Eclesiastes 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lota dinao tša gago ka mehla ge o eya ntlong ya Modimo wa therešo; batamela kgauswi gore o theetše go e na le go dira sehlabelo go etša ditlaela, ka gobane ga di lemoge ge di dira tše mpe."
1 Quando você for ao santuário de Deus, seja reverente. Quem se aproxima para ouvir é melhor do que os tolos que oferecem sacrifício sem saber que estão agindo mal.
2 O se ke wa itlhaganela go bolela; pelo ya gago e se ke ya akgofela go ntšha lentšu pele ga Modimo wa therešo. Modimo wa therešo o magodimong gomme wena o mo lefaseng. Ke ka lebaka leo o swanetšego go ba le mantšu a sego kae."
2 Não seja precipitado de lábios, nem apressado de coração para fazer promessas diante de Deus. Deus está nos céus, e você está na terra, por isso, fale pouco.
3 Toro e tla ka baka la go nagana kudu gomme lentšu la setlaela le tla ka baka la boati bja mantšu."
3 Das muitas ocupações brotam sonhos; do muito falar nasce a prosa vã do tolo.
4 Ka mehla ge o enela Modimo keno, o se ke wa dikadika go e phetha, ka gobane Modimo goba batho ga ba kgahlwe ke ditlaela. Seo o se enago, o se phethe."
4 Quando você fizer um voto, cumpra-o sem demora, pois os tolos desagradam a Deus; cumpra o seu voto.
5 Go kaone ge o sa ene go e na le gore o ene gomme wa se phethe."
5 É melhor não fazer voto do que fazer e não cumprir.
6 O se ke wa lesa molomo wa gago o diriša nama ya gago sebe, e bile o se ke wa bolela pele ga morongwa gore seo e be e le phošo. Go re’ng Modimo wa therešo a swanetše gore a galefišwe ke lentšu la gago gomme a senye modiro wa diatla tša gago?"
6 Não permita que a sua boca o faça pecar. E não diga ao mensageiro de Deus: "O meu voto foi um engano". Por que irritar a Deus com o que você diz e deixá-lo destruir o que você realizou?
7 Ditoro di tla ka baka la go nagana kudu, dilo tša lefeela le mantšu di tla ka boati. Eupša wena boifa Modimo wa therešo."
7 Em meio a tantos sonhos, absurdos e conversas inúteis, tenha temor de Deus.
8 Ge o bona modiidi a gatelelwa ka tsela le ge e le efe gomme kahlolo e botse le toko di senywa o šoro nageng, o se ke wa makalela taba yeo, ka gobane yo mogolo go feta yo mongwe yo le yena e lego yo mogolo o lebeletše, gomme ba na le bao ba ba fetago ka bogolo."
8 Se você vir o pobre oprimido numa província e vir que lhe são negados o direito e a justiça, não fique surpreso; pois todo oficial está subordinado a alguém em posição superior, e sobre os dois há outros em posição ainda mais alta.
9 Le gona, bohle ba holwa ke lefase; kgoši le yona e holwa ke tšhemo."
9 Mesmo assim, é vantagem a nação ter um rei que a governe e que se interesse pela agricultura.
10 Morati wa silifera a ka se kgotsofatšwe ke silifera, le yo mongwe le yo mongwe yo a ratago lehumo a ka se kgotsofatšwe ke tšeo di mmoelago. Tše le tšona ke lefeela."
10 Quem ama o dinheiro jamais terá o suficiente; quem ama as riquezas jamais ficará satisfeito com os seus rendimentos. Isso também não faz sentido.
11 Ge dilo tše dibotse di ata, le bao ba di jago ba a ata. Mong wa tšona di mo hola ka eng, ge e se gore a di bogele feela?"
11 Quando aumentam os bens, também aumentam os que os consomem. E que benefício trazem os bens a quem os possui, senão dar um pouco de alegria aos seus olhos?
12 Boroko bja mohlanka bo bose, go sa šetšwe gore o ja ganyenyane goba kudu; eupša mohumi ga a robale ka baka la boati bja dilo tšeo a nago le tšona."
12 O sono do trabalhador é ameno, quer coma pouco quer coma muito, mas a fartura de um homem rico não lhe dá tranqüilidade para dormir.
13 Go na le bošula bjo bogolo bjo ke bo bonego ka tlase ga letšatši: Ke mahumo ao a beetšwego mong wa ona gore a mo gobatše."
13 Há um mal terrível que vi debaixo do sol: riquezas acumuladas para infelicidade do seu possuidor.
14 Mahumo ao a gagwe a hweletše ka baka la mešomo yeo e bakago tlalelo gomme a belega morwa mola a se na selo seatleng sa gagwe."
14 Se as riquezas se perdem num mau negócio, nada ficará para o filho que lhe nascer.
15 Bjalo ka ge motho a etšwa mpeng ya mmagwe a hlobotše, o tla tloga a le bjalo, go etša kamoo a tlilego ka gona; ga go seo a ka tlogago le sona a se swere ka baka la boitapišo bja gagwe."
15 O homem sai nu do ventre de sua mãe, e como vem, assim vai. De todo o trabalho em que se esforçou nada levará consigo.
16 Se le sona ke bošula bjo bogolo, gore motho o tla tloga go etša kamoo a tlilego ka gona; motho yo a itapišetšago phefo o boelwa ke’ng?"
16 Há também outro mal terrível: Como o homem vem, assim ele vai, e o que obtém, de todo o seu esforço em busca do vento?
17 Le gona, mehla yohle ya ge a sa phela o be a jela leswiswing, a hlaka kudu, a babja e bile a galefile."
17 Passa toda a sua vida nas trevas, com grande frustração, doença e amargura.
18 Selo se sekaone kudu seo ke se bonego e le se sebotse ke gore motho a je, a nwe gomme a thabele tše botse tša boitapišo bja gagwe ka moka bjo a itapišeditšego bjona ka tlase ga letšatši mehla ka moka ya ge a sa phela yeo Modimo wa therešo a mo neilego yona, ka gobane seo ke moputso wa gagwe."
18 Assim, descobri que o melhor e o que vale a pena é comer, beber, e desfrutar o resultado de todo o esforço que se faz debaixo do sol durante os poucos dias de vida que Deus dá ao homem, pois essa é a sua recompensa.
19 Le gona motho yo mongwe le yo mongwe yo Modimo wa therešo a mo neilego mahumo le dithoto, e bile o mo neile le matla a gore a di je le go hwetša moputso wa gagwe gomme a thabele boitapišo bja gagwe. Tšeo ke mpho ya Modimo."
19 E, quando Deus concede riquezas e bens a alguém, e o capacita a desfrutá-los, a aceitar a sua sorte e a ser feliz em seu trabalho, isso é um presente de Deus.
20 Ga se gantši a tlago go gopola mehla ya bophelo bja gagwe, ka gobane Modimo wa therešo o mo neile lethabo pelong ya gagwe."
20 Raramente essa pessoa reflete no fato de que a sua vida é curta, porque Deus o mantém ocupado com a alegria do coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.