Esdras 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Ka kgwedi ya bošupa bana ba Isiraele ba be ba le metseng ya bona. Ke moka batho ba ipopa ngatana ba ya Jerusalema."
1 Chegando, pois, o sétimo mês, e estando os filhos de Israel já nas cidades, ajuntou-se o povo, como um só homem, em Jerusalém.
2 Jeshua morwa wa Jehosadaka, bana babo ba baperisita, Serubabele morwa wa Shealatiele le bana babo, ba tsoga ba aga aletare ya Modimo wa Isiraele gore ba neele dihlabelo tša go fišwa go ya kamoo go ngwadilwego ka gona molaong wa Moshe monna wa Modimo wa therešo."
2 E levantou-se Jesuá, filho de Jozadaque, e seus irmãos, os sacerdotes, e Zorobabel, filho de Sealtiel, e seus irmãos, e edificaram o altar do Deus de Israel, para oferecerem sobre ele holocaustos, como está escrito na lei de Moisés, o homem de Deus.
3 Ba aga aletare lefelong la yona ka gobane ba be ba tšhošitšwe ke ditšhaba tša dinaga tše dingwe. Ba neela Jehofa dihlabelo tša go fišwa go yona, tša mesong le tša mantšiboa."
3 E firmaram o altar sobre as suas bases, porque o terror estava sobre eles, por causa dos povos das terras; e ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor, holocaustos pela manhã e à tarde.
4 Ba dira monyanya wa mešaša go ya ka seo se ngwadilwego gomme ba tliša dihlabelo tša go fišwa aletareng letšatšing le lengwe le le lengwe go ya ka molao wa seo se bego se swanetše go tlišwa letšatšing le lengwe le le lengwe."
4 E celebraram a festa dos tabernáculos, como está escrito; ofereceram holocaustos cada dia, por ordem, conforme ao rito, cada coisa em seu dia.
5 Ka morago ga moo go ile gwa neelwa dibego tša go fišwa, tša dikgwedi tše mpsha le tša dihla ka moka tša menyanya e kgethagaditšwego ya Jehofa le tša motho yo mongwe le yo mongwe yo a neetšego Jehofa sebego sa boithaopo ka go ithatela."
5 E depois disto o holocausto contínuo, e os das luas novas e de todas as solenidades consagradas ao Senhor; como também de qualquer que oferecia oferta voluntária ao Senhor;
6 Go tloga letšatšing la pele la kgwedi ya bošupa go ya pele, ba neela Jehofa dihlabelo tša go fišwa mola motheo wa tempele ya Jehofa o se wa hlwa o thewa."
6 Desde o primeiro dia do sétimo mês começaram a oferecer holocaustos ao SENHOR; porém ainda não estavam postos os fundamentos do templo do SENHOR.
7 Ba nea babetli ba maswika le ditsebi tša mošomo wa diatla tšhelete, Basidone le Batiro ba ba nea dilo tše di jewago, dino le makhura gore ba tliše dikota tša metsedara tše di tšwago Libanoni lewatleng la Jopa, go ya ka tumelelo yeo ba e neilwego ke Korese kgoši ya Peresia."
7 Deram, pois, o dinheiro aos pedreiros e carpinteiros, como também comida e bebida, e azeite aos sidônios, e aos tírios, para trazerem do Líbano madeira de cedro ao mar, para Jope, segundo a concessão que lhes tinha feito Ciro, rei da Pérsia.
8 Ka ngwaga wa bobedi, kgweding ya bobedi ba le ntlong ya Modimo wa therešo kua Jerusalema, Serubabele morwa wa Shealatiele le Jeshua morwa wa Jehosadaka, bana babo bona ka moka, baperisita, Balefi le bohle bao ba tšwago bothopša ba tlile Jerusalema le bona ba thoma mošomo; ba bea Balefi go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo gore e be baokamedi ba mošomo wa go agwa ga ntlo ya Jehofa."
8 E no segundo ano da sua vinda à casa de Deus em Jerusalém, no segundo mês, Zorobabel, filho de Sealtiel, e Jesuá, filho de Jozadaque, e os outros seus irmãos, os sacerdotes e os levitas, e todos os que vieram do cativeiro a Jerusalém, começaram a obra da casa do Senhor, e constituíram os levitas da idade de vinte anos para cima, para que a dirigissem.
9 Ke moka Jeshua, barwa ba gagwe, bana babo, Kadimiele, barwa ba gagwe, barwa ba Juda gotee le barwa ba Henadada, barwa ba bona le bana babo bona bao ka moka e bego e le Balefi ba ipopa ngatana ya ba baokamedi ba bao ba šomago ntlong ya Modimo wa therešo."
9 Então se levantou Jesuá, seus filhos, e seus irmãos, Cadmiel e seus filhos, os filhos de Judá, como um só homem, para dirigirem os que faziam a obra na casa de Deus, bem como os filhos de Henadade, seus filhos e seus irmãos, os levitas.
10 Ge baagi ba thea motheo wa tempele ya Jehofa, baperisita bao ba bego ba apere diaparo tša boperisita ba swere diphalafala gomme Balefi bao e lego barwa ba Asafa ba swere disimbala, ba ema ba tumiša Jehofa go ya ka taelo ya Dafida kgoši ya Isiraele."
10 Quando, pois, os edificadores lançaram os alicerces do templo do Senhor, então apresentaram-se os sacerdotes, já vestidos e com trombetas, e os levitas, filhos de Asafe, com címbalos, para louvarem ao Senhor conforme à instituição de Davi, rei de Israel.
11 Ba tumiša le go leboga Jehofa ba hlatlolana ka go re: “O lokile, botho bja gagwe go Isiraele ke bja go iša mehleng ya neng le neng.” Ge e le batho ka moka bona ba goa ka mogoo o mogolo wa go tumiša Jehofa ka ge go thewa motheo wa ntlo ya Jehofa."
11 E cantavam juntos por grupo, louvando e rendendo graças ao Senhor, dizendo: porque é bom; porque a sua benignidade dura para sempre sobre Israel. E todo o povo jubilou com altas vozes, quando louvaram ao Senhor, pela fundação da casa do Senhor.
12 Baperisita ba bantši, Balefi, dihlogo tša mašika a botatago bona le banna ba ba godilego bao ba bonego ntlo yela ya pele, ba be ba lla ka go hlaboša ge go be go thewa motheo wa ntlo ye ba lebeletše, mola ba bangwe ba bantši ba be ba goa ka lethabo."
12 Porém muitos dos sacerdotes, e levitas e chefes dos pais, já idosos, que viram a primeira casa, choraram em altas vozes quando à sua vista foram lançados os fundamentos desta casa; mas muitos levantaram as vozes com júbilo e com alegria.
13 Batho ba be ba sa kgone go kgethologanya mokgoši wa lethabo le wa sello sa batho, ka gobane batho ba be ba hlabile mokgoši o mogolo gomme mokgoši woo o be o kwewa kgole kudu."
13 De maneira que não discernia o povo as vozes do júbilo de alegria das vozes do choro do povo; porque o povo jubilava com tão altas vozes, que o som se ouvia de muito longe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.