa ba hlatlolana ka go re: “O lokile, botho bja gagwe go Isiraele ke bja go iša mehleng ya neng le neng.” Ge e le batho ka moka bona ba goa ka mogoo o mogolo wa go tumiša Jehofa ka ge go thewa motheo wa ntlo ya Jehofa."
11 E cantavam a revezes, louvando ao Senhor e dando-lhe graças com estas palavras: Porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre sobre Israel. E todo o povo levantou grande brado, quando louvaram ao Senhor, por se terem lançado os alicerces da casa do Senhor.
12 Baperisita ba bantši, Balefi, dihlogo tša mašika a botatago bona le banna ba ba godilego bao ba bonego ntlo yela ya pele, ba be ba lla ka go hlaboša ge go be go thewa motheo wa ntlo ye ba lebeletše, mola ba bangwe ba bantši ba be ba goa ka lethabo."
12 Muitos, porém, dos sacerdotes e dos levitas, e dos chefes das casas paternas, os idosos que tinham visto a primeira casa, choraram em altas vozes quando, a sua vista, foi lançado o fundamento desta casa; também muitos gritaram de júbilo;
13 Batho ba be ba sa kgone go kgethologanya mokgoši wa lethabo le wa sello sa batho, ka gobane batho ba be ba hlabile mokgoši o mogolo gomme mokgoši woo o be o kwewa kgole kudu."
13 de maneira que não podia o povo distinguir as vozes do júbilo das vozes do choro do povo; porque o povo bradava em tão altas vozes que o som se ouvia de mui longe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.