Eclesiastes 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mantšu a mokgoboketši, morwa wa Dafida kgoši ya Jerusalema."
1 Palavras do pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém.
2 Mokgoboketši o itše: “Lefeela la mafeela! Lefeela la mafeela! Tšohle ke lefeela!”"
2 Vaidade de vaidades, diz o pregador; vaidade de vaidades, tudo é vaidade.
3 Motho o boelwa ke eng boitapišong bja gagwe ka moka bjo a itapišetšago bjona ka tlase ga letšatši?"
3 Que proveito tem o homem, de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol?
4 Moloko o a tloga gomme gwa tla o mongwe; eupša lefase le dula le le gona go iša mehleng ya neng le neng."
4 Uma geração vai-se, e outra geração vem, mas a terra permanece para sempre.
5 Letšatši le lona le hlabile la ba la sobela, le tla le akgofetše lefelong la lona moo le tlago go hlaba gona."
5 O sol nasce, e o sol se põe, e corre de volta ao seu lugar donde nasce.
6 Phefo e fokela borwa, ya retologa ya fokela leboa. Phefo e fela e dikologa, e boela mo e tšwago gona."
6 O vento vai para o sul, e faz o seu giro vai para o norte; volve-se e revolve-se na sua carreira, e retoma os seus circuitos.
7 Dinoka ka moka di elela lewatleng, eupša lewatle ga le tlale. Moo dinoka di elelago di etšwa gona, di boela gona gore di tle di buše di ele."
7 Todos os ribeiros vão para o mar, e contudo o mar não se enche; ao lugar para onde os rios correm, para ali continuam a correr.
8 Dilo ka moka di a lapiša; ga go yo a kgonago go di hlalosa. Leihlo ga le kgotsofatšwe ke go bona, le tsebe ga e tlatšwe ke go kwa."
8 Todas as coisas estão cheias de cansaço; ninguém o pode exprimir: os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos se enchem de ouvir.
9 Tšeo di kilego tša ba gona di tla buša tša ba gona; tšeo di dirilwego di tla buša tša dirwa; ka gona ga go selo se sefsa ka tlase ga letšatši."
9 O que tem sido, isso é o que há de ser; e o que se tem feito, isso se tornará a fazer; nada há que seja novo debaixo do sol.
10 Na go na le seo motho a ka rego ka sona: “Bona selo se; ke se sefsa”? Seo sona se šetše se kile sa ba gona kgalekgale; seo se lego gona se kile sa ba gona mehleng ya pele ga rena."
10 Há alguma coisa de que se possa dizer: Voê, isto é novo? ela já existiu nos séculos que foram antes de nós.
11 Batho ba nakong e fetilego ga ba gopolwe, e bile go ka se gopolwe le bao ba tlago go tla ka morago. Gaešita le bao ba sa dutšego ba tla tla ka morago ga bona ba ka se gopolwe."
11 Já não há lembrança das gerações passadas; nem das gerações futuras haverá lembrança entre os que virão depois delas.
12 Nna, mokgoboketši, ke be ke le kgoši ya Isiraele Jerusalema."
12 Eu, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém.
13 Ke be ke gafetše pelo ya ka gore e tsome le go latišiša bohlale ge e le mabapi le dilo tšohle tšeo di dirilwego ka tlase ga magodimo, e lego mešomo ye e bakago tlalelo yeo Modimo a e neilego bana ba batho gore ba e dire."
13 E apliquei o meu coração a inquirir e a investigar com sabedoria a respeito de tudo quanto se faz debaixo do céu; essa enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens para nela se exercitarem.
14 Ke bone mediro ka moka yeo e bego e dirwa ka tlase ga letšatši, gomme ka bona tšohle e le lefeela le go kitimiša phefo."
14 Atentei para todas as obras que se e fazem debaixo do sol; e eis que tudo era vaidade e desejo vão.
15 Tšeo di kgopamišitšwego di ka se otlollwe gomme tšeo di sego gona di ka se balwe."
15 O que é torto não se pode endireitar; o que falta não se pode enumerar.
16 Ge e le nna ke boletše le pelo ya ka ka re: “Ke hlalefile kudu go feta motho le ge e le ofe yo a kilego a ba gona pele ga ka Jerusalema, gomme pelo ya ka e bone tše ntši tša bohlale le tsebo.”"
16 Falei comigo mesmo, dizendo: Eis que eu me engrandeci, e sobrepujei em sabedoria a todos os que houve antes de mim em Jerusalém; na verdade, tenho tido larga experiência da sabedoria e do conhecimento.
17 Ke be ke gafetše pelo ya ka gore e tsebe bohlale le bogaswi, ka tseba le bošilo gomme ka hwetša gore tše le tšona ke go kitimiša phefo. 18 Moo bohlale bo atago le dikgopišo di a ata; yo a oketšago tsebo o oketša le bohloko."
17 E apliquei o coração a conhecer a sabedoria e a conhecer os desvarios e as loucuras; e vim a saber que também isso era desejo vão.
18 — ausente —
18 Porque na muita sabedoria há muito enfado; e o que aumenta o conhecimento aumenta a tristeza.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.